Keresés

Részletes keresés

Lutra Creative Commons License 2010.01.12 0 0 88126

Elnézést kérek a hosszadalmas prózáért, de egy másik írását még idetenném, mert nagyon tetszik..

***

József Attila

Verstan és versirás

A szavakat, a nyelvet, némák találták ki.

Gyerekkoromban egyszer azt hallottam, hogy az átmelegedett üveg elpattan, ha hideg viz feccsen rá. Aznap este, mikor a mama kitette a lábát a konyhából, azonnal kipróbáltam e tétel igazságát. Egy kis vizet fröcsköltem a lámpaüvegre. Az üveg eltört, én megdöbbentem, a mama pedig belépett. Meglepetten s egyben fölindultan támadt rám – Te, te – mért törted el a lámpaüveget? Lesütött szemmel hallgattam a szemrehányást és növekvő daccal türtem a pofonokat, melyek ugyancsak zuhogtak. Anyámat különösen csökönyös hallgatásom ingerelhette. Mért törted el a lámpaüveget? Mit is válaszolhattam volna? A legszemtelenebb hazugságnak látszott volna, ha az igazat felelem: Én nem törtem el a lámpaüveget! Eltört, „mert az átmelegedett üveg elpattan, ha hideg viz feccsen rá”. Ugyan én fröcsköltem le, de nem azért, hogy eltörjem, hanem hogy lássam, igaz-e az, amit hallottam s ami oly érdekes volt számomra, hogy meg kellett vizsgálnom. Nagyon igazságtalannak éreztem a fenyitést. De ha védekezésül azt mondom, azért fröcsköltem vizet az üvegre, mert ugy hallottam, hogy akkor eltörik, anyámban azt a hitet keltettem volna, hogy tudatos rosszaság, komoly gonoszság volt, amit tettem. Ugy, hát te tudtad és mégis? Igen, tudtam, de azt is tudtam, hogy a gyereket mindig becsapják, hol a gólyamesével, hol meg azzal, hogy hercsula lesz ebédre.

Igy vagyok azzal a kérdéssel is, hogy miért irok verset. A természetes felelet nem elégitené ki azt, aki választ vár. Költő lettem, mert hallottam, hogy vannak költők s mert mindazt szerettem volna én is csinálni, amit a kiismerhetetlen és félelmetes felnőttek tettek. El akartam lesni lenyügöző biztonságuk titkát. Féltem a lovaktól, de megveregettem farukat, pofájukat, bátor voltam, hogy ne lássák, hogy félek. Magamat azonban nem csalhattam meg. A félelem ott élt bennem s csak annyit értem el, hogy bujkált előlem, amiképp az árnyak éppen az elől szökellnek a tárgyak tulsó oldalára, aki ezen az oldalon akarja lámpával meglepni őket. Kocsis akartam lenni, hiszen ő nem érez félelmet. De arra is gondoltam, hogy elmegyek búvárnak vagy mozdony vezetőnek. Emmiatt kinevettek. Nem baj, mondogatták, ügyes lakatos lesz belőled, a lakat is csak szerkezet, mint a mozdony. Én azonban titokban szétszedtem egy zárat s csalódottan láttam, hogy szerkezetnek szerkezet ugyan, ügyes is, egyszerü is, de nincs benne semmi abból, amit én „felnőttinek” neveztem volna egykor. Nem értették meg, hogy a mozdony az más, az óriási és pöfög, dohog, meg visit s mintha fel akarna robbanni, amikor megáll. S a félelmetes jószágon ott áll a mozdonyvezető és végtelen nyugalommal néz le a kisgyerekre, akinek a sinek közelébe sem szabad mennie. Nem értették, hogy éppen a félelmet akartam legyőzni.

***

Lutra Creative Commons License 2010.01.12 0 0 88125

Bizony, azt a két kötetet talán azóta sem adták ki újra, mindenképpen becsüljed meg!

