ab! nem kellene eláruljuk a teljes vergilius idézetet most már? hátha valaki megérti miről szólt ez a topik. (csak nehogy valaki belepofázzon megint...)
a villamoson fegyelem van
mindenki jegyet vesz
vagy bérletet
az ellenőrök mellettünk töltenek
nyomorúságos éveket
ha elibben egy tejcica
már nem fogjuk meg a kezét
agymosott krapekoknak
semmi nem veheti el az eszét
ez az én megállóm
én most itt halok meg
ha most velem jössz
minket
egy tömegsírba temetnek
a villamoson
viselkedni kell
a rohadásban
semmi nem választhat el
mindenki jót akar
szeretetük moslék
szívem szerint
a pofájukba taposnék
mindenki megtapogat
pedig csak
a nyálkás agyának
terméke vagy
felöltöztet, leitat
ott jó neked, sinen vagy
a villamos alatt
az egész kurva
kibaszott világ alatt
Ez a Karinthy jó fordítás, lecsapás volt. Hagyjátok Tedet a picsába. Csináltatok egy költőt. Senki nem érti itt, hogy tényleg költő. Jók voltatok fiúk, lonyák!!!!
Olyanok vagytok mint egy old boys (girls) zenekar. A Metakazamata volt az utolsó koncertetek.
Inkább egy Hady Endre paródiát idéznék Karinthy Frigyestől, magunkra locsolva:
Jött értem a fekete hajó
Jött értem fekete vizen.
Álom-királyfit, vitt tova vitt
Moslék-országnak mentiben -
Fekete hajó, fekete vizen.
Moslék-ország, hajh, cudar ország,
Hajh, Hortobágy, zsír-szívű rém;
Hajh, Átok-város, Redves-ugar:
Piszok-hazám, mit kapaszkodsz belém?
Fekete vizeken jöttem én.
Vagyok a nyugati sirály -:
De magyarnak köpött ki a föld
Moslék-ország a nyakamon ül
Engemet Moslék-ország örökölt:
Nyöszörög a hájszagú föld.
Már nem megyek el, fekete hajó
Moslék-ország hagy’ örülj, szegény!
Laza ferdinen, laza ferdinen
Fekete vizen, fekete legény,
Hajh, kutyafáját, szomoru legény.
hogy kinek kell elhagyni a hajót utoljára, kedves http? már mindegy, nincs víz. elterelték a folyót. nyuogdtan mássz le a kötéllétrán, és a folyómeder iszapjában menj az első parti kocsmába. (de ne kávéházba!)
Már a fórumokon is feszegetik ezt a szólásszabadság kérdést! Figyu!
- Megérdemelte, értelmes ember nem húzza le a WC-t Franciaországban. Egyébként ilyen szempontból Afrika jobb: ott lyukat kell ásni és bele kell sz..ni, majd betemetni.
- Ön jólneveltségből vagy prüdériából nem írja le azt a szót, h szar?
- Ön lustaságból ír h-t a hogy helyett, vagy csak lustának akar tűnni?
ovo! nerm írjuk le ebben a topikban a világon elsőként a szabad véleményünket? Ide süss!
„Amerikában független sajtó, mint olyan, nem létezik, a világ történelmének jelen idõpontjáig. Ezt ti is tudjátok és én is tudom. Nincs senki közöttetek, aki le merné írni saját õszinte véleményét, és ha mégis megtenné, elõre tudná, hogy nyomtatásban sohasem jelenne meg. (...) Ha megengedném, hogy õszinte véleményem megjelenjen az újságom csak egy kiadásában is, 24 órán belül megszûnne az állásom. Az újságírónak az a munkája, hogy megsemmisítse az igazságot, sõt, hazudjon, elferdítsen, rágalmazzon, megalázkodjon a mammon1 lábainál, és napi kenyeréért eladja országát és népét. Ezt ti is tudjátok és én is tudom. Mi ez az ostobaság: pohárköszöntõt mondani a független sajtóra? Mi a színfalak mögötti gazdag emberek eszközei és vazallusai vagyunk. Dróton rángatott bábuk vagyunk: õk rángatják a zsinórt és mi táncolunk. Tehetségeink, lehetõségeink és életünk mind más emberek tulajdona. Intellektuális prostituáltak vagyunk."
John Swinton, (a New York Times volt személyzeti igazgatója, a rangos New York Press Club összejövetelén, 1953-ban.)
