Vajon honnan ered a "Magyar, lengyel két jó barát, együtt harcol, s issza borát" mondás?* A kérdésnek napi aktualitást ad az a minapi szimbolikus esemény, amelynek e metaforikus vonatkozására a hazai sajtó kevésbé (vagy egyáltalán nem) utalt, annál inkább pl. a lengyel vagy akár a határon túli magyar médiumok, ld. pl. az alábbi híradást:
Orbán Viktor átnyújtotta a magyar elnökség ajándékát, egy tízliteres tölgyfa hordót tokaji szamorodnival megtöltve, amit Donald Tusk egy díszkard átnyújtásával viszonzott, és utalt a két nép barátságát megörökítő versre, amely szerint "magyar, lengyel két jó barát, együtt harcol, s issza borát". http://www.3szek.ro/load/cikk/40517/kulfoldi_hirek
*) Lengyelül: „Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki.”
A másik lehetőség: kikutatni, hol és milyen dokumentumban szerepel először a mondás.
A padlizsán a törökökkel érkezett tudtommal. Ha a török idők előtt előfordul írásban, akkor a Salamon-tornyos magyarázat elvileg lehetséges, a padlizsános semmiképp.
A Salamon-tornyos magyarázat számomra romantikus legendának és nagyon kimódoltnak hangzik, olyan igazi jókaisnak.
Ezt a 'megfejtést' kimódoltságán kívül az is valószínűtlenné teszi, hogy egy ennyire régi és jelentéktelen történelmi epizódra utaló mondás nehezen maradhatott volna meg máig magyarázattal együtt.
Még ha a török idők előtt létezett is a mondás, akkor is valószínű, hogy Anonymus-i kaliberű kitaláció.
A századok során mutálódnak a történetek - végül is csak részleteiben tér el a három verzió, a lényeg, Salamon király és a visegrádi torony mindenütt szerepel, szóval valami valóságmagja lehet.
Talán valóban meggyőző magyarázat soha nem fog találtatni, hacsak nem találják meg rávésve a Salamon-torony egyik kövére, hogy itt fényesítettem anno tökeimet, Rex Salamon, sk.
Körülnézve az interneten a 'Salamon töke' kifejezésre mindenhol azt a mérhetetlenül béna magyarázatot találjuk, mely szerint a Salamon torony ablakába kitett töklámpást jelentené. Pár éve olvastam valahol (, de az interneten most sehol nem akadok nyomára) egy sokkal ésszerűbb etimológiát, hogy a salamontök a padlizsán egyik régi neve és valószínűleg a latin nevéből torzulással származhat (Solanum melongena).
Nem rossz. Tetszik. Nekem van egy másik. A gonoszok heten vannak, és azt csinálnak, amit akarnak, de persze engem is megkérdeznek. Csinálhatnak ők bármit, amit csak akarnak, de én vagyok velük a nyolcadik. (????)
"Felébredsz, és kezed a bilibe lóg". A magyarul eléggé ismeretlen Gustaw Herling-Grudzinski (Márai-kortárs, szintén sokáig Népolyban élt) lengyel író Naplójában a következőt írja (a francia kiadásban): "Felébred, és keze a bilibe lóg - ezt a bájos szólást Lengyelországban találták ki". - ???
A varjú elszemtelenedett (vö: Berija), és végül pórul járt... figyelmeztetésként mondják annak, aki túlságosan magabiztos. (pl: 'Ugyan, nem kell nekem ahhoz jogosítvány, hogy fél-részegen hazahajtsak éjszaka a diszkóból!' 'Nana, láttam én már kutyán úthengert...')