Egyébként én, aki nagyon sokáig csak költészetét ismertem József Attilának, álmélkodva olvasom -például kritikáit, cikkeit "lapozva"- milyen széles repertoárral is rendelkezett tájékozottságban és műveltségben is ez a fiatal, akkoriban -valós értékei szerint -alábecsült költő. Még olyan témában is írt például cikket, mint például "Az ifjúság nemi problémái". Ki gondolná.
Tényleg pótolhatatlan, amit korai halálával elveszítettünk.


Egy Kosztolányi-kritika a költőtől:

***

Ének a semmiről



  Ifjúságom elején a kezdődő szociális élet sértő korlátait feledtető kalandorregényeket olvastam el oly hamarjában, értelmetlennek látszó kötelességeimről elfelejtkezve, mint most Kosztolányi Dezső költeményeinek négyszázegynéhányoldalas gyüjteményét. A hatás, melyet ez egymásután olvasott költemények keltettek bennem, szintén a kalandorregények után fennmaradó tétovaságra emlékeztet, mely oly hasonló a gyermek mosdás előtti, az álom különös szabadságához ragaszkodó, de az éberség világába már beilleszkedő állapotához. Mi váltotta ki ezt a hatást? A versek zeneisége, melynek ritmusára gazdag képek sokasága vonul el az olvasó előtt? Vagy éppen a Kosztolányi-képek álomszerűsége? Mert álomszerűek, jóllehet az érzéki valóságnak megfelelő képek és világosan, logikus szabatossággal formáltak – és nagyon távol állanak például a Vörösmarty-féle képalkotástól. Így ír („Asszonyarckép”):


          Csodálatosan érett, mint a kajszin-
          barack s mosolya úgy csurog le dúsan,
          mint cukrozott gyümölcsre sürü tejszin.

Vagy („Mézes kenyér”):


     Külvárosi kapuban kisgyerek
     száraz kenyeret majszol, ám – igézet –
     az édes, ikrás napfény rápereg,
     s ő nyalni kezdi ezt az égi mézet.

És olvassák el ezt a kis verset is („Őszi reggeli”):


     Ezt hozta az ősz. Hűs gyümölcsöket
     üvegtálon. Nehéz, sötét-smaragd
     szőlőt, hatalmas, jáspisfényű körtét,
     megannyi dús, tündöklő ékszerét.
     Vízcsöpp iramlik a kövér bogyóról
     és elgurul, akár a briliáns.
     A pompa az, részvéttelen, derült,
     magába-forduló tökéletesség.
     Jobb volna élni. Ámde túl a fák már
     aranykezükkel intenek nekem.

 „Nehéz sötét-smaragd szőlőről” olvasunk. Aki fölemelné e szőlőt, meggyőződnék róla, nem oly nehéz, hogy említeni érdemes volna. A gyermek nehéznek mondja azt a súlyt, melyet szeretne fölemelni, de nem bír. Szőlőről lévén szó – csak a kívánt, de elérhetetlennek látszó szőlő lehet ily nehéz: a vágy, mely nem teljesül. Itt az álomszerűség nyitja: az ötvenéves Kosztolányi, ha verset ír, oly sóvárogva nézi a számára már könnyen elérhető tárgyakat (és az egész világot), mint a gyermek a tiltott gyümölcsöt. És a dolgoknak, melyeket ma már képzeletével önként tesz elérhetetlenné, képeit latin világosságú, kristályos rendbe foglalja, ahogy az álomban is annyira helyénvalónak tűnik föl minden olyan elem, melyet éber szemmel nézve legalább is különösnek és rendkívülinek látnánk.

 Jobb volna élni, de... – ámde... – mondja Kosztolányi. Az ő világában (melyet különben ez is közel emel, vagy süllyeszt, az álom színvonalához) alig van cselekvés. Itt minden csak úgy történik. Kosztolányi homo aestheticusnak, vagyis az érzéki alapú szépségek emberének vallja magát és ezt a homo aestheticust szembeállítja a homo moralis-szal, vagyis a társadalmi jóra törő, cselekvő – és szembeállítja a homo oeconomicus-szal, tehát a gazdaságilag cselekvő emberrel. A szemlélőt a cselekvő ellen veti. A költő feladata az élet és halál kérdései fölött szemlélődni, írta egyszer – pedig hát a költő feladata a versírás is és ez a termelési szükséglet, melyet a maga módján, hallatlan biztonsággal teljesít Kosztolányi, egyszerre gazdasági és morális cselekvés is.

