Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2010.10.30 0 0 266
Egyelőre marad - jobb híján - a homo secum discordans...
Előzmény: Állományjavító (264)
Állományjavító Creative Commons License 2010.10.30 0 0 264

Eszembe jutott a "magával meghasonlott ország" a Máté evangéliumából, megnéztem, hát a vulgáta se tud sokkal jobbat:

 

25 Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: "Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit. 26 Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum eius? 27 Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri. 28 Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei. 29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.

 

 

Cfr:

 

25<A name=25 a Jézus belelátott gondolataikba és így szólt hozzájuk: "Minden önmagával meghasonlott ország elnéptelenedik, minden önmagával meghasonlott város vagy ház elpusztul. 26<A name=26 a Ha a sátánt sátán űzi ki, meghasonlik magával. Hogyan állhat fenn akkor az országa? 27<A name=27 a Ha én Belzebul segítségével űzöm ki a gonosz lelkeket, a fiaitok kinek a segítségével űzik ki? Így ők lesznek bíráitok. 28<A name=28 a De ha én Isten Lelkével űzöm ki a gonosz lelkeket, akkor már elérkezett hozzátok az Isten országa. 29<A name=29 a Hogy törhet be valaki az erős ember házába, s hogy rabolhatja el vagyonát, hacsak előbb meg nem kötözi? Akkor kifoszthatja házát

 

 

 

Előzmény: Törölt nick (263)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.30 0 0 263

Köszi...

 

Fenébe. Van olyan, hogy homo ludens és tucatnyi más kétszavas "homo", de homo discordans nem. Jellemző, hogy én mindig a nem egyszerű esetekbe trafálok bele. Filozófiai jellegű szövegről van szó, ahol általános értelemben, az emberi állapotra célozna a meghasonlottság. Tehát nem annyira a lélek állapota, a pszichikum a fontos, hanem az emberi létezés sajátja. "A meghasonlott ember". Ezek szerint a homo secum discordans a helyes, mégsem eléggé kifejező, frappáns... erőltetett. Ez van.

Előzmény: Állományjavító (262)
Állományjavító Creative Commons License 2010.10.30 0 0 262

Nem, mert a discordans csak annyit jelent, hogy "nem egyetértő", ha nincs mellette a visszaható elem, akkor a másokkal rendszeres ellentétbe kerülőt jelenti alapesetben. Tehát homo secum discordans vagy egy kicsit neolatinabbul  homo secum dissentiens. Valójában nincs rá egyetlen jó szó.  (A németben lenne: entzweit. )

 

Klasszikus költői igényű latinban valószínűleg scissus animo lenne, ahol az animo az animus tekintethatározói ablativusa, a scissus a scindere (széthasít) melléknévi igenévi alakja.  esetleg scissus animi, ahol a birtokos eset genitivus qualitatis. 

 

De lehet ugyanez anima-val is, azaz az animus  nőnemű változatával, mert az is lelket jelent, de az animus talán inkább jelenti a "pszichikai képességek összességét", mint az anima, amely inkább a "lélek" szubjektív és érzelemtelítettebb jelentéseiben fordul elő  (angol 'mind' - 'soul') . Ekkor ablativus = anima, genitivus animae.

 

nem egy eccerű.

Előzmény: Törölt nick (261)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.30 0 0 261
köszönöm... és akkor a "meghasonlott ember" = homo discordans?
Előzmény: Állományjavító (260)
Állományjavító Creative Commons License 2010.10.30 0 0 260
 secum ipse discordans
Előzmény: Törölt nick (259)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.30 0 0 259
Hogy van latinul a "meghasonlott"? Nem a szónak klinikai-orvosi-pszichiátriai értelmében, hanem a közbeszédben használatos szóra gondolok. Köszönöm!
rlytl Creative Commons License 2008.05.15 0 0 258
Kedves latinosok, a sestertiusnak miért HS a vegyjele?
Kaptam kölcsön csudás képregényes latinkönyvet, abban láttam.
Állományjavító Creative Commons License 2008.05.11 0 0 256
pacem facit nem szép. pacificat.
Előzmény: Törölt nick (255)
Toth Andras Creative Commons License 2008.05.11 0 0 254

Helló!

