Playboy 2004 márciusi szám, 79. oldal:
(A cikk 50 olyan dolgot/terméket sorol fel/elemez, melyek nélkül szegényebb lenne a világ)
(...)Keresztülhajtani bármin. Előtte ATM, FedEx, Internet szerepel a listán. A kolléga csak nem a Drive-through-ra gondolt????
Ez btw a legmulatságosabb, de a cikk kifogyhatatlan tárháza az iszonyatos baromságoknak (pl. "menetelő csoportok", "stricisapka", "tömegvezér" - ez klasszikus Jakab, John Gottira érti)
Említsük meg az elkövető nevét, azt hiszem megérdemli: Szócska Ákos
Playboy 2004 aprilisi szám, 58. oldal:
(A cikk Irak 1920-as ill. 2003-as lerohanását/elfoglalását veti össze)
Szó szerint ezt bírták papírra vetni:
"Az új katonai paradigma és a hírszerzés hiánya miatt az amerikaiak helikopterek és repülők kényszerítő erejére támaszkodnak, a kormányzást 6000 méter magasból szállítják."
Nem viccelek, szintén Szócska Ákos műve. jegyezzük meg a nevét, érdemes
Most találtam erre a topic-ra, és jókat röhögcséltem rajta. Nemrég kaptam ajándékba egy könyvet, aminek már az alcímét se sikerült tisztességesen lefordítani:
Tim Forrest: Ismerd meg régiségeidet - Illusztrált vezető a régi bútorok világába
Már a könyv első mondata előrevetíti a fordító inkompetenciáját:
"Könyvünknek az a célja, hogy rávegye az olvasót, akiről feltételezhető, hogy régiségeket szándékozik vásárolni, illetve, aki becsben tartja a család öröklött értékeit: nézze meg jól magának az antik bútordarabokat. Ha egy antik tárgyat akarunk vásárolni, természetesen az a legfontosabb, hogy az vonzást gyakoroljon ránk, olyan darab legyen, amit szívesen látnánk otthonunkban."
És ez a borzalom így folytatódik 150 oldalon keresztül. Még az a szerencse, hogy a könyv tele van szép színes képpel. Az egészben az a legszörnyűbb, hogy mégcsak nem is egy nevenincs kiadóról van szó.
Most hutott csak eszembe, hogy erre a (mostanság elsüllyedt) topikra kellett volna beírjam inkább, amit a Leiter Jakab, a filmfordító címűre írtam. Olvassátok szeretettel, 2752-es hozzászólás.
Elsősorban magyarul kell tudni. Azért találták ki a szótárakat. Arany János Shakespeare-t fordított, pedig nem is tudott angolul. Német fordításból dolgozott, angol szótárral és ezt összevetette az eredetivel. Azért egész jó munkát végzett.
Muszáj? :-) Sajnos messze nem értek annyira a kérdéshez, hogy ebben a tárgyban akárcsak fordítást merészeljek közreadni. Lehet, hogy aki az alant található szöveget készítette, képben van, csak magyarul nem tud. A megfelelő fordításhoz mindkét feltétel szükséges volna...
Íme egy teccőlegesen kiragadott bekezdés az opuszból:
Egy GSM hálózat sok funkcionális entitást tartalmaz, amiknek a funkcióik és az interface-ik definiáltak. A GSM hálózat tág részekre osztható. A Mobil Állomást az előfizető hordozza, a Bázis Állomás Alrendszer vezérli a rádiókapcsolatot a Mobil Állomással. A Hálózat Alrendszer, a legfőbb része a Mobil szolgáltatás Kapcsoló Center, teljesíti a kapcsolásokat a mobil és másik fix vagy mobil hálózati felhasználó között, valamint a mobil szolgáltatások menedzsmentjét, mint az autentikáció. Nem látható a Működtetés és Fenntartás center, ami ellenőrzi a működést és hálózat felépítését. A Mobil Állomás és az Bázis állomás Alrendszer kommunikálnak az Um interface-n keresztül, az is ismert, hogy ez egy levegő interface vagy rádió kapcsolat. Az Bázis Állomás Alrendszer kommunikál a Mobil szolgáltatás Kapcsoló Centerrel az A interface-n keresztül.
nA megvettem a nagy művet! kB. fél óra alatt ki lehet olvasni, de vannak benne iszonyatos baromságok! :) 200 forint pedig igazán baráti ár volt érte...
Na, akkor, hogy igazi (bár akaratlan) humoron fulladjunk a röhögésbe: Ennek a topiknak a könyv-változata, persze szerkesztetten, arányosan, sb:
Borbás Mária (szerk.) A BŰNBAK BÉGETÉSE - avagy gyöngyszemek a papírkosárból (Európa Kk., 1999)
Ízelítőül:
"A növények közt, akár a dzsungelbe keveredett eunuch, kis patak kanyarog". - "Szembogaram a bajuszom hegyére ült, ahogy rézsút figyeltem" -
"Anya nagyapa tojásait sütötte meg vacsorára".
---- A könyv kedvezményes áron kapható az Európa Kkiadó Bajcsy Zsilinszky úti boltjában.
Sziasztok! Muszaj beleszolnom! A paromnak van egy Europa Universalis nevu szgepes jateka, amiben ez all: " az 1492 ev egy olyan ev, amelynek tobb mint 500 eve vege van".
es igaz, h nem konyv, de: a montipájtonnak van az Elet ertelme c. filmje. Abban van egy jelenet, amikor 2-3 par vacsorazik, es jon ertuk a halal. Azok elindulnak szepen libasorban, mire egyikuk megszolal: "Let's bring our glasses", es visszamennek a kis poharaikert. A magyar forditas vhogy igy hangzott: "Hozzuk a szemuvegeinket!"