 Kosztolányi ezzel az elméletével a saját külön álomvilágához való jogát védte, de az elmélet maga csak jobban érteti meg velünk költészetének álomszerűségét. Homo aestheticusnak csupán az olyan szemlélődő vallhatja magát, ki nem érzi át, hogy élete a társadalmi létbe ereszti gyökereit; ki nem tudja azonosítani magát a társadalmi létet szabályozó, alapvető elvekkel. A gyermek, ki ösztönös tekintetével az értelmetlenséget pillantja meg a felnőttek mai világában, ki felnövekedvén, beléhelyezkedik ugyan a kényszerűség hatására a világ előtalált rendjébe, de szíve mélyén megtagadja, adandó alkalommal pedig kibúvik lelkéből a nihilista. Kosztolányi 25 évvel ezelőtt írta meg, adta ki „A szegény kisgyermek panaszai”-t, de ma is pajtásához intézi ezeket a könyve-záró, szép sorokat:


     Pajtás, dalolj hát, mondd utánam:
     Mi volt a mi bajunk korábban,
     hogy nem jártunk a föld porában?
     Mi fájt szívednek és szívemnek
     Caesar, Napoleon korában?

                                                                                                   (Ének a semmiről)
 Azt hiszem, a Kosztolányi-versek álomszerűségét végső fokon az a szociális nihilizmus határozza meg, mely képalkotását is szabályozza. Könyve e nihilizmus fejlődésének filmje. Kezdetben még az impresszionizmus színes leplei fedik, a végén már egy öntudatos felfogás emelvényeként áll előttünk.

 Kosztolányi költészetének vannak „szociális” elemei, ezek azonban szemmelláthatóan egy társadalmon kívüli, azazhogy a társadalmi törvényeken kívüli, ösztönös társiasságból fakadnak. Tud együtt érezni a szenvedőkkel, szenvedőn természeti és nem társadalmi szenvedőt értve, nem is embert, hanem csak emberi lényt, ki az operálókés alá fekszik. Így jut el ő, ki a Dayka-féle „homályos bánattal” kezdte („A szegény kisgyermek panaszai”-ban például nincs semmi megfogható, tárgyi sérelem) – így jut el, nihilizmusából ki nem lépve, a testi fájdalmak zengő énekéig.

 Kosztolányi nihilizmusa azonban – szerencsére – nem hat odáig, hogy tollát elvesse a költő. Így gazdag művészete mégis csak társadalom-alkotó erővé válik. Mert ne higgyük, hogy olvasói is nihilisták lennének. E korban ugyan a szociális törekvések mellett benne lappang a társadalmi üresség érzése is és éppen ezt az érzést igyekeznek magukban sokan a fasizmussal, hitlerizmussal elfojtani. De azok, akik már bele mernek ebbe az ürességbe tekinteni, ha el is dobják „ezt a nagy világot, mint a dióhéjt”, bizonyára nem vetik el maguktól a lehető világot is. S mivel a nihilizmus, ha tudatossá lett, nem folytatható, talán magát Kosztolányit is elvezeti a latin világosságért lelkesülő értelme a társadalmi elvben felfogott igazságig, mely a gyermeklelkű költőt férfivá avatja napjainkban.

 

***

Nyomtatott forrás:
- Népszava, 1942. szept. 13. pp. 11–12.
Aláírás: József Attila.

Előzmény: Kannus (88123)
Kannus Creative Commons License 2010.01.12 0 0 88124
Frantisek Kubka
Nyirfák

Mindig északra mentek, átcsal
sziklán, mocsáron tenger öble,
hol elmerül est csillagával
visszfényetek a víztükörbe.


