Keresés

Részletes keresés

Inezdos Creative Commons License 2010.01.12 0 0 92
Sziasztok!

A segítségeteket szeretném kérni. Egy kiadó lefordíttatna velem egy könyvet, és árajánlatot kérnek, valamint határidőt. Nem tudjátok, hogy manapság mennyit fizetnek a kiadók a könyv fordításért? Egyébként szakfordításról van szó, és angolról magyarra. Nem szeretnék sem olyan összeget kérni, ami nekik sok, és ezért elutasítanak, sem pedig olyat, ami úgymond nekem kevés ahhoz képest, hogy mennyit gürizek majd vele.
A másik pedig a határidő. Hónapokig valószínűleg úgysem tudsz reggeltől estig fordítani, szóval reálisan kéne belőnöm, hogy egy nap alatt hány oldalt fordítok, de úgy, hogy ezt ne csak pár napig bírjam tartani, hanem hetekig, hónapokig. Mit gondoltok?

Köszönök szépen minden segítséget!!!:-)
griselle Creative Commons License 2009.08.03 0 0 91

Diàkkoromban olvastam ès az màr règen volt (valljuk be :D), a nevekkel meg amugy is hadilàbon àllok (valljuk be ezt is :DD).

Bàr sok magyar konyvem van itt,  de ez nincs koztuk :-((

Szòval nem is derengett. Egy cseppet sem.

 

Tehàt a nèv hangzàsa abszolut nem befolyàsolta a hsz-ekbol nyert benyomàsomat.

Ezèrt a nonemunek saccolàsban àrtatlan vagyok, a vèlemènyem/benyomàsom viszont marad az amit irtam.

Előzmény: Taira (90)
Taira Creative Commons License 2009.08.02 0 0 90
Szabó Lőrinc Lócija? Nem dereng? :-)
griselle Creative Commons License 2009.08.02 0 0 89

Nem hallottam. Kellett volna hallanom???

 

Az hogy szerinted ki szorul rà az èszosztàsra, elèg szubjektiv megitèlès.

Tudod mit, annak osszàl aki kèri... rèszemrol koszi, nem kèrek....

Szeretek ugyan tanulni, toled pl meg lehet tanulni,  hogyan nem szabad viselkedni....

:p

Előzmény: Géniusz Lóci (88)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.08.02 0 0 88
Talán már hallottad, hogy a Lóci férfi becenév.

Egyébként csak annak osztok észt, akinek láthatóan nagy hiánya van belőle.
Itt vagy mindjárt te.
Előzmény: griselle (86)
torokg11 Creative Commons License 2009.08.01 0 0 87
Jézusom Lóci!! Ilyen szar fordításokat is át mernek venni az irodák? (gondolom azon keresztül ment a dolog). Én álmomban sem gondoltam, hogy alapfokú nyelvtudással pl hollandból mernék fordítani. Nekem ez a munkakeresés mindig úgy jött le, hogy igen is kell a nagy gyakorlat és nyelvtudási szint tőlem, egyébként szóba se állnak velem.
Előzmény: Géniusz Lóci (83)
griselle Creative Commons License 2009.08.01 0 0 86

Olyan tíz-egynéhány éve fordítok és lektorálok (na jó, valójában húsz-egynéhány, csak addig nem főállásban tettem).

No akkor èn elobb kezdtem mint te, tehàt nagyobb gyakorlatom van, ès mindig megbecsultèk a munkàmat, sose esett ki szar a kezembol.

Magyar viszonyokat nem ismerem, mindegyikunk a sajàt tapasztalatai alapjàn beszèl, ezèrt nem èrdemes vitatkozunk.

 


És jobban megvizsgálva az elsődleges nemi jegyeimet csöppet sem tűnök nőnek.

 

Nem tudom milyen nemü lèny rejtozik a nicked mogott. A hsz-eidbol besavanyodott hàzsàrtos öreglànynak saccoltalak.  Sorry.

