Keresés

Részletes keresés

Oszi Creative Commons License 2003.09.14 0 0 64
Szerintem ez a cikk tartalmilag is, a szerzö tekintélyénél fogva is meggyözö médiaügyben.
Tamerlán Creative Commons License 2003.09.14 0 0 63
MAXVAL,

1.) Nemcsak egy nyelvész tartja helytelennek a "médiák"-at.
2.) Hogy MAXVAL hogyan is szokta mondani, az kétségtelenül igen nyomós érv - de csak MAXVAL számára.
Mások (nyelvészek és nem nyelvészek) ezt nem tartják iránymutatónak.
2 - 3.) Figyelmedbe ajánlom például a Magyar Szókincstárat (nyelvészek, egyetemi és főiskolai tanárok munkája). Benne címszó a
"médium (fn)
* közvetítő / tömegtájékoztatási eszköz
* közeg"
Ráadásul, EBBEN a sorrendben írja!

A "médiák" nem terjed. Szerencsére nem is terjesztik.
Ellentétben a "romák"-kal, amelyet eléggé el nem ítélhető módon erőltetnek a médiában.

4.) A korábbi érveim alapján fenntartom, hogy a "romák" helytelen.
DE ennél sokkal fontosabb, hogy SZÜKSÉGTELEN ezt a szót erőltetni.
Van ugyanis világos, egyértelmű, többszáz év óta használt magyar szavunk erre: cigány. Sok szókapcsolatnak is része (cigányvajda, cigányzene, cigányfúró, stb.) Több mai cigányszervezet a NEVÉBEN is használja.
A magyar nyelvben a "roma" egyszerre helytelen, felesleges és zavaros.

Attól, hogy néhány cigányszervezet a "cigány" lecserélését erőlteti, és ebben partner a média egyik része is, még nem kell engedniök a magyar nyelvet féltőknek.
Mi is szívesebben vennénk, ha más népek nem "Hungarian"-nak, hongrois(e)-nak, stb. hívnának bennünket, hanem "magyar"-nak, de ezt mégsem követelhetjük. Úgy hívnak bennünket, ahogy az ő nyelvük diktálja. Tetszik, nem tetszik, nincs beleszólásunk.

Hf.: Nem láttam bolgár bankjegyet.

Előzmény: Törölt nick (62)
Tamerlán Creative Commons License 2003.09.14 0 0 61
MAXVAL,

magabiztos kijelentések előtt nem árt hozzáolvasni a témához.

A (6)-ost javaslom...

Előzmény: Törölt nick (60)
El Gapo Creative Commons License 2002.11.14 0 0 59
Nem tudom, mi a helyes megnevezés, maradjunk annyiban, hogy tegnap két "etnikumhoz tartozó" fiatalember beszélgetesébe volt szerencsém belehallgatni a boltban (nem az idén barnultak):

- Kű kóla ginyó!
- Kű, hogy baszomanyád!

Pardon, de szó szerint idéztem.

alphanumericus Creative Commons License 2002.11.14 0 0 58
Sötéten látod a helyzetet - nem is értem, pedig nevedben a válasz, kedves ResetGomb...
Előzmény: Törölt nick (57)
Törölt nick Creative Commons License 2002.11.14 0 0 57
Maradjunk inkább annál a kérdésnél, mi az oka annak, hogy a médiában egyre inkább elnyomja a
"roma" ("romák") a "cigány(ok)"-at.

Az itt is már említett PCL. Azaz a pejoratív értelmet is kapott szavakat újjal helyettesítik, amivel a rasszismus látszatát szeretnék elkerülni.

Egészen addig, míg az új szavak is pejoratív értelművé válnak.

Akkor meg jöhet megint egy új szó. :-)

Előzmény: Tamerlán (55)
alphanumericus Creative Commons License 2002.11.14 0 0 56
Ná já! De mintha éppen erről beszéltem volna: a ma beszélt angol nyelvben Britain és Brittany két egen különböző terület. Éppen ezért Brittannia és Británia - egész eccerűen más és más.
Előzmény: Tamerlán (55)
Tamerlán Creative Commons License 2002.11.14 0 0 55
Sikerült szépen más irányba elvezetnetek a vitát, de egy kitérőt azért nekem is megér.

