Keresés

Részletes keresés

angyalhentes Creative Commons License 2004.04.12 0 0 226
Konnyuszablya, nem?
Előzmény: Stöki (224)
hegyipatak Creative Commons License 2004.04.12 0 0 225
"a kormányzást 6000 méter magasból szállítják"

???
azt hogy kell?

Előzmény: sixx69 (223)
Stöki Creative Commons License 2004.04.12 0 0 224
Az sem árt, ha a fordító ismeri a fordított mű tartalmát...

Lásd a Tron c. film magyar DVD-feliratozását, ahol a "light cycle"-t következetesen "könnyűmotor"-nak fordították.

Ja, Luke Skywalker meg könnyűkarddal hadonászott, mi?

sixx69 Creative Commons License 2004.04.11 0 0 223
Üdv!

Playboy 2004 márciusi szám, 79. oldal:
(A cikk 50 olyan dolgot/terméket sorol fel/elemez, melyek nélkül szegényebb lenne a világ)

(...)Keresztülhajtani bármin.
Előtte ATM, FedEx, Internet szerepel a listán. A kolléga csak nem a Drive-through-ra gondolt????

Ez btw a legmulatságosabb, de a cikk kifogyhatatlan tárháza az iszonyatos baromságoknak (pl. "menetelő csoportok", "stricisapka", "tömegvezér" - ez klasszikus Jakab, John Gottira érti)

Említsük meg az elkövető nevét, azt hiszem megérdemli: Szócska Ákos

Playboy 2004 aprilisi szám, 58. oldal:
(A cikk Irak 1920-as ill. 2003-as lerohanását/elfoglalását veti össze)

Szó szerint ezt bírták papírra vetni:
"Az új katonai paradigma és a hírszerzés hiánya miatt az amerikaiak helikopterek és repülők kényszerítő erejére támaszkodnak, a kormányzást 6000 méter magasból szállítják."

Nem viccelek, szintén Szócska Ákos műve. jegyezzük meg a nevét, érdemes

hegyipatak Creative Commons License 2004.04.09 0 0 222
Most találtam erre a topic-ra, és jókat röhögcséltem rajta. Nemrég kaptam ajándékba egy könyvet, aminek már az alcímét se sikerült tisztességesen lefordítani:
Tim Forrest: Ismerd meg régiségeidet - Illusztrált vezető a régi bútorok világába

Medicina Kiadó / Panoráma könyvek, 1997.
Magyarra fordította Moskovszky Éva, Lektorálta Kótai József.

Már a könyv első mondata előrevetíti a fordító inkompetenciáját:
"Könyvünknek az a célja, hogy rávegye az olvasót, akiről feltételezhető, hogy régiségeket szándékozik vásárolni, illetve, aki becsben tartja a család öröklött értékeit: nézze meg jól magának az antik bútordarabokat. Ha egy antik tárgyat akarunk vásárolni, természetesen az a legfontosabb, hogy az vonzást gyakoroljon ránk, olyan darab legyen, amit szívesen látnánk otthonunkban."

És ez a borzalom így folytatódik 150 oldalon keresztül. Még az a szerencse, hogy a könyv tele van szép színes képpel. Az egészben az a legszörnyűbb, hogy mégcsak nem is egy nevenincs kiadóról van szó.

Eördögh Creative Commons License 2003.11.30 0 0 221
Most hutott csak eszembe, hogy erre a (mostanság elsüllyedt) topikra kellett volna beírjam inkább, amit a Leiter Jakab, a filmfordító címűre írtam. Olvassátok szeretettel, 2752-es hozzászólás.
beezer Creative Commons License 2003.05.07 0 0 220
Elsősorban magyarul kell tudni. Azért találták ki a szótárakat. Arany János Shakespeare-t fordított, pedig nem is tudott angolul. Német fordításból dolgozott, angol szótárral és ezt összevetette az eredetivel. Azért egész jó munkát végzett.
Vitya Creative Commons License 2003.05.07 0 0 219
Muszáj? :-) Sajnos messze nem értek annyira a kérdéshez, hogy ebben a tárgyban akárcsak fordítást merészeljek közreadni. Lehet, hogy aki az alant található szöveget készítette, képben van, csak magyarul nem tud. A megfelelő fordításhoz mindkét feltétel szükséges volna...
Előzmény: beezer (217)
angyalhentes Creative Commons License 2003.04.22 0 0 218
Nekem mar a "cellas telefon" kifejezestol is egnek all a hajam. :)
Előzmény: Vitya (216)
beezer Creative Commons License 2003.04.19 0 0 217
Csoda. Úgy látszik mégis érdekel valakit ez a topic. Megtennéd, hogy lefordítod magyarra ezt a szöveget?
Vitya Creative Commons License 2003.04.19 0 0 216
Egy gyöngyszem a hálóról.