Remèlem  hogy a magànèletben nem vagy ilyen fenhèjàzò arogàns èszosztò (a remèny a kornyezetedre èrtendö, mert nekem ugyancsak mindegy.....)

Előzmény: Géniusz Lóci (84)
Amarilli Creative Commons License 2009.08.01 0 0 85
Az érzékenység teljesen jogos, és a belőle fakadó pisztergálhatnék is érthető, csak nem azokra irányul, akikre kellene, és így a helyzet rendezését sem viszi előbbre. (Persze tudom, a gőzt is le kell engedni valahol, erre meg mi lehetne jobb egy fórumnál?:-)
Előzmény: Shalina (81)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.08.01 0 0 84
Olyan tíz-egynéhány éve fordítok és lektorálok (na jó, valójában húsz-egynéhány, csak addig nem főállásban tettem).

És jobban megvizsgálva az elsődleges nemi jegyeimet csöppet sem tűnök nőnek.

Ennyit a megérzéseidről.

Aki meg tud helyesen írni, az akkor is tud, ha gyorsan kell. És aki tud fordítani, az akkor is tud jól fordítani, ha cégen belül kell. Aki meg nem, az máskor sem.
Tipikus mentségkeresések, amiket írsz. Amelyeket tipikusan nem a jó fordítók szoktak hangoztatni.
Előzmény: griselle (76)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.08.01 0 0 83
Szinte soha nem kérik, szerintem akkor lenne csak változás, ha az APEH rájuk szállna.

És ezért ilyen szarok a fordítói díjak is, mert egy csomóan akár alapfokú nyelvvizsga és mindennemű szakmai hozzáértés nélkül elvállalják a fordítást, és ugyan pocsék minőségben, de úgymond megcsinálják, és a hozzáértő fordítói is kénytelen ezekhez szabni az árait, különben éhen veszik.

És rengeteg szar minőségű fordítás megfordult már a kezem között, ráadásul olyanok, amelyek egy része megjelent addigra nyomtatásban is, szerencsétlen géptulajdonos meg nézhetett, hogy mi az anyját keres mondjuk egy GPS-leírásban a keresztjárólánc-hiba (ami valójában persze keresztirányú útvonaleltérés lett volna - mert saját maga szerint ez a fordító is értett hozzá, biztos évekig fordított előtte a főnökének).
Előzmény: torokg11 (75)
Shalina Creative Commons License 2009.08.01 0 0 82
Ez a barátnő ez fijjú.:-)

Garantáltan. :)

Shal
Előzmény: Amarilli (79)
Shalina Creative Commons License 2009.08.01 0 0 81
Nem az egyes emberkékről van szó, hanem az egyes emberkék által alkotott tömegről. Amibe az egyes emberkék is beletartoznak...

Lehet, hogy X vagy Y valóban jó, ettől még sajnos a nagy büdös magyar valóság az, hogy minősíthetetlen fordítások kerülnek ki emberek keze alól munkaként, amiért felveszik a pénzt (adott esetben büszkék is rá), aztán mások meg (mondjuk, Lóci) vért izzadhatnak, mire használhatót alkotnak belőle. (Vagy egyáltalán sikerül meggyőzniük a megbízót, hogy higgyék már el, az a szó itt (pl.) nem űrtartalmat, hanem nyomtávot jelent, és ez tán nem mindegy.)

Hidd el, aki ebben a szakmában dolgozik, nem véletlenül érzékeny a témára.

Shal
Előzmény: Amarilli (78)
Shalina Creative Commons License 2009.08.01 0 0 80
Ennyit a papírról.