Szóval, ez a "Britannia" és ennek nyelvi és földrajzi "környéke" nem egészen így fest.
Angol és francia szemszögből pláne nem.
Érdemes megnézni pl. a Harrap's (angol kiadó) kétnyelvű szótárát:

angol-francia rész:
Britain (Great B.) - la Grande-Bretagne
Breton - Breton, -onne
Briton - 1. Breton, -onne, 2. Britannique, Anglais, -aise
Brittany - Bretagne

francia-angol rész
Bretagne - 1. Brittany, 2. Britain (in Grande-Bretagne)
Breton, -onne - Breton

A Petit Robert 2 szerint:
1. Bretagne (en lat. BritaNNia) - Nom de l'Angleterre jusqu'aux invasions anglo-saxonnes...
2. Bretagne - Région naturelle et histotique...

Látható, az angolok (Great Britain) és a franciák (Grande-BRETAGNE) azért másképp értik ezeket a szavakat.

De ezzel részemről vége is a kitérőnek.

Világos, hogy a "médiák" és a "romák" helytelenségének megítélésében nagyon eltér a véleményem (itt sem csak az enyém) a tiédtől és acontrecourantétól.
(Bár én a "médiák"-at csak egy kihalóban lévő alakként hoztam fel, a fő kérdéseim a "romák"-ra vonatkoztak.)
A szóalak helytelenségéről / helyességéről nem fogjuk egymást meggyőzni.

Maradjunk inkább annál a kérdésnél, mi az oka annak, hogy a médiában egyre inkább elnyomja a
"roma" ("romák") a "cigány(ok)"-at.

Előzmény: alphanumericus (52)
acontrecourant Creative Commons License 2002.11.13 0 0 54
Valaki így érvel a beírásodban:

>Hogy világosabb legyen: A magyar vakond szó többes száma: vakondok; nem pedig vakondokok!<

Holott, mint tudjuk, a "vakond" szó [nyelvromlás?] rövidülés eredménye az eredetibb, nyelvújítási egyes számú "vakondok"-ból, melynek többes száma "vakondokok" vala...

Britan(n)ia. Britain. Bretagne.

Persze hogy egy időben a fejéhez kapó nyelvész a "Britania" mellett állt volna ki, lévén, hogy az eredetiben is egy -n- van. A "Britannia" [nyelvromlás?] két magánhangzó közötti mássalhangzó-nyúlás (intervokális geminalizáció) következménye, azaz egy gyakori köznyelvi hangtani jelenség megjelenése az írásképben.

Semmi gond a roma/romák, média/médiák szavakkal. És nem baj, ha létezik a roma ~ cigány szinonima, a rokon értelmű szók eltérő stílusjegyeikkel gazdagítják a nyelvet.

Persze most nem veled vitatkozom, csak azt szeretném - másoknak első sorban - bizonyítani, hogy a nyelvi szabályok finoman szólva NEM A NYELVÉSZEKTŐL valók.

Előzmény: alphanumericus (44)
alphanumericus Creative Commons License 2002.11.13 0 0 53
Hja, hogy mindezt egy még szemléletesebb példával egészíthessem ki:

Hol laknak a britek? Hát Britanniában.
Hol laknak a bretonok? Hát Bretóniában (Olyan nincs, hehe, vicceltem, Britániának híják...)

Előzmény: alphanumericus (52)
alphanumericus Creative Commons License 2002.11.13 0 0 52
No, ezt már szeretem. Ez a Británia nem az a Britannia! Tudniillik két hasonnevű (de csak hason, és nem hanyatt!!) ország(rész) vagy földdarab, vagy mi a csoda létezik...

Az egyik angolul Great Britain - magyarul Nagy Britannia, míg a másik angolul Brittany, azaz franciául Bretagne, ami magyarul bezony Británia.

Szal ne tesséhk kavarni urak, a többi próbálkozás viccösebb volt. Igaz a sziget lassan siklik erre arra, de ha még össze is érne, akárhogy is hivatkoznának a britek a közös keltákra, szerintem a franciák nem engednék meg, hogy Británia Britannia legyen... hö...:-)))

Előzmény: Törölt nick (50)
Tamerlán Creative Commons License 2002.11.13 0 0 51
A topic címében, a kifogásolt szavak előtt ez állt: ".
Utánuk meg ez: ".

Idézőjel. Így hívják.

Ha mereven nézed a címet, meglátod őket...

