Az igaz, hogy ha pl. Zeust ejthetik [cajsz]-nak, akkor minden lehetséges. Sajnos én magam is számtalanszor tapasztaltam, hogy latinul jól tudó, nagyon művelt németek, olaszok stb. teljesen kaotikusan keverték a restituált latin ejtést saját nemzeti beütésű latin ejtésükkel.
Gondolom magyar c hangot ejtenek (t+sz=c). A suggestio művelt latin ejtésének ezt a változatát nem ismerem, mert mind a restituált, mind a hagyományos latin ejtés szerint t hang ejtendő.
Egyébként meg akkor a "középkori ill. németből átvett" húdemegzavart, mert akkor az egész német nyelvterület nem tudja helyesen, hogy hogyan is kellene nekije hejesen ejteni német latinsággal a tárgyalt szót. Ugyanis a ném. Suggestion-t a németek [ts]-vel ejtik.
Azt kell látni, hogy a szuggesztió szó eredendően a magyar nyelv művelt rétegébe tartozik. Mivel ma már félművelt emberek szintjén is használatossá vált, ők hiányos latintudásuk alapján hiperkorrigálnak, mert nem akarnak műveletlennek látszani. Pechjük van.
Ízlés és műveltség kérdése. Törvény ugyan nem mondja ki, hogyan kell mondani, de Te ettől a hagyományos gimnáziumi műveltséggel rendelkező emberek szemében vagy műveletlennek vagy értékrombolónak látszol azzal, hogy védsz egy félművelt alakot.
Sajnos a levezetésed nem mond semmit a magyar "szuggeszció" szó helyesírásáról. (Mint ahogy a 'golyóbis'-t sem írjuk 'glóbusz'-nak, pedig az a latin eredetije.)
A latin nyelvnek Magyarországon kétféle kiejtése használatos: a hagyományos (középkori ill. német eredetű) és a restituált (az ókori klasszikus ejtésnek valszeg megfelelő) ejtés. Az utóbbiban a ti szótag sohasem ejtődik [ci]-ként, de az előbbiben is a ti + mgh. konstelláció általános szabály szerinti [ci + x] ejtése alól van néhány szabályszerű kivétel. Történetesen e kivételek sorába tartozik az -sti- (ilyen még a -tti- és az -xti-, de további kivételek is léteznek) betűsor, amelynek ejtése során a -ti- mindig megmarad [ti]-nek. Summa summarum, a félműveltnek imponáló [szuggeszció] helyett mindenképpen [szuggesztió] a suggestio szó művelt latin ejtése (akár a hagyományos, akár a restituált ejtést vesszük). Ennek megfelelően a suggestio latin szó magyar nyelvben recipiált változatának írásképe sem lehet más, mint szuggesztió. Q. e. d.
Korrekció: "agyam eldobom" elé beszúrandó egy "az" névelő. A guglitalálatok böngészése alapján ugyanis úgy látom, hogy csak mondatkezdő helyzetben (akkor sem okvetlenül) használják névelő nélkül ezt a kifejezést.
Mintha ez még nem lett volna: szuggeszció. Remélem, hogy a tudós nyelvész urak sem tekintik egyenrangú anyanyelvi variánsnak, mert akkor agyam eldobom :-).
folytatom a sort így korán reggel: Csikágót mondunk, pedig angolul az Sikágó, második szótagon lévő hangsúllyal, és Dallaszt Delösz helyett...szerintem,ha angolul kimondanák a város nevét, a legtöbb ember nem is tudná, h. arról van szó..
és az nem zavar,h. Angliában franciául van kiírva?:) legalábbis a bureau de az az:) ok, a bureau-t én is láttam angol szövegben (de ez nem változtat azon a tényen,h. ez így francia), de a "de" az sehogyse angol...
az é-t meg a pizzériára gondolom onnan vették ahonnan az összes többi ilyet:) ugye, mint lttuk lejjebb, ValÉria, OlivÉR, Natalie helyett NatÁlia, Stepan, stb. helyett IstvÁn,stb. mert hosszú magánhangzót ejtünk, s nálunk létezik olyanra külön betű is.
Jó lenne nem hirtelenkedni, mindenki ejti pizza ahogy akar. Én szépen ejtek magyar és más nyelv is de leginkább kinai. Pizzat kiejteni: pisza (mandolin csavarral).
Szerintem van olyan magyar képző, hogy -éria, azaz, ha éppen variálni akarok, mondhatom a fagylaltozóra, hogy fagylaltéria, meg fogják érteni (mondjuk, az lehet, hogy bolondnak néznek, hiszen erre van elterjedt magyar szó, de a pizzériára nincs).
Elnézést, csak most csöppentem ide: a PIZZA - esetleg helytelen - kiejtése engem talán nem is annyira zavar (vállalom a megkövezést is), ám a falra tudnék mászni a Mo.-n mindenhol honos PIZZÉRIA felirattól. Nem tudom, honnan vették az "É" betűt - bár lehet, hogy a "drogéria" főnévből indultak ki (franciául: Droguerie; Magasin de parfumerie et d'hygiéne)? Vagy ez az egész csak engem zavar?
A másik baromság meg a Mo.-n ugyancsak megszokott CHANGE, mint PÉNZVÁLTÓ (...bolt, butik, üzlethelyiség), persze, újmagyarul. Angliában ez BUREAU DE CHANGE, vagy szimplán EXCHANGE, mert ez az utóbbi főnév jelenti a PÉNZváltást.