Ti szláv fák! Énvelem jöttök ti,
boldogtalanság vándorával,
a szürkéllő földet befödni
sápadt menyasszonyi ruhával;
s ha a világot lombotokon át
nézem, megtér a csendes ifjúság.


Mindig látlak. Lelkem szeretne
fehér nyugalmatokba szállni,
beleszületni testetekbe
s az út szélén veletek állni! -

Fordította: József Attila

Előzmény: Kannus (88123)
Kannus Creative Commons License 2010.01.12 0 0 88123

Jó reggelt, szép napot mindenkinek!

 

Kedves Halkabban, nekem egy 2 kötetes József Attilám van, a Szépirodalmi Könyvkiadó 1977-ben adta ki.

Címe: József Attila művei I. Versek, műfordítások, széppróza ( 821 oldal)

II. Tanulmányok, cikkek, levelek (781 oldal)

Nagyon jól használható könyv, nagyon szeretem.

 Érdekesség ma már,  az ára 79,- Ft. volt.

Előzmény: halkabban (88117)
Lutra Creative Commons License 2010.01.12 0 0 88122
József Attila

A nyakába kék kötő...

A nyakába kék kötő -
mit kötsz, mit kötsz, könyvkötő?

Kötök, kötök, Bibliát,
Bakunint és Pék Gyulát.

Ej, de bütykös a kezed -
mit mond Bakunin neked?

Bütyök van a kezemen,
gyémánt van a szivemen.
Lutra Creative Commons License 2010.01.12 0 0 88121
Na ja: ha én bevallanám, hogy mennyi mindenről csak akkor szereztem tudomást, miután internetezni kezdtem -és ez irodalmi vonalon is érvényes- hát bizony jól behúzhatnám a nyakamat. De nem húzom, sőt örülök, hogy- ha kicsit későn is /habár mihez későn??/-de megszereztem ezeket az értékes információkat.

/Ne menj el egyetlen eszperente helyre se ezen helyen lejegyzett kellemes jegyzeteteddel, mert jellege s szelleme e helynek felel meg./
Előzmény: halkabban (88117)
Lutra Creative Commons License 2010.01.12 0 0 88120
Jó reggelt!
halkabban Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88119

Ódor György:  Egy régi téli este
 

Piruló csendjével, gyermekarcom
nézte a hópelyhek vidám táncát
a fel- felhördülő metsző szélben.
Szomszédban rendnyelű lapát kotort,
csikorgó csizma a szűk kis járdán,
mögéje a kutya is betévedt
 

s ugrott nagyot a Postásmariska
szapora kis lábhuppogására.
Mintha fehérporos tűzben égne,
rúgta magára fel a hóbucka
tetejét. A gazda megdorgálta,
nálunk egyik eb sem várt levélre.
 

Különben csend honolt. A hó alatt
még nyugodtabban pihent a falu,
nagy, sürgős dolga csak a télnek volt,
egész nap ontotta, szakadatlan.
Estére méteres hófalat raktunk
odakint s bent sokkal szerényebb szót.
 

Anyám stoppolgatta a zoknikat
a kiégett villanykörte hátán
és a sparherd langyosközelében.
Érezni véltük a hagymaillat
édeskés ízét, mely sültburgonyán
füstölgött a suttogó beszéddel,
 

apám fal felé fordulva aludt.
Csak saját horkantására ébredt.
Még nem száradt ki a borospohár
a konyhaasztalon, így maradtunk
félelme elnyugvó börtönében.
Mert nem fűtötték a földes szobát,
 

úgy ugrottam ágyba, mint verembe
s rögtön fejemre húztam a dunnát.
Éreztem, csak szívem melegít
s itt álmodtam meg boldog jövőmet,
saját meséimmel, hol egy kislány
hajába tavasz virágját tűzik.

halkabban Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88118

Videcz Ferenc :


VÁROSRINGATÓ

 

Alszik a város. Szállnak a házak
Ködtakarón, csak a lámpa vigyáz.
Felhő tereget hó-puha vásznat:
Csupa-pihe tánckara ünnepi nász.