(A "cím"-et meg az "ír"-t egyébként "í"-vel, a "-ből"-t meg "ő"-vel írják. Persze, ha ResetGombhoz fordulsz, ő engedékenyebb lett volna...)
(:-)

Előzmény: eveis (46)
Törölt nick Creative Commons License 2002.11.13 0 0 50
Amikor meg már sokan írják így, akkor a helyesírási szabályok új, akkori kiadásában már ez fog szerepelni: Nagy-Britania.
Szép kilátás...

Pedig ez így van. A nyelvészek megpróbálják egy ideig alakítani a nyelv fejlődését. De egy idő után nincs más választásuk, mint bevenni a helyesírási szabályzatba.

Ha például megfigyelik, hogy a Britannia szóban a kettős n kiejtése megrövidült, ez lesz az új szabály. :-)

Pl.: Nagy-Británia

Előzmény: Tamerlán (43)
alphanumericus Creative Commons License 2002.11.13 0 0 49
... viszont apoétikus vagy... esetleg apatípus.:-)))
Előzmény: ZULLU (48)
ZULLU Creative Commons License 2002.11.13 0 0 48
Nekem nincs gondom a cigányokkal, ha kell, ezt használom...Kivéve persze ha roma poljgárjogi aktivistáról, vagy egyéb olyan személyről-szervezetről kell szólni, aki magát "roma"-ként definiálja.
A médiát, médiákat nemigen hasznélom, se így, se úgy. De ha kéne, bizony inkább használnám a médiákat - hibás latinsággal ugyan, de félreérthetetlenűl - mint a médiumokat.

De hát én csak egy patikus vagyok... Nem pedig apatikus, még csak apotheikus se...

a ZULLU

alphanumericus Creative Commons License 2002.11.13 0 0 47
Egyes helyeken és esetekben azért nem elvetendő a PCL gondolata. Természetesen nem szabad túlzásba vinni a dolgot, de, példul, azzal egyetértek, hogy rendőrségi körözvényekben ne legyen "23 éves, cigány, stb..."

Azért magyarul sokkal egyszerűbb a politikai korrektség a nyelvben (PCL), mint angolul. Egy amerikai proftól hallottam a következő sztorit. Utazott valahova és egyik hölgy tanítványa megkérdezte tőle:

- Could you give a lift to a friend of mine?
- Yes, of course.
- Thanks a lot! They will ring you tonight.
- Ok. Where does she exactly want me to drop her?

:-)))

Előzmény: Pvt. Prewitt (45)
eveis Creative Commons License 2002.11.13 0 0 46
Csak azt nem értem, hogy ha tudod, hogy helytelen, akkor miért adsz ilyen hülye cimet a topiknak.

Mi lett volna, ha médiumokat irsz, ha helyesen irod a szavakat? Akkor nem szoktatod hozzá még jobban a helytelen kifejezéshez azokat akik nem tudják, hogy a te cimednek nics értelme!

Még a tudhassa, láthassa hiányzik a cimböl!

Előzmény: Tamerlán (-)
Pvt. Prewitt Creative Commons License 2002.11.13 0 0 45
Azért Mária Teréziával kapcsolatban jegyezzük meg, hogy ő az "újmagyar"-ral akarta a "cigány" szót helyettesíteni. Nem tudom, melyik a pejoratívabb...
Amúgy meg mivel Mo-n többféle cigány népesség is él, és csak egy részük nevezi magát "rom"-nak, nem biztos, hogy erőltetni kellene. A "cigány" szerintem jó gyűjtőfogalom, ezen belül létezhet a többi. Amúgy meg idővel a "roma" is válhat ugyanolyan pejoratívvá, ez nem a szótól, hanem a hozzá kapcsolódó képzetektől függ. A politikai korrektség pedig IMHO úgy hülyeség ahogy van, engem a média+politika által terjesztett "újbeszél"-re (Orwell) emlékeztet, a lényege a gondolataid gúzsba kötése. (Nyelvem határai gondolataim határai.--Wittgenstein)
Előzmény: alphanumericus (25)
alphanumericus Creative Commons License 2002.11.13 0 0 44
Vélemények kellenek? Még? Szerintem csak békén kell hagyni a népeket, hadd mondjanak azt, amit akarnak. De ha kell még beszély, hát legyen:

Szente Imre
(1922- ) - Svédországban élõ költõ-mûfordító, tanár. Éveken át a jyväskyläi egyetemen dolgozott. A Kalevalát az elõzõ mûfordításokkal szakítva, a verssorok tördelése nélkül fordította le.