Miért hat műveletlennek, ha hosszú z-vel mondja valaki a pizzát? Én azt hiszem kétféleképpen használom. (Nem szoktam pizzázni) itt meg dz, mivel az angolok nem is tudnak két mássalhangzót ejteni.
De: pont ez az. azt mondja vki, h. ez műveletlennek hat? a
Ahogy lentebb írták páran,hány szót ejtünk másképp, mint ahogy kéne? Pl. volt szó Shakespeare-ről. Nos, az angolul Sékszpír, nem Sekszpír, ami pedig elterjedt magyarul.
És ha már Shakespeare-nél tartunk: Macbeth se Makbet, hanem Mekböth, a Mc Donalds se Mekkdonáldsz, hanem mek donaldsz, ezt nem tudom leírni fonetikus átírás nélkül, lényeg az,h. a mek csak mknek hangzik,és az utolsó szótagn van a hangsúly. És a folyó és kozmetikacég neve nem Avon, hanem Évön...
És itt is ugyanez megy, az angolok ájkiö-nak ejtik az Ikeát (bár nem tudok svédül, de gyanítom, hogy nem angolosan ejtik. Azt meg tudom, h. a németben az SCH az s - a Scholl -soll, nem pedig szkoll, ahogy itt mondják. Meg Budapestet is Bjudapesztnek mondják, pedig van s hangjuk, és tudnak mássalhangzó után sima u hangot ejteni.
egy régebbi hozzászóláshoz (97): a majorról. ha major, akkor ott médzsör a kiejtés, a polgármester az mayor, és meör. de Edward korában még biztos másképp volt.
kb. 15 éve Ausztriában élek, az OMV-vel a következő a helyzet:
A lakosság többsége mára /óemfaut/-t mond. Ez a cég hivatalos rövidített ejtése is (pl. saját TV-reklámjaikban is így ejtik).
Ritkán, de hallani még az /őemfau/ ejtést. Az ORF teljesen jó párhuzamos példa, csak az már "mindig is" ORF volt.
Egyébként rengeteg cég állt át erre az írásmódra. Valójában nem mondtak le az Ö-ről, csak Oe-nek írják; Persze, rövidítve csak az első tagja jelenik meg (v.ö., hogy a németben a Thomas is csak T.-vel, a Christian is csak C.-vel írja az iniciáléját, a helyesírási hagyománynak megfelelően (a rövidítés is a helyesírás része).
Szerintem ugyanolyan érdekes kérdés, hogy miért ENSZ (UNO helyett), de pl. UNESCO. Miért FÁK, viszont USA...
hogy bonyolítsuk az ejtésvariációkat a rövidítések fordításával/nemfordításával is.
Azért is gondoltam a [picca] ejtésre, mert a legtöbb forrás ezt adja meg. Sajnos nagyban csökkenti a források értékét, hogy angol nyelvűek majdnem mind.
Erre most már én is előkaptam az olasz nyelvtanomat, és aszerint tényleg nincs általános szabály a z betű ejtésére, de azért a nyelvtankönyv felsorolja, hogy a zio, zitto, zucchero, anzi, pazienza, valamint az -izia és -zione végű szavakban c, más (példaszerűen) felsorolt szavakban dz, ismét más szavakban hosszú c, ill. hosszú dz.
Ez összhangban áll az angol nyelvű Wikipedia Italian spelling címszava alatt írottakkal: utóbbiból szintén az következik, hogy bár nincsenek egyértelmű szabályok a z betű ejtésére, de az egyes szavak szintjén (mondhatni kazuisztikus jelleggel) ez a kérdés azért szabályozott.*
Most már csak az a kérdés, hogy a pizza szót tényleg [piddza]-nak ejtik-e az olaszok, mert nyelvtankönyvem szerint — számomra kissé meglepő módon — vannak esetek, amikor az intervokális zz hosszú c-nek ejtendő, pl. a pazzo és a pezzo szóban. De azért mégis a ddz-re tippelek, vö. realizzare [-ddz-].
*) It is a phoneme string /ts/ in some words, and /dz/ in others, and there are no rules for determining which. Most words of Greek (and other foreign) origin have /dz/ however. (Ld. http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_spelling#Z) Végülis hasonló a helyzet az angol nyelvben is: egy-egy betű ejtésére nem nagyon vannak általános szabályok, de az angol szavak ejtésére igenis léteznek normák, amelyeket az angolul tanuló szépen, word by word megtanul.
És tényleg. Előkaptam egy nyelvtant: lehet 'c' vagy 'dz', rövid vagy hosszú. SZabályt nem ír. Holnap megtanulok olaszul. Tényleg tűrhetetlen, hogy van egy olasz autóm és nem tudok vele beszélgetni. Ott lapult a tancédé a polc tetején, az Értelmező szótáron, már le is vettem.
Attól tartok, hoogy rosszul emlékszel. Bizonyos esetekben az olaszok valóban c-nek ejtik a z-t (pl. a zio szóban, valamikor a szabályt is tudtam), de normál esetben, így a pizza szóban is dz-nek. Ezeknek a dolgoknak persze valóban nincs nagy jelentőségük, legfeljebb annyi, amennyit nekik tulajdonítunk.