Néma keréken gördül az álom,
Kába torony vár hajnali dalt,
Tűzszemű macska mereng meleg ágyról;
Zárva az ajtó, az utca kihalt.


Alszik a gyár is a város szélén;
Szusszan a polcon sok doboz-ágy.
Tétova ujja mutat fel: a kémény,
Nem leli szeleburdi füstje nyomát.


Könyvtár termei; pisla lidércfény;
Kavarog a légben a báli sereg,
Könyvlap kerevete várja a végén;
Ódon betűről a por lepereg.


Álomfészkeket ringat a szélben
Atlaszi cédrus a tér közepén.
Csalogat, kedvesem, álomi éden:
Nyújtsd a kezed, veled alszom el én.

halkabban Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88117

Hogy az előbbi gondolathoz kapcsolódjak, épp itt a topikon fedeztem fel fordítóként József Attila nevét. Bevallom, addig nem is tudtam, még ha ezt restellenem is kellene. Kellene szereznem egy fordítói kötetet.

 

(eme elme menetemmel mehetek elfele eszperente jegyzetekbe.)

Előzmény: Lutra (88114)
halkabban Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88116

Tartok tőle, hogy átvesszük, vagyis nem csak mi, hanem mindenhol nagy figyelmet kap, és egyre inkább tesznek erőfeszítéseket a szerzői jog védelmére. Sok esetben egyet is értek vele, mikor filmet vagy zenét a megjelenéssel szinte egyidőben le is lehet tölteni, azzal nem csak a szerzőt, hanem sok más műkedvelőt is megkárosítanak, mikor úgyis kevés pénz jut a kultúrára.

 

A versek esetében én is másképp gondolom, sokkal inkább tartom társadalmi munkában végzett kultúrmissziónak, még ha ezek nagy szavaknak is tűnnek. Nem károsítunk meg senkit. Nem azért mondom, mert magunkfelé hajlik a kezem. Kiindulok pl. abból, hogy kortárs íróink szívesen fogadják, tudtom szerint, amikor idézik őket, nem pedig tiltakoznak, hogy csorbulnának a jogaik. Haragudtam az örökösökre, mikor J.A. verseit levették a MEK-ről, aztán beláttam, hogy számukra ez uo. járandóság, amikor valaki szellemi értékeit hagyja az utódokra, mint ahogy más ember ékszert vagy más javakat hagy örökül. Viszont nem tudom elképzelni, hogy valaki ezért ne venne meg verses köteteket, sokkal inkább kedv csináló kóstolónak tartom az irodalmi topikokat.

Előzmény: Lutra (88002)
Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88115
Jó éjszakát.
Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88114
A műfordításait se nagyon emlegetik, pedig van néhány.
Jó, mondjuk ezek nem valami nagy eresztések, de akkor is...

***

Szergej Jeszenyin

Idők beteljesedése

Oroszok, hejh!
vadászai a mindenségnek,
kik az eget
most hajnalpir hálójával
merítitek...
Fujjátok meg a kürtöket!

Nyög a föld a fergeteg
ekéje alatt.
Sziklákat vet ki aranyat
követelő ekék serege.
Uj magvető megy
a földeken át.
Uj magot vet
a barázdákba.

Fényes vendég jön hozzátok
csúf kocsiban.
Kancája
üget
a fellegek felett.

A kanca kantárja
az ég kékje.
A kantár csengettyűi
csillagok.

/József Attila ford./

Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88113
Pedig bizony-bizony: ez mind eredeti, tősgyökeres József Attila- vers.
Csak elég ritkán idézik ezeket a műveket.

...mint például:

József Attila

A multkor, szerda este...

A multkor, szerda este ángyikám,
Mikor a sötét ásitott az égen,
Ugy féltem, igen, most másodikán,
Mikor halk szava odajött elébem.

Aludtak már a rétek és a ház,
A szunyograj bús füleimbe zsongott
S tudtam, itt aztán a halál tanyáz,
Mert térgye reszketett, mint kint a lombok.