Máig sem jutott nyugvópontra az a vita sem, amely egy másik nemzetközi elnevezéssel, a média szóval kapcsolatos: szükség van-e rá egyáltalán? Milyen nehézségek merülnek fel használatával kapcsolatban? Lehet-e pótolni magyar szakkifejezéssel?

A svéd könnyen megemészti a media, massmedia szavakat a sajtó, rádió és a televízió közös megnevezéseit, a massa lerövidülése az összetétel elsõ tagjaként sok szóban elõfordul: massmöte, massdemonstration, massrörelse stb., a mi massza szavunk azonban embertömeget nem jelent, csak anyagot. Kénytelenek vagyunk „tömegmédiáról" vagy-ahogy tesszük is-„tömegkommunikációs eszközökrõl" beszélni s fájó szivvel lemondani a rövidségrõl,velõsségrõl. Az idegen szótól sem szabadultunk meg: kiment az ajtón mint média, s bejött az ablakon mint kommunikáció. Pedig a média nemcsak rövidebb, hanem találóbb is, mert a „közvetitést" hangsúlyoza, nem a „gondolatcserét", mint hosszabb társa. A médiával mi nem kommunikálunk, hanem azt esszük, amit kapunk, akár újságot olvasva, akár képernyõre meredve. (Az olvasólevelek és a betelefonálások nem sokat javítanak a kommunikáció egyoldalúságán) Életképesnek is bizonyult a média szó: már új szabadságunk kezdetén médiaháborút éltünk át s a legfrisebb számban is "médiát" emleget az Èdes Anyanyelvünk. Használatával kapcsolatban csak akkor merültek föl kétségek, amikor némelyek "médiákat" kezdtek emlegetni szóban és írásban, amit hibáztattak is a latinul értõk, mondván, hogy a média magában is többeszám, fölösleges mégegyszer hozzátenni a többesjelet. Igen ám, de a többes alak a média, az állitmányt is többesbe kell tenni utána, például „ a média terjesztik a divatszókat", vagy „ezért a média felelõsek", ami ugyancsak furán hangzik a magyar fülnek. Ha meg azt mondjuk, hogy „a média terjeszti….", vagy „a média felelõs…."- ez kifogástalannak tünik ugyan, de eláruljuk tudatlanságunkat az egész Európa elõtt, ha így beszélünk. Írjunk ilyenkor egyesszámban "médiumot", többesben "médiumokat"- ajánlják a pedáns nyelvvédõk- használják a média szót csak olyankor ha lényegtelen, hogy egyes-vagy többeszám, pl. „a javaslat visszhang nélkül maradt a médiában." Pedig nem is volna olyan égbekiáltó bûn, ha a média szót egyesszámú gyanánt fogadnánk be: elkövettünk mi már korábban is ilyesmit!

Büky Béla
Az MTA Nyelvtudományi Intézete volt munkatársa, a Miskolci Bölcsész Egyesület tanszékvezetõ tanára

A magyarországi médiák nyelvi gondjai

http://www.oszk.hu/kiadvany/iras/iras_1/11bb.html
(Nem erről a témáról szól, de a címválasztás végett érdemesnek tartottam beollózni)

A Kossuth Lajos Tudományegyetem honlapjáról
gyakori nyelvi hibákat ollóznak össze Molnos Angéla szerkesztésében. Magukról így írnak: HONLAP A MAGYAR NYELVÉRT
E honlap azokhoz szól, akik szeretik a tisztán csengő, szép magyar nyelvet, folyamatosan ápolják és művelik saját és mások örömére. Ha Ön ezek közé tartozik, kérem küldje el villámposta címét, hogy értesíthessük a további fejleményekről. Legújabb hírünk: honlapunkon most megtalálható a
Magyarító könyvecske negyedik kiadásának teljes szójegyzéke!