Igen, ezt kerestem, köszönöm!

Előzmény: Tapcsi (245)
SolarPlexus Creative Commons License 2008.05.09 0 0 253

Köszönöm szépen a részletes választ. azt hiszem lehagyom a latin címet, most inkább "sznoboskodásnak" érzem.

 

ha esetleg érdekel, innen letölthető némelyik (judaica, catholic, buddhism)

http://revelation-online.blogspot.com

Előzmény: Állományjavító (252)
Állományjavító Creative Commons License 2008.05.09 0 0 252

Latinul rendben van, de amint látom, a Judaicán kívül mindegyiknek a neve angol, az angolban pedig a szónak két többes száma hsználatos (ez nem ritka), a latin és az angolos encycliopaedias. Tehát vagy Encyclopaediae religiosae (igazából a nagyon vájt fülnek érzik, hogy ez neolatin fordítás, a klasszikus latin nem jelzős szerkezettel fejezte volna ki, hanem valami birtokossal, és igaza volna, már amennyire a nyelvi szerkezetek szemléletet tükröznek, ugyanis igazából az enciklopédiák nem vallásosak, hanem a vallásokkal kapcsolatos ismeretekről szólnak, az, hogy egyben vallásosak-e, azaz egy adott vallás hitelveit tartják-e szem előtt, az egy másik kérdés), pl. így Encyclopaedie  Religionum ill. Encyclopaediae Doctrinarum Religionum vagy efféle...

 

Angolul meg Encyclopaediae (vagy Encyclopaedias) of Religions vagy így valahogy

Előzmény: SolarPlexus (251)
SolarPlexus Creative Commons License 2008.05.09 0 0 251

köszönöm. tehát egy felsorolás elejére szeretném "címként"

 

Encyclopediae Religiosae

 

Encyclopedia Judaica

New Catholic Encyclopedia
Encyclopedia of Religions
World Religions Reference Library
Encyclopedia of Religiosus Practices
Encyclopedia of American Religions
Encyclopedia of Buddhism
Encyclopedia of Islam and the Muslim world
Encyclopedia Religion and Science

 

Így rendben van akkor?

Előzmény: Állományjavító (250)
Állományjavító Creative Commons License 2008.05.08 0 0 250
többes szám encyclopaediae religiosae
Előzmény: SolarPlexus (249)
SolarPlexus Creative Commons License 2008.05.08 0 0 249

segítséget szeretnék kérni: latinul hogy van helyesen, hogy "vallási enciklopédiák"

 

Encyclopaedia Religiosa    - így jó-é?

 

köszönöm, sp. 

rutichun Creative Commons License 2008.05.07 0 0 248

TELSTAR salutem dicit!

 

Komolyan gondoltad, hogy ezt neked valaki lefordítja!? :)

Én megpróbálkozom vele: :)

Jó pénisz (okán, miatt), béke (van) a házban...

 

Vale:

rutichun

Előzmény: Törölt nick (244)
rutichun Creative Commons License 2008.05.07 0 0 247

Fagotia salutem dicit!

 

Utána néztem a Györkösy-féle szótárban, amit kerestél:

asceta, -ae (m) - aszkéta (férfi)

ascetria, -ae (f) - aszkéta (nő)

Melléknévként asceticus3-ként találtam meg (Feloldva: asceticus, -a, -um).

