Keresés

Részletes keresés

regisztralnikellett Creative Commons License 2015.10.09 0 0 17

 


Magyar fordítás Klementina

 

 

Egy tárnában, egy kanyonban, bányáját ásva
Élt egy bányász, ki negyvenkilenc volt és volt egy lánya Klementina

(kórus)Ó te drága, ó te drága, ó te drága Klementina
Elvesztél és örökre elmentél. Szörnyen sajnálom Klementina

Ő volt a fény, mint egy tündér és kilences cipőt hordott
Heringes dobozok, fedél nélkül, voltak Klementina szandáljai

Kórus

Minden reggel pont kilenckor elvitte a kiskacsákat a vízhez
Ám egy pallón megcsúszott a lába és a tajtékos vízbe esett

Kórus

Rubinvörös ajkak a víz felett, szép, lágy buborékokat fújtak
De hát sajnos nem tudok úszni, így elvesztettem Klementinám

Kórus

Akkor a bányász, ki negyvenkilenc volt, sírni kezdett és gyászolni
Gondoltam csatlakozna lányához, így most ő is ott van Klementinánál

Kórus

Egy temetőben, a kanyon mellett, hol a mirtusz nagyra nő
Rózsák nőnek egy csokorban, mit Klementina teste táplál

Kórus

Álmaimban ő még kísért, tajtéktól csöpögő ruhában
Bár az életben én öleltem, most halott ő, így tudom hol a határ

Kórus

Mennyire hiányzik, Mennyire hiányzik, mennyire hiányzik Klementinám
De megcsókoltam kishúgát és elfelejtettem Klementinám

 

 

Oh My Darling, Clementine magyarul , fordítás

Előzmény: LUCzI FERencz (13)
regisztralnikellett Creative Commons License 2015.10.09 0 0 16

Amit küldtél az 'műfordítás' eltér az eredetitől.

A nem magyaros, de pontosabb fordítás 

 

 



Magyar fordítás Klementina

Egy tárnában, egy kanyonban, bányáját ásva
Élt egy bányász, ki negyvenkilenc volt és volt egy lánya Klementina

(kórus)Ó te drága, ó te drága, ó te drága Klementina
Elvesztél és örökre elmentél. Szörnyen sajnálom Klementina

Ő volt a fény, mint egy tündér és kilences cipőt hordott
Heringes dobozok, fedél nélkül, voltak Klementina szandáljai

Kórus

Minden reggel pont kilenckor elvitte a kiskacsákat a vízhez
Ám egy pallón megcsúszott a lába és a tajtékos vízbe esett

Kórus

Rubinvörös ajkak a víz felett, szép, lágy buborékokat fújtak
De hát sajnos nem tudok úszni, így elvesztettem Klementinám

Kórus

Akkor a bányász, ki negyvenkilenc volt, sírni kezdett és gyászolni
Gondoltam csatlakozna lányához, így most ő is ott van Klementinánál

Kórus

Egy temetőben, a kanyon mellett, hol a mirtusz nagyra nő
Rózsák nőnek egy csokorban, mit Klementina teste táplál

Kórus

Álmaimban ő még kísért, tajtéktól csöpögő ruhában
Bár az életben én öleltem, most halott ő, így tudom hol a határ

Kórus

Mennyire hiányzik, Mennyire hiányzik, mennyire hiányzik Klementinám
De megcsókoltam kishúgát és elfelejtettem Klementinám

 

 

Oh My Darling, Clementine magyarul , fordítás

Előzmény: Jeftelánya (14)
Powerfox121 Creative Commons License 2012.12.12 0 0 15

Columbo hadnagy A gyilkosság hangjegyekkel c. részben énekelte, de az a csalfa lányos szövegverzió engem is érdekelne :)

Előzmény: LUCzI FERencz (11)
Jeftelánya Creative Commons License 2007.04.01 0 0 14
Régi barlang rejtekében,
Mély folyóvölgy oldalán
Aranybányász és a lánya
Éldegélt ott hajdanán

Ó, te drága, ó, te drága
Klementina jössz-e már?
Zöld mezőnek vadvirága
Mind kinyílott, vissza vár.

Lenge volt ő, mint egy tündér,
Mint a holdfény, halovány,
- Noha sokszor jó a bocskor -
Mezítláb járt az a lány.

Ó, te drága, ó, te drága...

Kiskacsákat vitt a partra
Nyári napnak hajnalán,
Tüske szúrta át a talpát,
Vízbe szédült, jaj, talán?

Ó, te drága, ó, te drága...

Láttam őt, hogy elragadta,
Mint egy tollpihét, az ár.
Megsirattam, ámde úszni
Én se tudtam, ó, de kár!

Ó, te drága, ó, te drága...

Csak hevertem én leverten
Éjszakákon át meg át,
Míg egy szép nap észrevettem,
S megszerettem kishúgát.