Elérésük: http://fox.klte.hu/~keresofi/

helytelen: média, médiák
(latin egyesszám: 'medium', többesszám: 'media') tömegtájékoztatás, sajtó, hírközlő, -szolgáltató v. -szóró közeg v. eszközök, tömegközlési és tájékoztatási eszközök (sajtó, hanghíd, képhíd, világháló) összessége

médium
közvetítő; a szellemhívők szerint közvetítő személy a szellemvilág és az emberek között; vegy közeg; → helytelen: média

Bartha János
Ha jól sejtem, ő az erdélyi nyelvművelő Bartha, a cikk itt található:
http://www.hhrf.org/nepujsag/00mar/0nu0330.htm

A médium meg a média

Néhány héttel ezelõtt fölhívták a figyelmem, hogy "tömegtájékoztatás" jelentésben némelyek a médium szót kezdik használni a már eléggé elterjedt média helyett. Melyiket tekintsük helyénvalónak, elfogadhatónak? Bizony nem árt kissé közelebbrõl megvizsgálni a kérdést, különben egyre felemás jelentészavarnak leszünk szem- meg fültanúi.

Induljunk ki a szó latin alakjából és eredeti jelentésébõl. Történeti-etimológiai szótárunk szerint a médium eredeti jelentése "közép, középpont, közbenjáró, közvetítõ". A magyar nyelvben a szó az 1700-as évek vége táján bukkan fel, és az említett jelentésben vagy közvetlenül a latinból vagy más nyugati nyelv közvetítésével terjedt el. Értelmezõ szótárunk ilyen jelentésekben örökítette meg: "Médium az a személy, akin a szuggerálás, hipnotizálás mûveletét végzik, illetve aki idegrendszerénél fogva ilyen mûvelet alanyául különösen alkalmas." Pl. A nõ jobb médium, mint a férfi; Jó médiumnak bizonyult. Jelent továbbá hipnotizált személyt, aki hipnotikus álmában válaszol a kérdésekre. Kuncz Aladár jól ismert mûvében így említi: "A fogsági élet mindnyájunknak eléggé kikészítette idegrendszerét ahhoz, hogy jó médiumok legyünk."

Átvitt ételemben, fõleg a bizalmas beszédben valamely kellemetlen cél, mûvelet szenvedõ alanyául kiszemelt személyt is jelent. Pl. Tõlem akart pénzt kérni, de erre nem vagyok jó médium. Idegen nyelvû szótáraink szerint a hírközlésnek valamely eszközét is jelenti. Végeredményben az utóbbi jelentésben bizonyos társadalomtudományok, a híradástechnika és a reklám szaknyelvében angol mintára elterjedt a médium-nak latin többes számú alakja, a média. Ez összefoglaló neve a tömegkommunikáció valamennyi eszközének (rádió, televízió, napisajtó, plakát stb.).

Gyakran többes számban is használják az egyébként is többes számú média alakot: médiák. Minthogy ez sokak számára ismeretlen, nem okoz különösebb zavart.

Mit tanácsolhatunk az olvasóknak, újságíróknak, rádiószerkesztõknek stb.? A médium szóalakot tartsuk meg a hipnotizálás tárgykörében. A média (esetleg a médiák) immár eléggé elterjedt forma csakis a tömegtájékoztatás körében élje a maga életét. Ezzel megmentjük jelenkori idegen eredetû szókincsünket a nem kívánatos jelentéskeveredéstõl.

Félegyházi Endre
Igazándiból nem tudom, ki ő - a Félegyházi Polgár Online (???) szerkesztője. Ha érdekel: http://www.piliscsaba.hu/piliscsaba/polgar/polg02/polgar0208.htm

/.../
Végezetül néhány szót a "kedvencemről": "Ebben nagy részben felelősek a médiák is.."- nyilatkozzák úton-útfélen "tudós" politikusok, gyakran doktori cím birtokosai (tisztelet a kevés kivételnek). Milyen hibát követett el a derék nyilatkozó? Mindössze annyit - ha már nem tudja -, hogy nem nézte meg a helytelenül használt idegen szó eredetét és jelentését. Mulasztása annál is inkább bosszantó, mert gyakran jogász az illető, aki latint is tanult, és szinte megbocsájthatatlan, hogy közszereplőként terjeszti a hibát, rongálja nyelvünket.

A latin médium szó jelentése: 'tömegtájékoztatási, hírközlési eszköz', tehát egyes szám! Többes száma: média. Egy (latin) szó többes számához illesztett a beszélő még egy (magyar) többes szám jelet!

Hogy világosabb legyen: A magyar vakond szó többes száma: vakondok; nem pedig vakondokok!