Ez tényleg kuva jó, ab! A Sanghajt hallgattad? Olyan VHK-s egy kicsit. Vágtázó Hölderlin Kémek. (A fasz fog Hölerlint olvasni, inkáb lemegyek egy kis szeszért, és a virtuális Hölderlin-bárban leiszom magam.)
http://www.holderlinbar.tripod.com/mp3holderlin/SHANGAY.mp3
A Tripod-dal vigyázz, a képek egy idő után eltűnnek, aztán oda a jó kis Hölderlin Bár embléma, nem találunk ide többé... Ha eltűnt, klikkolj rá a jobb gommbal, kopizd ki, és tedd be a címsorba. Haláli a dizájnja...)
ovo, ezt nem biztos, hogy mindenki érti. kicsit lazítsunk! Találtam egy tuti Hölderlin bárt, olyan darkvarietés zenét nyomatnak.
Most ezt hallgatom, tényleg kurva jó!
http://www.holderlinbar.tripod.com/mp3holderlin/POLLITOS.mp3
De a Vagina Dentata c. számuk is fasza. Ott van a honlapon balra, a bár mp3-jánál...
http://www.holderlinbar.tripod.com/mp3holderlin/vagina.mp3
(széles sávon fél perc alatt letölti)
a 'szentjózan víz' elég ügyetlen, magyarul értelmezhetetlen, ha pontos is a fordítás (heilignüchterne), Görgey 'istenjózanságú'-nak fordítja.
a magyar fülnek legjobban csengő változat tandorinál olvasható:
'józanító szent víz'
Na mindegy, ez Hölderlin egyik legszebb verse. Ez a költő nagyon bízott a szabadságban, Hegel és Schiller barátja volt, Hegel egyetemi társa, a Szellem fenomenológiájának alapötletét ő találta ki, de nem bíbelődött vele, mert házitanítóként a szépasszony anyukával beteljesült szerelme kötötte le, míg a férj udvariasan el nem küldte, aztán nekivágott Párizsnak, hogy megnézze, milyen is a szabadság. Gyalog tért haza, már elborolt elmével.
Így élt még negyven évet teljes magányban, egy padlásszobában.
Itt az eredeti Hölderlin vers, és utána Szabó Lőrinc fordítása. A Földről, holdfogyatkozásról van-e szó a versben vagy inkább földi létünk árnyai mozgatták meg Hölderlin fantáziáját?
Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Friedrich Hölderlin: Az élet felén
Sárga körtékkel és vad
rózsákkal omlik
a tóba a hegy;
óh drága hattyúk,
csókmámorosan
merül fejetek
a szentjózan vízbe
Jaj nekem, hol kapok, ha
tél lesz, virágokat és
ragyogó napot
és földi árnyat?
Hidegen állnak
a néma falak, a szélben
zörög a szélkakas.
Nem úgy néz ki, hogy holdfogyatkozásra gondolt Hölderlin, vagyis nem a Föld vet árnyékot a versben, hanem földi árnyak kísértették Hölderlin magányát. Ettől a kozmológiai agyajárástól még lehet jó kuluszminiszer Görgey Gábor (majd meglátjuk), még ha a költői képeket zagyválja is:
Rónay György fordításának 2. versszakát csak azért tenném fel, mert lecsalta a szélkakast, és ez nem szép, mert ha Hölderlin leírta a szélkakast, akkor a csóró magyar olvasótól miért lopja el a vers egyik kulcsszavát? A Fahne szó valóban fordítható zászlónak is, de a magányhoz, a falakhoz, a némasághoz nemigen társul ez a harci, állami (stb.) és mindenképpen hivalkodó szimbólum.
Jaj nékem, hol veszem,
ha tél jön, a virágot és hol
a napsugarat
s árnyát is a földnek?
Hideg falak
állnak némán, a szélben
zirren a zászló.
Jó esét ovo Úr! Jó estét ab Úr! Nem vagyok offoló, csak azért kopogtatok be, mert bátorkodtak említeni a bárzongoristát, hogy ugyebár miként járt pórol a Kávéházban, hogy offolták szét csúnya emberek a topikját (és a többi még), jelentéktelen viccei miatt, hogy micsoda agresszivitást váltott ki (mint ahogy Önök is tartottak ilyesmitől).
Meg szeretném kérdezni, hogy a Hölderlin versfordításokban háromszor is meg vannak ismételve ezek a hideg falak, zörgő szélkakasok stb., szóval ezek nem a jelenlegi Metakazamatát allegorizálják? Vagy csak paranoiás vagyok, és ez a durva nyomatékosítás puszta véletlen?
illyés gyula, képes géza, keresztury dezső, kosztolányi dezső, rónay györgy, szabó lőrinc és tandori dezső is kis 'f'-fel írja a földet a fordításban.
megnézzem hölderlinben németül?
ab! nem kellene a http-nek visszajönnie a 180 nickjével? amig itt voltak, addig legalább rend volt. a nemkívánatos betolakodókat szétoffolták, vagy akit kellett megvédtek. és valami ócska, harmadosztályú kuplékat is előadtak néha. sőt, még a robi 77-et is lecsendesítették, pedig az nem volt piskóta.