"A Viszkis Rabló balladája: Igaz történet bankrablásokról, jéghokiról, erdélyi szőrmecsempészetről, fusizó detektívekről és összetört szívekről" címet kapta...."
Szerintem borzasztó szar, de mivel a magyar verziót olvastam, hajlamos lennék a fordítónak betudni sok mindent. Elképesztő hülyeségek vannak benne néhol...
1988 "Úgy gondolta, hogy a Népköztársaság útja 55. szám alatti Bevándorlási Hivatalban választ kaphat a kérdéseire. Alig néhány háznyira volt a székháza annak a Kommunista Pártnak, amely még mindig gyakran küldött ki behívókat. Ha valaki ilyet kapott, tanácsos volt lemondani a programjait, és becsomagolni a fogkeféjét." 30.o.
Próbálná csak valaki megírni ugyanezt minálunk, magyarul. Julian Rubinstein Amerikában nemrég publikált riportregénye, A Viszkis Rabló balladája - hibáival együtt - az egyik legjobb könyv, amit valaha is írtak a rendszerváltás utáni Magyarországról. Ez önmagában még nem lenne rettentően bosszantó. De könnyen lehet, hogy ez a legjobb irodalmi szintű könyv, amely az ezredvégi magyar életről szól, éspedig egyéni érdekek, egyéni szűrők, posztmodern áttételek, stilizálás nélkül (amúgy nem sok mű rakható ebbe a skatulyába). Ami pedig a legdühítőbb, mert fokozza az irigységet: magyarul nagy valószínűséggel soha nem láthatna napvilágot.