Íme egy teccőlegesen kiragadott bekezdés az opuszból:

Egy GSM hálózat sok funkcionális entitást tartalmaz, amiknek a funkcióik és az interface-ik definiáltak. A GSM hálózat tág részekre osztható. A Mobil Állomást az előfizető hordozza, a Bázis Állomás Alrendszer vezérli a rádiókapcsolatot a Mobil Állomással. A Hálózat Alrendszer, a legfőbb része a Mobil szolgáltatás Kapcsoló Center, teljesíti a kapcsolásokat a mobil és másik fix vagy mobil hálózati felhasználó között, valamint a mobil szolgáltatások menedzsmentjét, mint az autentikáció. Nem látható a Működtetés és Fenntartás center, ami ellenőrzi a működést és hálózat felépítését. A Mobil Állomás és az Bázis állomás Alrendszer kommunikálnak az Um interface-n keresztül, az is ismert, hogy ez egy levegő interface vagy rádió kapcsolat. Az Bázis Állomás Alrendszer kommunikál a Mobil szolgáltatás Kapcsoló Centerrel az A interface-n keresztül.

beezer Creative Commons License 2003.01.01 0 0 215
Boldog új évet mindenkinek! Ja és kellemes ferdítéseket!
gReg Creative Commons License 2002.12.28 0 0 214
jAja, igen sok hülyeség össze tud gyűlni ennyi idő alatt! vAlóban alapmű! :p
Előzmény: Törölt nick (213)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.27 0 0 213
Szerintem csúcsmű. Überolhatatlan. Rázkódva röhögtem.
Előzmény: gReg (212)
gReg Creative Commons License 2002.12.27 0 0 212
nA megvettem a nagy művet! kB. fél óra alatt ki lehet olvasni, de vannak benne iszonyatos baromságok! :) 200 forint pedig igazán baráti ár volt érte...
Előzmény: Törölt nick (211)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.26 0 0 211
Aki nem kapott elég jó könyvet Karácsonyra, holnap tán már rohanhat az Európa-boltba A bűnbak bégetéséért (ha nincs leltár).
Előzmény: gReg (210)
gReg Creative Commons License 2002.12.14 0 0 210
oTt a helyünk!
Előzmény: Törölt nick (209)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.14 0 0 209
Na, akkor, hogy igazi (bár akaratlan) humoron fulladjunk a röhögésbe: Ennek a topiknak a könyv-változata, persze szerkesztetten, arányosan, sb:
Borbás Mária (szerk.) A BŰNBAK BÉGETÉSE - avagy gyöngyszemek a papírkosárból (Európa Kk., 1999)
Ízelítőül:
"A növények közt, akár a dzsungelbe keveredett eunuch, kis patak kanyarog". - "Szembogaram a bajuszom hegyére ült, ahogy rézsút figyeltem" -
"Anya nagyapa tojásait sütötte meg vacsorára".

---- A könyv kedvezményes áron kapható az Európa Kkiadó Bajcsy Zsilinszky úti boltjában.

Előzmény: gReg (208)
gReg Creative Commons License 2002.12.14 0 0 208
iNkább a Te humorod nem elég kifinomult! :)
Előzmény: Törölt nick (207)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.13 0 0 207
Észrevehetetlenségig finom humor.
Előzmény: gReg (206)
gReg Creative Commons License 2002.12.13 0 0 206
lÁtom érzékelted a finom humort a hozzászólásomban...
Előzmény: Törölt nick (205)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.13 0 0 205
Néhány hozzászólással lejjebb (a bemutatkozáskor) elmondta ő maga. Vissza lehet keresni. Lusták hátrányban.
Előzmény: gReg (204)
gReg Creative Commons License 2002.12.13 0 0 204
:P rÁm mindig lehet számítani, ha ilyesmiről van szó!
Előzmény: sanyaaa (203)
sanyaaa Creative Commons License 2002.12.12 0 0 203
ennél súlyosabb ontopicra felszólítást még nem olvastam :)))
Előzmény: gReg (202)
gReg Creative Commons License 2002.12.12 0 0 202
mIlyen műveket ismerhetünk tőled?
Előzmény: beezer (200)
beezer Creative Commons License 2002.12.12 0 0 201
bocsi. a gép hülyült meg, nem én.
beezer Creative Commons License 2002.12.12 0 0 200
még szerencse, hogy ilyenek ezek a fordító programok. különbel aligha élhetnék meg műfordításból.
beezer Creative Commons License 2002.12.12 0 0 199
Nekem öröm ilyet hallani. ezek a programok aligha veszik ki a kenyeret a kezemből.
sorazsem Creative Commons License 2002.12.12 0 0 198
bocs. "amelynek hasznalati utasitasaban..."
Előzmény: sorazsem (197)
sorazsem Creative Commons License 2002.12.12 0 0 197
Sziasztok! Muszaj beleszolnom! A paromnak van egy Europa Universalis nevu szgepes jateka, amiben ez all: " az 1492 ev egy olyan ev, amelynek tobb mint 500 eve vege van".
es igaz, h nem konyv, de: a montipájtonnak van az Elet ertelme c. filmje. Abban van egy jelenet, amikor 2-3 par vacsorazik, es jon ertuk a halal. Azok elindulnak szepen libasorban, mire egyikuk megszolal: "Let's bring our glasses", es visszamennek a kis poharaikert. A magyar forditas vhogy igy hangzott: "Hozzuk a szemuvegeinket!"

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!