Az internetes szótárakban csak módjával keresgess! Olyan kifejezéseket adnak ki egyes szavakra, hogy az rémisztő...:(

Egyébként pedig: nem vagy béna.:)

 

Vale:

rutichun

 

Előzmény: fagotia (56)
Khemyz Creative Commons License 2008.01.24 0 0 246
salve
segítségre lenne szükségem latinnal kapcsolatban! aki tud latinul és ráér annyira, hogy válaszoljon nekem egy-két nyelvtani kérdésre, az nagyon szépen kérem írjon erre az e-mail címre: khemyz@gmail.com

köszi szépen előre is ^^
Tapcsi Creative Commons License 2007.10.05 0 0 245

Aesopus-nak van egy ilyen meséje, de ott fordított a sorrend, előbb gally-kötegről van szó, majd azt bontja szét. Ha valójában erre gondolsz akkor:

 

angolul:

(The Bundle of Sticks)

 

a.)  http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_aesop_bundle_sticks.htm

 

      (http://ancienthistory.about.com/od/greekliterature/a/aesopcontents.htm)

 

b.)  http://www.aesopfables.com/cgi/aesop1.cgi?1&TheBundleofSticks

 

magyarul ezt a fordítást találtam:

(Az atyáról és a fiairól)

 

http://mek.oszk.hu/00600/00660/00660.htm#55

 

Előzmény: Toth Andras (243)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.05 0 0 244
PENIS BONUS, PAX IN DOMO.
Toth Andras Creative Commons License 2007.10.05 0 0 243
Helló! Nem tudjátok, hogy ki a pontos szereplője annak a történeteknek, amikor az atya a gyermekeinek ad egy-egy gallyat és megkéri, hogy törjék el őket. Aztán a gyerekeinek számával egyenlő számú gallyat tesz kötegbe és akkor már nem tudják eltörni, és akkor ezzel demonstrálta, hogy milyen jó, ha a gyerekek együtt maradnak.
Úgy emlékszem, hogy latin tanmese volt ez. A másik tipp, hogy a Bibliában.
BGbr Creative Commons License 2007.10.02 0 0 242
Sziasztok
Megvan valamelyikőtöknek a "Testamentum Porcelli" magyar szövege?
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.05 0 0 241

Per Iovem! Non recuso laborem sed multum fatigabam  - citatio classica esset hic per virum illustrum - diem noctemque oculo de re tua.

 

Lectis et perceptis scriptis tuis Hungaricis debeo affirmare: lingam haud cogito aliquam esse matemathicam et potes scribere ut vis. Si per quemquem intelligitur contextus sermonis tuae, bene est, si non, et bene. Ultimum habens potest denuo sermonem tuam perlegere donec quisquis intellegit.

 

Annis elapsis multis auditu notus est per me Dominum Töttössy, qui ab anno Millesimo Nongentesimo Nonagesimo docuit litteris historiciis et lingua Latina Miskolcini in Sodalitate Scientiarum Septem Artium per Dominam Gyárfás regente. Is fuit emertius anno memorato et senex permultum.

Előzmény: Állományjavító (239)
Állományjavító Creative Commons License 2007.07.04 0 0 239

Na jó, megmagyarázom.

 

A respondeo dicendumban a dicendum, az egy tárgyesetű gerundivum, a névszói állítmány névszói része (a ki nem tett "esse" odaértendő az elemzéshez), és vajon miért van accusativusban?

 

Azért, mert  ez a respondeo-tól függő  accusativus cum infinitivo része, amelyben a mélyszerkezeti  accusativust a quod kötőszó utáni mellékmondat helyettesíti, és ezzel van egyeztetve tárgyesetben s  semleges nemben a gerundivum.

 

 

Censeo dicendum [esse] quod Iulia pulchra est vs. Censeo Iuliam pulchram dicendam esse. (Ez lenne egyébként a klasszikus alak)

 

 

Az aquinói e fordulatának (respondeo dicendum quod) a fordítása tehát ez: "azt válaszolom, hogy azt kell mondani..."

 

Na most a te általad szerkesztett mondatban ("Respondeo dicendum: cur non?"), nem volt "quod" és nem is lehetne, ugyanis a "cur non" nem tárgyi mellékmondat.

 

*Respondeo dicendum quod cur non. - ezt nem lehet mondani.

