Az igekötésnek feltétele a lativusi jelentés, így a hozzá eleve hajlamos igekötővé válni, míg az együtt csak együtté, egybe jelentésben. Az együtt éreznek nincs lativusi jellege, ezért megy külön.
Ilyen extrapoláció nincs. Ha az együtt érez különírandó, akkor egyetlen képző nem ok az egybeírásra, tehát a szabály érvényesül: együttérző, függetlenül attól, hogy van olyan egyképzős, ami kivételként meg lett jelölve. Ha nincs valami a szótárban, akkor mindig a szabályok alkalmazásával kell létrehozni.
A hozzáért igekötős ige. A hozzáértő, hozzáértés tekinthető ennek származékának (bár sajnos jelentéstanilag nem stimmel a dolog). Ekkor világos az egybeírás. A másik lehetőség, hogy nincs hozzá ért ige (csak ért hozzá szókapcsolat), így a hozzáértő, hozzáértés jelentésváltozásosnak tekinthető, amiért egybeírandó. Egyik se túl elegáns érvelés, de ez van.
Az együtt névutó és határozószó, a hozzá vitatott kategória, "személyjeles viszonyrag", amelynek határozószói szerepe van.
Mind a kettő előfordulhat névelőként, és ebben a tekintetben nem igazán látok különbséget. Úgyhogy hajlok arra, hogy az együtt+érez inkább igekötősz szerkezet. De majd rumci megmondja, miért nem.
Ugye? Megkerülni mindent lehet... Szóval, ha ösztöneikre hallgatva a felsőfokot egybeírjuk, akkor furcsa lenne a középfokot viszont külön hagyni, tehát ott tartunk, hogy 'együtt érző, együttérzőbb, legegyüttérzőbb'.
BTW, a felsőfok hogy lesz? Együtt legérzőbb, legegyüttérzőbb, legegyütt érzőbb, legegyüttebb érző? (Dőltbetűvel írtam a nekem legrokonszenvesebb alakot.)
Ez már nincs benne a Magyar Helyesírás Szabályaiban, de ha az 'együttérzés' egybe írandó, akkor megkockáztathatjuk, hogy a melléknévi alakot is egybeírjuk
Hát, tkp ugyanarról van szó: osztozunk egy érzésben. Ami különbözik, az az 'érzés' szónak a jelentése: fiziológiai érzés (szaglás), vagy lelki érzés (bánat).
Segítséget szeretnék kérni (illetve kérek). Tudom, hogy a Word helyesírási modulja nem egy szentírás, mégis elbizonytalanít, hogy pirossal aláhúzza az "együttérzés" minden alakját, akár igeként, akár főnévként használom. Tényleg külön kellene írnom? Vagy csak akkor, ha "XY-nal együtt érzek valami ínycsiklandó illatot"? (Kérdésem apropója a német "Mitgefühl", illetve "mitfühlen".)
Jajha, ezt csak most vettem észre, és nagyon köszönöm.
Szóval ez is azt mutatja, hogy magyarul másképp kell beszélni, mint németül. Csakhát ugye egy fordítában igyekszik az ember nemcsak magyarul beszélni, hanem az eredeti formát is valahogy visszatükrözni. Ami a németben egy szó, az, ha lehet, legyen a fordításban is az. Tekintve, hogy itt nem irodalmi szövegről van szó, hanem egy műszaki kézikönyvról, táblázatokkal, formulákkal. Egyébként magam sem tudom, mi a követendő ilyen esetben, noha kb. 10 éve csinálom, úgy, ahogy, különösebb képzettség nélkül. Asszem, nem egyedül vagyok ezzel így, de bocs, ha OFFoltam.
undurchlässig mn 1. át nem bocsátó/eresztő; undurchlässige Bodenschicht mezőg vízzáró talajszint/-réteg; undurchlässiger Regenmantel vízhatlan esőköpeny; undurchlässig für Schall hangelnyelő/-szigetelő, zörejmentes; undurchlässig fürWasser a vizet át nem bocsátó 2. áthat(olhatat)lan
nem rossz, helyesebben jó, csak nem lesznek egységesek a megnevezések a felsorolásban, ahova kell. De ha nincs jobb, ezt fogom használni. Arról van szó, hogy esővízet kell levezetni, de mennyit? A különböző felületeken (burkolt úttest, kavicsos út, füves udvar) a leeső esőből mennyi az, amit a csatornába kell elvezetni.