A feladat igencsak meghálálta a belé fektetett energiámat, és most, hogy munkám során egy nevezetes határmezsgyéhez érkeztem, alkalmasnak találtam az időt, hogy megbecsüljem, hány százalékát vágta ki a lengyel szövegnek a nevevesztett cenzor. Evégett megszámoltattam a piros betűket (a szóközöket beleértve), és megnéztem a teljes dokumentum betűszámát, melyből nagyvonalúan a felét tekintettem lengyel szövegnek. A kettő osztásával meghatároztam a becsült cenzúrázási rátát.
Eszerint a regény lengyel szövegének az 1. kötetben a 12,7%-a, a 2. kötetben a 18,9%-a ki lett vágva a magyar fordítás közkézen forgó kiadásaiban.
Már csak mennyiségileg is hálás feladat lesz ennek a tetemes hányadnak a visszaillesztése a magyar fordításba. Mert abban biztos vagyok, hogy Mészáros István és lektora, Bába Mihály nem cenzúrázta magát, sem egymást, hanem ezt valami nagyobb, kommunista kutya tette meg helyettük.
A továbbiakban még teszek egy kísérletet a fordítás csonkítatlan őspéldányának felkutatására, de csak a biztonság kedvéért, mert valójában nem feltételezem, hogy megvan valahol.
Ezzel párhuzamosan nekilátok a kiollózott szakaszok lefordításának. Távlati célom, az, hogy ezt felajánljam egy (általam már felkeresett) ismert könyvkiadónak, hogy a további lépéseket már ők tegyék meg. (A fordítás általam elvégzett kiegészítésének nyelvi és irodalmi lektorálása, az általam javasolt teljes fordításszöveg ellenőrző összevetése a ma elérhető legjobb lengyel szövegkiadással, Mészáros István (a fordító) örököseinek megkeresése és engedélyük megszerzése, és a könyv valamilyen formában való megjelentetése.)
Jelenleg a kimutatásaim csak lengyelül elérhetők (mert szerzői jogi okokból Mészáros István fordítását nem közölhetem önhatalmúlag a párhuzamos hasábon), de a gugli-fordító így is adhat némi fogalmat az érdeklődőknek arról, hogy mi mindent nem olvashat a lengyelül nem tudó magyar közönség napjainkban e könyvből.
Nagy örömmel jelentem, hogy elkészültem a Tűzzel-vassal című Sienkiewicz-regény 1. kötetéből a 1960-as magyar fordításban kicenzúrázott részek azonosításával. Most még csak lengyelül teszem közzé a szóban forgó szakaszokat, de nemsokára hozzákezdek egy jogtiszta tükörszöveg elkészítéséhez is.
Vannak távlati terveim is a teljes szöveg közlésére is, de ezt előreláthatólag nem én tenném meg.
Még keresgélem az elbeszéléseit, mert úgy emlékeztem, hogy kb 9-10 éve kiadta egy kiadó, vmi könyves újságban láttam, de az újságot elvesztettem, és azóta se leltem a könyvnek nyomára...Lehet a szemem káprázott ??
Antikváriumos oldalon egy 1956os kiadású Válogatott elbeszéléseket látok, persze csak előjegyezhető formátumban...
A Sztálint nagyon szívesen megírom neked. Ezért pénzt kérni (gyak. a nyers DVD-ért) a legnagyobb baromságnak tartanám, a többiektől sem kértem. Őszintén szólva tőlem sem fogadta még el senki...
Ha kész a Sztálin írok neked, hogy milyen formában jutassam el hozzád, azért van ötletem :)
Fentiek miatt viszont azt szeretném ha a Sienkiewicz adaptációkat amit szívesen ajánlok ha szereted, már nem tőlem "vennéd".
Sienkiewicz filmeket keresek, így találtam ide. Elsősorban a Kis lovag, de persze a többi is. :) Még a 80-as években láttam a televíziós többrészes változatát.A kedvencem volt.Jelenleg a könyvet olvasom,de meg is nézném újból. Nem tudnátok ez ügyben segíteni?
A formátum nem számítana, csak vagy magyar hanggal, vagy magyar felirattal kellene.
Úgy tudom, hogy két filmes feldolgozás is készülta Sivatagban és vadonban-ból. Az egyik lengyel mű, a 70-es évekből, a második amerikai, kétezernemtudoménhányból. Mind a kettő nagyon jó. A Trilógia kamaszkorom egyik meghatározó élménye volt, 12-13-14 éves koromban olvastam. Utána jött a kereszteslovagok, majd a Quo Vadis. Akit érdekel, az elolvashatja, vagy megveheti Kovács Endre Sienkiewicz életrajzát is. Ez az egyetlen használható magyar nyelvű szakirodalom az íróról. Amúgy hallottam egy pletykát. Sienkiewicz vaskos oroszellenes beszólásait alig tudta eltüntetni a regényekből az ötvenes években Mészáros István, a fordító Lengyelországban a Sienkiewicz-könyvek középiskolai kötelező olvasmányok
Én nemrég fejeztem be a teljes trilógia elolvasását. Tetszett mid a három rész.
Kicsit hosszúra sikerült az Özönvíz, de azért végig olvasható, a történet meg lekötött.
Szerintem érdemes belevágni, leköti az embert.
Ha Sienkiewicz ma írná a Quo vadis?-t, nemhogy nem értékelnék, hanem ultramontán-klerikális-opusdeiügynök címkével látnák el. Pedig milyen jó kis könyv!
Sienkiewicz-től a Kereszteslovagokat olvastam, és ahogy elnézegettem a topic hozzászólásait, ez közületek sokaknak nagy kedvence. Nekem is kimondottan tetszett a regény, úgy nagyjából az első kötet végéig - a második közepéig. Ott már nagyon kezdett fárasztani ez a végletekig kisarkított "jó lengyel - gonosz német" szembenállás, a maga romantikus túlzásaival.
Az Özönvíz - Tűzzel-vassal - Kislovag trilógia is hasonló hangvételben íródott? Ezeket is be szeretném szerezni a közeljövőben, csak előtte tájékozódnék róluk egy kicsit.