 

Mindezeket végiggondolva ugyanakkor  mégis csak visszavonom azt, hogy a te mondatod jóindulattal nem mondható helyesnek, ugyanis ha a "cur non"-t nem függő idéztnek, hanem egyenesnek tekintjük, és ilyen értelemben egy töredékes független mondatnak, akkor a mondat a fentiek értelmében jó.

 

Respondeo dicendum [esse]: "cur non".

 

Ebben a tekintetben tehát megkövetlek. A többi nyelvi természetű észrevételemet fenntartom.

 

Természetesen a respondeo dicens is jó.

Előzmény: Állományjavító (238)
Állományjavító Creative Commons License 2007.07.04 0 0 238
ha megmagyarázom a különbséget.
Előzmény: Állományjavító (237)
Állományjavító Creative Commons License 2007.07.04 0 0 237

Aha, megvan a te Szent Tamásod...

 

Respondeo dicendum quod, sicut dicitur in libro de ecclesiasticis dogmatibus, natus est Dei filius non putative, quasi imaginatum corpus habens, sed corpus verum.

 

Hát persze, csakhogy ez a szekezet nem az a szerkezet, ugyanis

a Respondeo dicendum: cur non?, amit te elkövettél, az után nem quod áll és egy tárgyi mellékmondat.

 

 

Nem tudom, megérted-e a "respondei" után, hogy megmagyarázzam a különbséget.

 

Előzmény: Állományjavító (236)
Állományjavító Creative Commons License 2007.07.04 0 0 236

Nézd, nem a szabatos érveimre válaszoltál, arra egyre sem, hanem arra tanítasz, hogy ne a gugliból tanuljak. Nem ott tanultam, hanem az ELTÉN, Töttössytől, Adamiktól, Mayer Erikától, s a többiektől, jelesre. És nem emlékszem rosszul, mert éppen ebből írtam a Töttössy vezetése alatt egy országoson nyertes diákköri dolgozatot.

 

Hülyeség az exemplum gratiae, már hpogy azt jelentené, hogy példának okáért, az, hogy a gugliban öt előfordulsa van eben az értelmben, a másiknak meg többtízezer, az jelent valamit,de én nem így érveltem, hanem levezettem neked és így tovább.

 

Respondei dicendi pedig nincsen, mivel respondei alak sincsen, egyáltalán (mármint latinul: portugálul van, az is igealak).

 

Szent Tamás nem klasszikus  latinitás, de nem bánom, idézz tőle, már persze cak akkor, ha nem fricskázgatsz itt féleszű mulatságként, vagy bosszankodva, hogy kijavítottalak.

 

Az igaz, hogy ez a polidili, tehát hozzá vagyok szokva a terelő nagypofájúsághoz (példamondatok, azaz bizonyítékok és az érvekkel összemérhető ellenérvek helyett), de mivel ez itt a grammatikáról szól, az meg nekem szent ezennel a méltatlanságoddal való tárgyalást mindaddig, amíg az érveimet objektíve cáfoló elenérveket nem hozol, felfüggesztem.

 

Én hoztam példát és statisztikát, te meg nem.

 

Tovább:

 

Et respondebat dicens : Per viam tribulationis, et isti sunt virgines, casti, pauperes, patientes et infirmi.

 

Michi autem respondebat dicens,

 

eadem lingua similiter verbo diminutivo consonanter respondebat dicens

 

aliquando vero ... qui quasi filius vel pars eius respondebat dicens "noieagis". ...

 

és így tovább.

 

 

 

Ítélje meg ki-ki, aki olvassa, hogy kkinek lehet igaza. 

Előzmény: Törölt nick (235)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.04 0 0 235

Ne a gugliból tanulj latint. Csak tiszta forrásból. (Sajnos a netet forráskritika nélkül nem lehet tanulásra használni, oka is kézenfekvő, hiszen a tudás nem demokratikusan gyakorlandó jog.)