És meghalt akkor szegény ánygyikám
S öregen magam láttam ott heverni
És sírtam, igen, most másodikán,
Mint kisgyerek, kit nagyon szoktak verni
.
Előzmény: halkabban (88111)
halkabban Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88112

Ezen nagyon jót mulattam, ahogy a vers végén ott a fordító neve.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Muhammad Hafiz:

Hol van az a kocsmaajtó?

 

Hol van az Istenhez vezető ajtó?
A kutyaugatás hangjában
A kalapácsütés zengésében
Az eső cseppjeiben
Mindenkinek az arcában

Előzmény: Lutra (88064)
halkabban Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88111

Szervusztok, jóestét! :)

 

Kedves Lutra, álmélkodok némelyik versnél, hogy ezeket is J.A. írta. Részben, mert szokatlan a stílusa, másrészt, mert az én "összesen" kötetemben nincs benne.

 

~~~~~~~~~~~

 

Ódor György: Tél

 
Raktunk egy nagy-nagy tüzet…
de hagytuk elhamvadni.
És fáznak az emberek!
Attila! Odaát is hallani?

 
Több millió szegény lett
s visszatért a fagyhalál.
Fekszik utca kövére
a versed. Mert jobb helyet nem talált!
 
Nézd, „munkát és kenyeret”
újra a transzparensen.
A gazdag ezen nevet.
Ugye, te nem így gondoltad egyszer!
 
Gyújtogató huligán,
józsefvárosi szegény…
ahol még ott vagy talán,
csak szürke hályog lett ember szemén.
 
Raktunk egy nagy-nagy tüzet…
mégis gyűlölet arat.
És fáznak az emberek!
Attila! Nehogy te szégyelld magad!

Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88110
József Attila

A spenót

Nagy, méla bánat alvad a szivemben
A tányér fenekén meg a spenót
Mint vén kisasszony, nyugovóra hajolt
Porcellán-álmu kínos enyhületben

Bús gőze száll, mint sóhajtás ha lebben
Vánnyadt ajakról várva a hajót,
Melyről az irígy, szűk szavú derót
Húsz éve adott hírt, csóknál is szebben.

Azóta vár szegény a sír-gyomorra,
És lassan süllyedeznek a napok,
Ó szerelem, tejföl, tojás és orja!

Kit szalvétámba titkon kaparok,
Mig szívemről verejték-csöpp aláhull,
Mint bús magad a szenvedő kanálrul.
Yvy Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88109
Kányádi Sándor - Szürke szonett


meg ne tévesszen mosolyom
senkit az égvilágon
magamat rég nem áltatom
s tégedet sem barátom

de önnön rettegéseim
miért vetíteném rátok
inkább mosolygok feleim
akár a légtornászok

kihunyóban a csillagunk
ezen a korhadt kupolán
félre nézek a mélybe

isten csodája hogy vagyunk
mosolyogjatok vissza rám
nincs a csodának vége
Yvy Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88108
Kányádi Sándor: Mióta élek...


Mióta élek, panaszok
rengetegében járok,
sárgult siránkozások
vastag avarán taposok.

Évezredes a holt avar,
rálépek kíméletlen,
de a most hulló fölkavar,
s a lábam visszaretten,

még akkor is, ha semmiség:
kis galagonya, nyír, som;
fölfognám mindnek levelét:
az én erdőm ne sírjon.
Yvy Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88107
Kányádi Sándor: Holtomig ismeretlen


Mennyit egy maroknyi víz,
mennyit egy vonalnyi rajz
arcodból fölvillanthat;
holtomig ismeretlent
siratok, ha siratlak.

Olykor talán a málló
faldarab nyomán sejlő
véletlen-formált arc vagy;
holtomig ismeretlent
siratok, ha siratlak.

Máskor talán egy árnyék,
fű-, fa-, vagy virág-játék,
az is rád hasonlíthat;
holtomig ismeretlent
siratok, ha siratlak.

Földből és őszi égből,
talán fiam szeméből
naponta, minden percben;
siratlak holtomiglan,