Ha ilyen felelőtlenül terjesztik bizonyos közszereplők a hibás beszédet, rombolják nyelvünket, ahelyett, hogy jó példával járnának elöl a nyelvművelésben, még azt is megérhetjük, legközelebb azt mondják: "médiákok".

Tisztelettel, szépen kérem, ne engedjük!

Tamerlán Creative Commons License 2002.11.13 0 0 43
A helyes nyelvészi eljárás (ha jól értem) a következő:
Itt van ez a "Nagy-Britania", egy "n"-nel.
A magyar nyelvész észleli az új alakot itt is, később máshol is (más is elírja).
Nem kell javítani, csak figyelni, jegyezni.
Mivel senki sem szól, terjed.
Amikor meg már sokan írják így, akkor a helyesírási szabályok új, akkori kiadásában már ez fog szerepelni: Nagy-Britania.
Szép kilátás...

Volt egy indián-vicc.
Az indiánok fát gyűjtenek télire. Mivel nem tudják, eleget gyűjtöttek-e már, megkérdezik a hegyen élő varázslót, milyen tél lesz.
Az azt mondja, hideg.
Gyűjtenek még, aztán megint megkérdezik az öreget.
Most azt mondja, nagyon hideg lesz.
Gyűjtenek még, aztán mennek a varázslóhoz.
Az azt mondja, olyan hideg lesz a tél, mint amilyen még nem volt soha.
Megkérdezik, honnan tudja ezt.
Egyszerű - mondja a varázsló. - Az indiánok már egy hónapja csak gyűjtik-gyűjtik a fát télire...

Előzmény: acontrecourant (39)
Tamerlán Creative Commons License 2002.11.13 0 0 42
ResetGomb,

tévedsz.
A "média" a magyar nyelvben már használt, de a szókészletbe nem teljesen beleilleszkedő, IDEGEN SZÓ.
Még nagyon messze áll attól, hogy akár jövevényszó legyen (az a kölcsönszavak másik csoportja).

A professzoros példád meg TELJESEN rossz.
1.) Fel sem merülhet, hogy matematika professzor az, aki azt állítja, 2x2=5.
2.) Ha meg nem matematika professzor az illető, akkor miért nagy dolog tőled, hogy nem hiszed el neki ezt az ökörséget?

Előzmény: Törölt nick (37)
acontrecourant Creative Commons License 2002.11.13 0 0 41
Nagyon fontos, hogy közvetlenül melyik nyelvből - milyen jelentéssel, milyen hangalakkal - vettük át a szavakat. Különben pl. azt is kutatni kéne, hogy a "közép" jelentésű latin mediumból hogyan lett "sajtó". Valamint hogy a latin "medium" melyik korábbi nyelvből (és milyen jelentéssel) származik.

[Itt pl. egy indoeurópai (indoárja) *med- gyökről van szó, amelynek feltételezett jelentése szintén "közép", valami "közötti" részlehetett. A szó megvan a szláv nyelvekben is pl. délszláv "medja", sőt a magyarban is: mezsgye > megye.]

Előzmény: malaclopo (28)
Törölt nick Creative Commons License 2002.11.13 0 0 40
Így van! Csak arra akartam utalni, hogy felesleges volt belemenni a szó eredetének taglalásába. Ami érdekes, de nem perdöntő.

A téma már többször is felmerült. Emlékeim szerint a "Magyarulez" fórumon is többször ki-, át- és meglett beszélve.

Előzmény: acontrecourant (38)
acontrecourant Creative Commons License 2002.11.13 0 0 39
Bocs a Nagy-Britanniáért, természetesen elütés volt. (De ha akarod, bebizonyítom, hogy egy -n-nel a helyes :))

A többiben sem neked, sem annak a Tótfalusynak nincs igazatok. Egy nyelvész ne írjon elő törvényeket, hanem írja LE a jelenségeket pártatlanul, elfogulatlanul.

Előzmény: Tamerlán (36)
acontrecourant Creative Commons License 2002.11.13 0 0 38
Kedves ResetGomb!

Miért mondod, hogy "megfeledkezÜNK" arról, hogy a roma/romák, média/médiák magyar szavak?

Nem feledkezÜNK meg, hanem Tamerlán megfeledkezIK. Ha jól olvasom, amit írsz, az én véleményem "kompatibilis" a tieddel...

