Kedves fotogám!
Az adott területen nem látom értelmét a túlzott precízkedésnek, tekintve, hogy a
Magyar Természetfotósok Szövetsége jogilag egyesület. Sőt nemis csak az a neve, hogy
Magyar Természetfotósok Szövetsége, hanem az, hogy >>
„naturArt” Magyar Természetfotósok Szövetsége Közhasznú Egyesület<<.
Ehhez képest a
Magyar Természetfotósok Szövetsége egy olyan név, amely nem is szerepel az alapszabályban, így jogilag nem is létezik.
A fenti megfontolásokon túlmenően az egyesületeknek (és más jogi személyiségeknek is) jogukban áll meghatározni a saját nevüket az általuk fontosnak vélt nyelven: és itt nincs kötelem a magyar név szószerinti fordítására. Az idézted név tehát nem fordítás, hanem párhuzamos hivatalos névadás. Idézem az egyesületi alapszabály (letölthető innen: <
link (pdf)>).) 1. pontját, amely három nyelven határozza meg az egyesület nevét.
1, Név: „naturArt” Magyar Természetfotósok Szövetsége Közhasznú Egyesület
Hungarian Society of Nature Photographers
Gesellschaft der Ungarischen Naturfotografen
Ha még mindig zavar, tekints úgy az angol névre mint a hivatalos magyar név rövidítésére és a
Magyar Természetfotósok Szövetsége elnevezésre, mint a hivatalos név másfajta rövidítésére.
A szövetség és az egyesület különbsége ott lesz fontos, ha a
Magyar Természetfotósok Szövetsége lépne be egy egységként másik szervezetbe, mint amilyen pl.
Társadalmi Egyesületek Szövetsége.