holtomig ismeretlen.
Yvy Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88106
Szép Ernő
SÉTÁLÁS

Fák közt ide-oda útak vezetnek.
Ujjai képzelt világos kezeknek.

Fölöttem az ég, kék, kimondhatatlan.
Homok vagy tűnő perc zizeg alattam?

Járok, sétálok? Én egyáltalában
Nem értem, hogy magától lép a lábam.

Mint beteg madár ül a lombban a csend,
Az alkony hűvös lelke a fűvön mereng.

S bennem a világ mint az üveg alatt
Némán keringő bágyadott színű halak.

Álom vagy emlék az ott fönn, vagy felleg?
Túl a vizen valahol énekelnek.

Énekelnek? Mintha énekelnének.
Eszembe jut...eszembe jut, hogy élek.

Élek. Megállok. Ámulva, leverten
Széjjel nézek, mint az őrült a kertben.
Yvy Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88105
Juhász Gyula

Beteg kutya


Úgy néz reád, mint szótlan fájdalom
És vánszorog a ragyogó napon.

Szeméből csöndes panasz sír feléd,
Keresi részvéted tekintetét.

Tebenned bízik, úrban a hivő,
És kínjaidat eléd teríti ő.

A mindenség poklában didereg,
Oly nyomorult, akár az emberek.

A megváltó halált nem ismeri,
Nem tudja, hogy az enyhet ad neki.

Csak nyöszörög, sírása könnytelen
S az égre szűköl árván, csöndesen.

Testvéred ő is és osztályosod,
A nap alatt egy a ti sorsotok,

Szenved, pedig nincs semmi vétke sem,
Ártatlan ő, szegény és védtelen.

Mégis embernek ember gyilkosa
És a kutyától nem tanul soha!
Yvy Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88104
szép estét!

Horváth Imre

Köztetek élek

Kortársaim,
köztetek éltem,
s kihez szóltam,
nem ismert mégsem.
Ki voltam én?
Ember egészen,
igazolja
sok tévedésem.
Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88103
Paul Éluard

Nő egyedül


Minden szétoldódik szól ébredőben
Mert az álom megtöltött gondolattal
S emlékezetem zamatos gyümölcs
Zamatosabb mint az új nap amely
Végigsüt lágyan meleg takarómon

Emlék és pusztaság is puszta csend is

Szép puszta hol légió a halál
Morzsa a szív szétszórtság az idő
Vak csönd hol minden ellentmond magának¸

Fölébred a szeme már nem az a távol
Iker-sziget teste látóhatárán
Bejárod dalolsz benne és nevetsz
A nappal elnémítja a csöndet

/Rónay György ford./
Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88102
Illyés Gyula

Kőasztal, madárka, este


A könnyű dalt én ezzel befejeztem.
Tíz évig tartott. Ennyi volt a láz.
Egy bukott angyal ágált e kebelben;
én pirultam, ha mint komédiás.

Néha, mint fenyvesét komoly sziklákon,
magasság kelti, azt hittem dalom —
Hát zúgtam én is, míg a láthatáron
a veres nap kélt s hunyt hallgatagon.

Ő volt tanúm, az egyetlen. Hunyorogva
figyelt, mint tigris, ha prédára les.
Hát vittem a dalt egyre magosabbra,
félve végem lesz, hogyha vége lesz.

Nem félek, immár nyugodtan tekintek
a némaságba, a sikos sötét
tengerébe, mely gyűrűzve keritget,
s hurkot hozva csúcsról csúcsra lép.

Nincs menedék, se magosság, se jajszó.
Mennyből mentőöv nékem nem esik,
se kötélhágcsó a Hajnalcsillagról.
Tudom a zsinórpadlás titkait.

Kőasztalom felett az éjszakában
Hallga, madárka lép az ághegyen.
Te babrálsz ott szívem felé? — hiába
próbálod nyitját, édes istenem!

Poharam alján a remegő borban
kémlelem próbált arcom; fintorog.
Azt támasszátok fel, mit ifjan hordtam,
főniksz-lángjaim, lobogó dalok!
Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88101

Vörös István


Az elszalasztott lehetőség