Előzmény: Törölt nick (37)
Törölt nick Creative Commons License 2002.11.13 0 0 37
Kedves acontrecourant és Tamerlán!

Belementetek abba a hibába, ami megtörtént a vidéki plébánossal, amikor a püspök látogatásakor megkérdezték, hogy miért nem harangoznak.

100 érvet sorolt fel.
És utaljára hagyta, hogy "Nincsen harangunk!" :-)

Mindenki elfeledkezett arról az egyszerű felvetésemről, hogy ezek a szavak immáron magyar szavak.

Hogy honnam jön és mivé lesz, az a ragozás szempontjából teljesen érdektelen.

Ugyanígy immáron a média és a médium két különböző magyar szó.

Hogy szépek e vagy sem, azon lehet vitatkozni. Azon is, hogy a jelentésüket, használatukat lehet e, kell e alakítani.

A nyelvész véleményéről is lehet vitatkozni. Pl. nekem egy matematika professzor hiába állítja, hogy 2*2=5. Nem fogom belátni. :-)

Mindazonáltal mindenkinek van rögeszméje. Nekem is. És minden állításhoz található legalább egy rögeszmés (és egyébként elismert) szakember. Meg kéne kérdezni még egy két nyelvészt.

Előzmény: acontrecourant (35)
Tamerlán Creative Commons License 2002.11.13 0 0 36
Ebben is NAGYON eltér a véleményünk.

Én helyeslem, amit Tótfalusy ír:
"Nem, nem mondhatunk le arról az igényről, hogy az élő nyelv napi fejleményeit illetőleg állást foglaljunk, és emezt helyesnek, amazt nemkívánatosnak minősítsük. Épp azért van szükség erre, hogy a nyelv elláthassa legfontosabb feladatát, alkalmas maradjon gondolataink pontos és hatékony közlésére."

Szóval, én már csak olyan vagyok, hogy nyelvi kérdésekben inkább hallgatok egy nyelvészre, mint pl. rád.
Különcködő lennék? Lehet.
(Igaz, én a Nagy-Britanniát is két "n"-nel írom...)

Előzmény: acontrecourant (35)
acontrecourant Creative Commons License 2002.11.13 0 0 35
A nyelvész véleménye: vélemény (és nem szabály). A nyelvnek vannak ugyan szabályai, de hogy melyek ezek, arról a nyelvészeknek is csak véleményük lehet.
Meg másoknak is.

Szóval: a nyelvész véleménye nem bizonyíték.
A nyelvnek nem lehet "parancsolni". A nyelvhasználóknak is csak módjával, vagy még úgyse.

Előzmény: Tamerlán (34)
Tamerlán Creative Commons License 2002.11.13 0 0 34
Egy magyar nyelvész a magyar nyelvet illető kérdésekben szakember.
Véleménye szakvélemény.
Ha azt könyvben írja meg - RÁADÁSUL AZT KÉZIKÖNYVKÉNT ÍRÓKNAK, FORDÍTÓKNAK, ÚJSÁGÍRÓKNAK, A NYILVÁNOSSÁG ELŐTT SZÓLÓKNAK SZÁNJA - akkor előzőleg más nyelvészekkel konzultál. A könyvét szakmailag egy másik nyelvész ellenőrzi, aki szintén a nevét adja ehhez.
A magyar anyanyelv tisztaságát szívügyének tekintő ember - nyelvi kérdések eldöntésében - nyugodtan támaszkodhat az ilyen nyelvi szakvéleményre. Bizonyíték.

Na, ezért.

Előzmény: acontrecourant (32)
Wágner úr Creative Commons License 2002.11.12 0 0 33
Mer' "a filológusoknak még a király sem parancsol"... hukk, bocsánat... Eztet idéztem, csak má' elfelejtettem honnan.. Ez idáig rendben is van, de hoppá... akor kezdőd a grimbusz, amikor két filosz más-más véleményű, ha meg jön a harmadik, meg a többi olyan, améknek még a király sem parancsol, na akkor, kérem szépen, lesz Lyó nagy verexés és csihi-puhi is, ami önmagába' véve is egy többesszámú kékfoltot jelent, de esetleg nyócnapos maradandó károkat is... pont olyan, mint amikor elfogy a Sör...
Előzmény: acontrecourant (32)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!