Ennyit inkább az oktatásról.
Ha kifizeted a pénzt a 'képzésért,' aztán valahol máshol megtanulod ahogy akarod, akkor levizsgáztatnak és adnak papírt. Jó üzlet, nem? :)

Shal
Előzmény: torokg11 (73)
Amarilli Creative Commons License 2009.08.01 0 0 79
Ez a barátnő ez fijjú.:-) Legalábbis úgy hírlik, én személyesen még nem győződtem meg róla, de ami késik...tán sose jön el.:-)
Előzmény: griselle (76)
Amarilli Creative Commons License 2009.08.01 0 0 78
Ne légy már ilyen szigorú és igazságtalan, Lócika! :-) Te is tudod, hogy nem az egyes emberkéket kéne cseszegetni ez ügyben, főképp nem azokat, akikben legalább a szándék megvan (no meg még némi készpénz is a rendelkezésükre áll...), hogy megszerezzék azt a darab papirost. A fordítószakmának magának kéne valahogy megoldania (igen, nektek bizony, akik már régóta fordítotok :-)P, hogy az a sok-sok éve létező törvény mondjuk mintegy mellékesen és egészen véletlenül be is legyen tartva. Mert addig mindenki úgyis nagyjából azt csinál itt, amit akar, te meg teljesen fölöslegesen morogsz.:-)
Előzmény: Géniusz Lóci (74)
Amarilli Creative Commons License 2009.08.01 0 0 77
Nyilván a képzés se garantálja, hogy jó fordító lesz-e valakiből vagy sem, ahogy önmagában még egyetlen diploma vagy más képzettség se biztosíték a hozzáértésre, (legföljebb csak arra, hogy talán nem tök hülye az illető az adott területhez - jóhiszeműen azt feltételezve, hogy csak ragadt rá valamicske az alatt a pár év alatt, amíg az adott intézményt látogatta). Egyébként szerintem, ha meg tudod oldani a vizsgát a képzés nélkül, akkor nem érdemes időt és főleg pénzt áldozni az utóbbira.
Előzmény: torokg11 (73)
griselle Creative Commons License 2009.08.01 0 0 76

Hàt persze.

Tegyuk azt is hozzà hogy ha arrol van szò hogy nyomdàba megy a forditàs, fontos az abszolut tokèletessèg.

A legtobb forditàs viszont pl. cègen belul, egyik iròasztalròl a màsikra megy, ès akkor a lènyeg a pontos tartalom, gyorsan is kell,  ès nem igazàn fontos hogy ha egy vesszo hiànyzik. Fontos viszont a cègen beluli muszaki zsargont  ismerni, mert az semmilyen szòtàrban nincs, az ember gyujtogeti a privàt jegyzeteiben....

Szòval nem trehànykodàsròl an szò, hanem a mindennapok cègenbeuli gyakorlatàròl.

A muszaki ès a gazdasàgi terulet szintèn egèszen kulonbozo, ès ezeken belul is vannak egèszen speciàlis teruletek... Amihez nem èrtek azt meg nem fogadom el....

 

Kedvenc Gèniusz baràtnonk gyanakszom hogy valami katedra magaslatàròl nèzi a vilàgot ès osztja az èszt. Errol ennyit.

 

Előzmény: torokg11 (72)
torokg11 Creative Commons License 2009.08.01 0 0 75
Igen, igazad van, a fordítóirodák nem mindig kérik a fordítói igazolványt. És van hogy olyan ember fordítja a szöveget, aki azt se tudja mi fán terem. Utánanéztem, az ELTÉN lehet csak vizsgára is bejelentkezni, meglátjuk mit írnak a levelemre. Szótár használata engedett.
Van egy gazdasági német vizsgám, egy záróvizsgám közgazdász turizmus-vendéglátás szakon és kell hozzá még egy szakmai nyelvvizsga, úgy kapom a kezembe a diplomát.
5 éven át fordítottam az osztrák főnökömnek mindent egy gázipari cégnél, mert nem tud magyarul. Eljöttem szülni, még utána is csináltam neki.
Előzmény: Géniusz Lóci (74)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.31 0 0 74
Magyarul nincs, tehát nem fordíthatnál.