Vladimír Holan költözik.
A Kampáról a Luzsicei szeminárium
utcájába. Két muraközi ló
topog a ház előtt. Ostobának
tűnnek.

A Károly téren ugyanebben a pillanatban
kipattan egy gomba a fű alól. Rögtön
tíz centi magas. De még tovább nő.
Egy járókelő nézni kezdi, aztán
valami furcsa hangot hall, inkább
tovább megy.

Utoljára a porcelánok kerülnek
föl a szekérre. Holan nem száll föl,
a lovak mellett ballag. Hallja
az ostort elsuhanni a feje fölött.

Itt fogok meghalni, gondolja,
mikor a ház elé érnek. A Károly
téren a gomba már fél méter
magas. Ebben megnyugszik,
és elhatározza, hogy egy
pecsétgyűrűt vásárol.
Nagy kár, hogy a kavarodásban
a tervéről tíz perc alatt
elfeledkezik.

Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88100

Várady Szabolcs

Ha majd

                                  Kosztolányinak hódolattal


Ha majd egészen összementem,
ha majd eláll a szél,
simul csapzott főm ősze menten,
csak egy ugrás a tél.
De ugrani se mód, se hajlam.
Bár meg se éljem, meg se haljam!
Vagy meg ne éljem, s halni haljak:
ugorni már se mód, se hajlakk.

Kannus Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88098
Szép délutánt!
 
Balla D. Károly
HŰVÖS RETTENETBEN

A tél is megjön, úgy ám, Hátha-herceg,
hiába színlel őszt a kárhozat,
s hiába lennél ártatlan ezerszer:
a fagy már bűneidben válogat

és varjakat küld rád: kerengve szállnak,
köröznek fenn a háztetők felett,
fejedre hullnak le, akár a vádak,
sötétek, mint a lelkiismeret.

Hiába bókolsz hűvös rettenetben,
akár a végzet, károg rád a múlt.
Ma mégis lázadj fel a sorsod ellen,
ez egyszer hátha nem maradsz alul!

     Emelnéd éppen öklöd nagy mohón,
     – de szállni kezd a válladra a hó.
 
Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88097
Csukás István

Dal a hóemberről

Hideg szél fúj, hogy az ember
     majd megdermed.
Kinek jó ez? Csak a kövér
     hóembernek.

Szeme szénből, az orra meg
     paprikából,
lába nincs, de minek is, ha
     úgyse táncol.

Ütött-kopott rossz fazék a
     tökfödője,
megbecsüli, hiszen jó lesz
     még jövőre.

Seprűnyél a nagyvilági
     sétapálca,
el is mehetne, ha tudna,
     véle bálba.

Ilyen ő, az udvarunkon
     nagy gavallér,
bár rajta csak ujjal rajzolt
     az inggallér,

mégse fázik, mikor minden
     majd megdermed,
el is mennék, ha lehetne
     hóembernek!
Lutra Creative Commons License 2010.01.11 0 0 88096
Kántor Péter

Draskovics néni

Ma láttam a Draskovics nénit ötven méterre tőlem.
Nagyon jól nézett ki, legalább harminc évvel
fiatalabbnak látszott, mint életében. Gondoltam,
megkérdezem tőle, mit szól a változásokhoz,
és hogy tetszik-e neki az új lakó az emeleten,
az, aki az ő lakásába költözött be nemrég.
De amikor megközelítettem öt méterre, hirtelen
átváltozott egy nagy orrú, kreol bőrű idegenné.
Hiába, a halottak trükkjei páratlanok.
Régebben sose tudtam úgy elmenni előtte
azon a másfél méteres szakaszon a folyosón,
hogy észre ne vegyen, meg ne fogjon,
mint azok a százkarú, indázó őserdei liánok.
Most meg, hogy egyszer fordítva, hogy egyszer én
szólítanám meg őt via patyolat, közért,
beveti ezt a nagy orrú, kreol trükköt.
De azért még így is, még ebben az alakban is
ugyanolyan szaporán beszél most is valakihez,
mint régen a folyosón, ami a birodalma volt,
s ahol azóta már én is csak vendég vagyok
.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!