 

Nem tudok neked mást mondani: respondeo dicendum a helyes kifejezés, s ha akarod Szent Tamás Summájának minden oldalán találkozhatsz vele. (Töttössy, ha ilyet mondott volna, tévedett, vagy rosszul emlékszel.)

 

(A latin ragoz, ezért lett belőle respondei dicendi, de ez is mindegy, ez genitivusad forma szerkezetben.)

 

A gerundivum egyszerre hordoz igei és főnévi jelentést, s lehet határozó is.

 

Nem tehetek arról, hogy a latin így is (gerundivumosan) rövidíti a mondatait.

 

Forrás:Latin nyelvkönyv, a gerudnivum használata fejezet és Finály szótára. Amúgy a latin nyelvkönyv is hozza az exemplum gratiae-t. A kifejezéseket nem lehet szóról fordítani.

 

A példamondatod a Bibliából van, onnan lett átvéve a misébe, de mindig érdemes az eredeti forrsából tanulni.

 

Igazán nem lehet egy nyelvet és nyelvtanát, mondattanát így megtanítani és megtanulni, csak biztatni tudlak, hogy eredeti forrásból tanulj:

 

Waczulik féle nyelvköny, a latin nyelvtanés a Finály szótár. Ez kiadja a klasszkus vonalat,majd utánaérdemesaközépkori magyar latinsággal foglalkozni,az is egy szép terület.

 

Előzmény: Állományjavító (234)
Állományjavító Creative Commons License 2007.07.04 0 0 234

Formula Respondei dicendi eget gerundivo, nam est abbreviatio sententiae.

 

Absit!

 

Pro primo először: "formula respondei" nincsen, nemhogy latinul, de még románul se, amire hasonlít ld. "iubirea patriei"

 

Pro primo másodszor: az egy hülyeség, hogy attól, hogy mondat rövidítése (beágyazott mondat, függő mondat) volna, gerundiumnak kell lennie. Ki mondta? Hol van ez lefektetve?

 

Töttössy tanár úr elemzésében a respondeo dicensben a dicens   állapothatározó, azaz körülbelül így adandó vissza a magyarban (nem fordításként, csak a szerkezetet valahogy jelezve) "válaszolok mondóként"

 

*Respondeo dicendum: cur non? - ez egyszerű tükörfordítása a "emígyen felele mondván" féle alakoknak (a neolatin nyelvekben is, pl.: rispose dicendo) , amiben csak az a hiba, hogy ezekben a gerundiumnak látszó alak  igazából nem gerundium, hanem határozói forma.

 

Hozz nekem egy hasonló példát a klasszikus latinitásból. Én kapásból hoztam egyet a miséből az én változatomra, igaz, az nem lkasszikus, de várjál, mindjárt...

Előzmény: Törölt nick (232)
Állományjavító Creative Commons License 2007.07.04 0 0 233

Recte: "exemplum gratiae" (Példának okáért.)

 

Nézd, lehet, hogy Finály ezt írta, és nem vitatom az ő nagyszerűségét, s nem is azzal kívánok érvelni, hogy az általad hozott formára a google-ban legjobb indulattal is vagy öt példa van, abból is az egyik a bodybuilderek zsurnálja, míg a másikra tízezerszám, hanem azzal, hogy ez a forma értelme szerint nem jelentheti azt, hogy "a példának kedvéért v. okáért".

 

exemplum gratiae annyit tesz, mint a kegyelem (kedvesség stb.)  mintaképe, azaz az exemplum alanyesetben van, s akkor vajon hogyan fungálhatna határozói bővítményként, s hogyan lene levezethető belőle, hogy a péld(ának) a kedvéért?

 

Míg az exempli (genitivus) gratia (hosszú a) ablativusa kiváltképpen kínálkozik határozói bővítmény esetéül, mondjuk "célhatározóként", azazhogy éppenséggel (példának) "kedvééért, okáért"...

 

 

Előzmény: Törölt nick (229)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!