A jó teljesítményt meg hagyjuk. A legtöbb irodát kurvára nem érdekli, ezért olyanok a fordítások, amilyenek.
Előzmény: torokg11 (71)
torokg11 Creative Commons License 2009.07.31 0 0 73
Rákerestem a neten szakfordító képzésre. Ez a BME honlapján volt:
"A képzés a 2007-08-as tanévtől kezdődően kétéves formában működik tovább, a módosított felsőoktatási törvény előírásainak megfelelően. Felépítése továbbra is lehetővé teszi, hogy bármely más egyetem vagy főiskola végzett hallgatója képettségének megfelelő szakirányú fordító és tolmács, vagy csak szakfordító képesítést szerezzen (amennyiben vállalja, hogy saját közelebbi szakterületének szókincsét egyénileg sajátítja el). "
Szóval a képzés egy dolog, a szókincset mindenkire rábízzák:) Ennyit a papírról.
torokg11 Creative Commons License 2009.07.31 0 0 72
Griselle, én is úgy fordítok, hogy a gépiparban és gáziparban 10 évet dolgoztam, amit fordítottam, ott láttam a gyárban, tudtam, hogy működik stb. Ha nem volt szótárban az adott szó, akkor is kis gondolkodás után rájöttem, hogy mondják magyarul. Ha németül kellett a szó, megkérdeztem egy osztrákot, körbeírtam neki, mit csinál az a dolog és jött a válasz.
Volt már olyan emberke, aki szuper tanár volt a városban, nagy híre volt stb és hívták tolmácsolni. Nem tudta, mi a gömbcsap és nem tudta lefordítani:) Ennyit a szakfordításról. Szerintem a műszaki, gazdasági egy más terület.
Előzmény: griselle (70)
torokg11 Creative Commons License 2009.07.31 0 0 71
Van olyan hely, ahol ez nem érdekli őket, csak a jó teljesítmény. Egyébként pont azért tanultam 3 évig 2 gyerek mellett, hogy legyen egy "alapdiplomám" és aztán megcsináljam posztgraduálisban a szakfordítóit.
Bár a mostani diplomához is kéne még egy nyelvvizsga. Van egy német gazdaságim, de kéne angolból is valami, turisztikait akarok. Nem tudom, mehetek-e akkor másoddiplomás képzésre, ha a kezemben nincs a diploma, csak záróvizsgáztam.
Előzmény: Géniusz Lóci (67)
griselle Creative Commons License 2009.07.31 0 0 70

Bolcsèsz eleve ne legyen muszaki fordìtò, sztem.

 

A hsz tobbi rèszèrol hosszu vitàba elegyedhetnènk, de minek.

 

Egyrèszt teljesen OFF lenne, màsrèszt tarts amitol akarsz, nekem nem fontos a vèlemènyed.

Nekem az szàmit hogy az ugyfeleim ragaszkodnak hozzàm mert kituno minosègu munkàt kapnak tolem. Hogy te mit gondolsz ròlam vagy errol az egèszrol, az nekem tokmindegy, ès nem szeretem ilyen szintu diskurzusokat.

 

Aki gèniusznak titulàlja magàt, azzal nem èrdemes vitatkozni. 

 

 

Előzmény: Géniusz Lóci (69)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.31 0 0 69
Szerintem a műszakiak többsége sokkal pontosabban fogalmaz, mint a bölcsészből lett szakfordítók többsége.

Az, hogy tudd, miről van szó, alap. Anélkül nem szabad a munkát elvállalni.
De ez is, hogy tudj magyarul fogalmazni. Enélkül meg ne menj fordítónak.

Amit írtál, a szakfordítói szakma lejáratása.
Tartok tőle, hogy te így is fordítasz, ha ezt vallod.
Előzmény: griselle (68)
griselle Creative Commons License 2009.07.31 0 0 68

Làgy ès noies, valamint szerèny ès kedves Lòcika!

 

Nem azt mondtam hogy èn igy forditok, azt sem hogy lehet trehànykodni.

Nyilvànvalònak tartom, anèlkul hogy kulon mondani kène, hogy mindnyàjan a tokèletessègre torekszunk ugy tartalomban mint stilusban. Ahol nem vèletlenul tettem a tartalmat elso helyre.