Ó, te drága, ó, te drága
Klementina jössz-e már?
Zöld mezőnek vadvirága
Újra nyílik, vissza vár.
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.29 0 0 13
Senki a füle botját sem mozdította rá, felhozom hát újra, hátha tudja valaki.
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.24 0 0 12
Felhozom már, hátha látja valaki.
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.22 0 0 11
_Van_ teljes magyar szövege, nem FM énekelte, ő a sztori szerint csak a két sort ismerte. Columbo hadnagy is énekelgette valamelyik epizódban, ő tovább is jutott, valamilyen csalfa lányról volt benne szó.

Előzmény: PETYUS (10)
PETYUS Creative Commons License 2003.07.22 0 0 10
Akkor most már végképp nem értem, hogy mit keresel.
Azt a teljes szöveget, amit a FM énekelt?
Az az a két sor.

Vagy a nótának azt a teljes magyar fordítását, amelynek az első két sorát énekelte a FM?
Olyan meg nincs. Nyilván nem is volt, mert a filmfordítónak nem volt feladata a teljes nótát lefordítani, ha a FM mindig csak a második sorig jutott el.

Előzmény: LUCzI FERencz (9)
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.22 0 0 9
Tudom, hogy Foxi Maxi ezt énekelte, de én a_teljes_ szöveget keresem.
PETYUS Creative Commons License 2003.07.22 0 0 8
Szerintem sem, de noidea megoldása jónak tűnik akkor is, ha a sajátja.
Előzmény: alany (7)
alany Creative Commons License 2003.07.22 0 0 7
Szerintem nem is énekelt ennél többet a Foxi Maxi, csak ezt a két sort.....
noidea Creative Commons License 2003.07.22 0 0 6
Ó, te drág Klementína!
Csak tudnám, hogy merre jársz!
Hogyha erre, hogyha arra,
Így is, úgy is rám találsz.

Ez maradt meg bennem Foxi-Maxitól (Huckleberry Hound), de azt már nem tudom, hogy ez így hangzott-e el Csákányi Lászlótól, vagy én költöttem át gyerekként.

LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.22 0 0 5
Felhozom már, mert így senki a füle botját sem mozdítja rá!
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.21 0 0 4
Nagyjából arról van szó, amit ersekdora írt, bár én egy hosszabb, teljesebb szöveget találtam a neten.
Csakhogy nekem a magyar szöveg kellene. Nem ennek a fordítása!!!
e_dora Creative Commons License 2003.07.21 0 0 3
szöveget nem tudom, de a dal vajon a My darling Clementine (1946) Henry Fondás filmből van? láttad? magyarul nagyon idétlenül hangzik a dal, mindig idegesitett. Gondolom, ez ami megvan:
Oh my darling, Oh my darling, Oh my darling Clementine,
You are lost and gone forever, Dreadful sorry, Clementine.
In a cavern, in a canyon, Excavating for a mine, Dwelt a miner,
forty-niner, And his daughter Clementine.
Yeah, ho. Yeah, ho, ho, ho. Yeah, ho, ho, ho.
Ah, ho. Yeah, ho. Ah, ho. Yeah, yeah, ho.
Ten thousand cattle gone astray, left my range and traveled away.
And the sons of guns are here to stay,
and left me dead broke today In gamblin' halls delayin',
Ten thousand cattle strayin' In gamblin' halls delayin',
Ten thousand cattle strayin'.
Oh my darlin', Oh my darlin' Clementine.
Előzmény: LUCzI FERencz (2)
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.21 0 0 2
Csak, hogy felül legyen
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.20 0 0 1
Igazsága vagyon, de ez nem változtat a dolgokon.
Kéne az a dalszöveg.

Előzmény: sneci (0)
sneci Creative Commons License 2003.07.20 0 0 0
csak a 0 kedvéért, de Foxi Maxi énekelte!
Előzmény: LUCzI FERencz (-)
LUCzI FERencz Creative Commons License 2003.07.20 0 0 topiknyitó
Sziasztok!

Bizonyára ismeritek azt az amerikai cserkészdalocskát, amit Maci Laci énekelgetett a rajzfilmben:

Ó, te drága Klementina, csak tudnám, hogy merre jársz? (idáig ismerjük)

Ezt az eredeti angol szövegével megtaláltam a neten.
Keresem a magyar szövegét.
Figyelem, _nem_ az angol szöveg magyar fordítása kell, azt én is le tudom fordítani.

A magyar "átírására, műfordítására", vagy hogy nevezzem, szóval arra a szövegre lenne szükségem, ahogy magyarul éneklik.

Valakinek szeretnék ezzel a dalszöveggel kedveskedni, megígértem neki, hogy megszerzem.

Valamelyik idióta magyar botránybanda írt egy ilyen szöveget neki:

Ó, te drága Klementina
Csak tudnám, hogy merre jársz
Ó, te drága Klementina
Mér' nem szólsz, hogy sörre vársz?!

Én _nem_ erre a szövegre gondolok.

Tud valaki segíteni?

Kösz

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!