Nem vagyok igazán otthon az olasz irdoalomban, de Calvino-tól a Ha egy téli éjszakán egy utazót imádtam... Úgyhogy most következik tőle az Eleink trilógia, kíváncsi vagyok rá. :)
Érdeklődnék , hogy valakinek megvan esetleg a KATARINOV- féle olasz nyelvkönyve(In Italiano)....mert s.o.s. szükség lenne 2példányra ....persze nem ingyen kérném.
Üdv olaszosok ! Egy könyv megtalálásában szeretnék segítséget kérni. Megjelent magyarul is, mert egy magyar honlapon olvastam róla kritikát, a hazai kiadásáról.
Csak a címe, és szerzője nevét felejtettem el, pedig érdekelne a könyv.
A történet a nyolcvanas-kilencvenes évek Rómája ahol néhány fiatalember próbál boldogulni. A bünözés útjára lépnek, magas szintü politikai, közéleti kapcsolatok építésével törnek előre. Ennyi rémilk a kritikából :-) .... Ha valakinek ismerős a történet, segítsen, kösz előre is. !
Bocs, hogy idekontárkodom, de nem találtam topikot neki. Szeretnék valakit megkérni hogy fordítsa le a következő pár egyszerű mondatocskát olaszra.
-Úgy érzem szeretlek. (ahogy az angol is érti: i think i love u) -Szeretnélek jobban megismerni. -Van benned valami. (hogy valami tulajdonsága megfogott, értelemszerűen)
Ha esetleg van olasz nyelvi topik és valaki tudja hol keressem akkor én nektek annyit mondok, hogy köszönöm!
Az anguána az alpesi (hegyvidéki) mitológia vízi nimfája. Az anguánok jellemzően források és patakok közelében fordulnak elő. Hasonlatosak a nimfákhoz. Lehetnek szép, fiatal, vonzó vagy öreg és serény nők. A néphit szerint ezek a nimfák a halászok védelmezői és ha megsértik őket, egész életen keresztül szerencsétlenséget okoznak.
Verga legfőbb műve (A Malavoglia család) kb. 40 éve megjelent magyarul is. Teljesen visszhangtalanul. A fordító ugyanis nem tudta megközelíteni sem. Értők aszongyák - nem is lehet. Ezzel szemben olaszul nagyon jól kell tudni, ha eredetiben akarjuk olvasni. Ezzek a kör bezárult.
Mivelhogy nem értek olaszul, sajnos. Még az első mondatot csak-csak, de a többiből már csak annyit, hogy szép nők ezek a nimfák. Segítesz, kérlek, lefordítod?
L'anguana è una ninfa acquatica della mitologia alpina.
Le anguane si trovano principalmente in prossimità delle fonti e dei ruscelli. Sono affini alle Ninfe. Possono essere donne belle, giovani e attraenti o anche anziane e vispe.
Secondo la credenza popolare, queste ninfe, protettrici dei pescatori, se vengono insultate portano sfortuna per tutta la vita.
Ha szemmel tartja még valaki ezt a topikot, akkor kérem, segítsen!
Azt olvasom egy szövegben, hogy "Észak-Olaszország népszerű meséiben a nimfákat meluzináknak vagy anguánoknak hívják". Mármost én ezeknek az "anguánoknak" sehogyan sem bukkanok a nyomára. Hallott róluk esetleg valaki? Akad netán bővebb információ valahol ezekről a lényekről?
Calvino Ha egy téli éjszakán egy utazó-ja nagyon jó. Könyvmolyok magukra ismerhetnek benne, nekem tetszett. Jó a humora és nagyon bírtam a történetkezdeteket... az ember találgathatja, hogy melyikben mely híres írót parodizálja. :)
Na és ne felejtsük el Ecót sem. Én ugyan csak A rózsa nevét ismerem, de azt nem lehet elégszer ajánlani. Zseniális.
Amit még nagyon szerettem, az A párduc. A szerzője Lampedusa, egy szicíliai arisztokrata. Amolyan igazi régi vágású családregény (nem maffiás, inkább 19. századi stílusú).
A Novecentót sajnos nem tudom felelni, pedig három könyvtárban is tag vagyok... :( És érdekelne.
Mi van még? Akit kevesen ismernek, Giovanni Verga. Szicíliai, és naturalista (olaszul verismo-nak nevezik). Ha mást nem, a Parasztbecsületből készült operát talán mindenki ismeri...
Üdvözlök mindenkit! Nemrég tértem haza (sajnos csak) 51 napos római utamról (film-mai irodalom). Ezért több beíráshoz is szólok.
Moraviát többre tartom, mint a mai olasz- és magyar irodalmi közvélekedésben szokás ("elavult" mondják) Bár magam is Calvinot jelentékenyebbnek vélem. Moravia filmkritikai kötetét olvastam (hetilap-kritikák), kritkusnakjelentéktelennek vélem: jóval semmitmondóak pl., mint a nálunk méltatlanul alig ismert Ennio Flaiano filmkritikái.
Roberto Ruspanti azonos a mai Udinei Egyetem magyar tanszékvezetőjével, a János Vitéz, Kassák- és más versek kitűnő fordítójával. Az elmult évben kétszer is előadást tartott a bpesti Istituto Italianóban. Ha valaki most a Google-la rákattint a nevére, a gugl elsőként dobja ki "Osservatore" címen dühös levélváltását a János vitéz fordítása ügyében - és a közlő hely szivesen veszi olasz ÉS MAGYAR olvasók hozzászólását!
Svevo főművei már 35 éve megjelentek magyarul.
A mai, 50 körüli olasz prózaírók teljesen ismeretlenek magyarul, nincs fordításuk, de még a 70 körüli, jelentékeny Alberto Arabasino, Asor Rosa és Marco Debenedetti is "nie gehört" Olyan régebbi, már nem élő nagyon fontos íróktól, mint GADDA és LANDOLFI alig van valami lefordítva! Elég szomorú.
Én magam "felfedeztem" magamnak két mai, 50 alatti írót, Marco Lodolit és Emanuele Trevit. Lodoli kint ha nem is tömegolvasmány, eléggé becsült, a fiatal Trevit meg én becsülöm nagyra.
Na és végül: szeretném, ha ez a topik fényesen életre derülne!
Örömteli topic ez. Ajánlhatok egy érdekes könyvet? Roberto Ruspanti : Quel treno per Budapest. 1956, Magyarország, forradalom, szerelem, mindez egy olasz ujságíró szemével és szívével.
Csak a bevezető versből: Finché tu m'amerai
io non morro, io saro vivo.
Se tu, stella polare, mi guidi
io non temo la morte.
Antal Hidas
Volna egy kérdésem is: 1960-ban Milánóban megjelent a köv. könyv: La porta della vita di Ferenc Herceg. Ismeri- e vki magyar kiadásban???
Természetesen Moraviáról van szó. A "kritikust" nem irodalomkritikusként értettem, hanem általában KRITIKUSként, így nagy betűvel. (Lásd még: a kritika viszi előre a világot. Konstruktív bizalmatlanság, jobbító szándékú maró gúny, stb.)
Aranylag ismert Olaszorszagban Italo Svevo, akirol hallottam olyat is, hogy magyar szarmazasu. Triesztben elt, eloszor hobbibol irogatott, viszont joban volt James Joyce-szal aki felfigyelt ra. Jelentosebb muvei: La coscienza di Zeno, es az Una vita.
Kiváló linket adtál, köszönet. Ha tudnál ilyet olasz-francia és olasz-spanyol párhuzamosat, avagy olasz letölthető e-book-ot, stb., az nagyszerű volna.