 

Bizony fontos èszrevenni, ha a technikus vèletlenul balra forgò helyett jobbra forgò kereket ir, hogy csak egy banàlis pèldàt mondjak. Ugyanis a muszakiak tobbnyire amugy sem kifogàstalanul fogalmaznak, elofordul hogy ki kell hàmozni hogy mit is akart mondani. Ezèrt nem àrt tudni hogy mirol beszèlsz.

 

A fenti pèlda meg egy eliràs ami elofordul a legjobb csalàdban is. Velem elofordult, felhivtam a pasit, hogy biztos-e hogy az a bizonyos kerèk jobbra forog-e.

Megkoszonte, mert tènyleg balra forgott.

 

Ez nem azt jelenti hogy trehànyan fordithatsz, csak egy fontossàgi sorrendet.

 

Ha nem tudod mirol is irsz, akkor bizony az a nyokogès, akkor is ha Arany Jànos stilusàban fogalmazol.

 

Szvsz, termèszetesen.

 

Előzmény: Géniusz Lóci (66)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.31 0 0 67
Szakfordítói vizsgád van?
Merthogy előírás.
Előzmény: torokg11 (65)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.07.31 0 0 66
Ez azért elég érdekes hozzááállás egy magát fordítónak valló részéről:

"A muszaki forditàsnàl az a fontos hogy èrtsd mirol beszèlsz, ha ez megvan akkor a nem tokèletes stilus is elmegy. Muszakiak megèrtik."

Lófaszt, hogy lágy és nőies maradjak.
Amiről te beszélsz, a nem fordítás, hanem nyökögés.
Előzmény: griselle (64)
torokg11 Creative Commons License 2009.07.29 0 0 65
sziasztok!
Én is fordítok cégeknek. 5 évig voltam egy osztrák főnök mellett és neki mindent fordítottam, ami csak előfordul egy cégnél. Egyébként gáz- és gépipari cégről van szó, így aztán szakszövegek voltak jórészt. Máig azokat vállalok szívesen, mivel tudom is mi fán terem az a dolog. Én merek jogit is fordítani, mert gazdaságis beállítottságú és végzettségű vagyok.
(Ha tud valaki helyet, ahol műszaki német fordító kell, szóljon - és rengeteg bejelentkezést küldtem irodáknak)
Előzmény: griselle (64)
griselle Creative Commons License 2009.07.24 0 0 64

Ja, ès a cikis olasz szovegeket nèha àtfèsultetem a lànyommal vagy egy kolegàval, akinek èn meg a nèmet szovegeit fèsulom àt.

A muszaki forditàsnàl az a fontos hogy èrtsd mirol beszèlsz, ha ez megvan akkor a nem tokèletes stilus is elmegy. Muszakiak megèrtik. Nekem muszaki diplomàm van, ezèrt ebbe èn konnyen belèptem, aztàn hozzàcsiszolodott az olaszom is. 

Jogi szovegek pl viszont cikisek ès stilusnak is kell lenni...

Na errol ennyit, nem untatom itt a tàrsasàgot a rèszletekkek.

Előzmény: Amarilli (62)
griselle Creative Commons License 2009.07.24 0 0 63

Tudod osztràk mamàm volt ès nèmet diplomàm van, szòval nem igazàn igazàn idegen nyelv nekem. Sot, a sokèvi kizàrolagos nèmet-olasz-nèmet vàgàny  utàn ez sokkal flottabban megy mint a magyar. Tudod amit nem hasznàlunk, azt felejtjuk. Aztàn kozben a nyelv is vàltozik, mikor èn eljottem, mindenki elvtàrs volt, most egy sima kereskedelmi levèlnèl màr a megszòlitàsoknàl is kiakadok....Pedig most idonkènt beugrik magyar szoveg is, vagy tolmàcsolàs.

Sokan megszòljàk  ezt, tudom. De mivel  a magyart csak otthon a szabin meg  a gyerekekkel hasznàltam, a tobbi begyepesedik.... Aki nem hiszi, pròbàlja ki....

Hogy/hol pròbàlkozol?  Ha nem a szèles publikumra tartozik, irjàl priviben.

Előzmény: Amarilli (62)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!