a nap betűz, a bűz kiűz, jönnek a legyek; na én innen megyek! Most jön a rossz hír: elfogyott a WC-papír! B*ssza meg a jegesmedve, itt ülhetek egész este .
Én is láttam egy feliratot egy németországi autópálya-megálló wc-jében. Fordítása kb. ennyi: "Kérjük, ne dobja a csikket a piszoárba! Mi sem pisilünk az Ön hamutartójába."
Akkor minek toltad be? Vagy az a mókás benne, hogy nem tudod? :-) Az ersik szó az akadémiai középszótárban nincs benne, de a szótő igen, legalábbis azt hiszem: ersisztij <haj> felálló, felborzolt; átv. heves, hajthatatlan ersityszja heveskedik, veszekedik Na ebből azt tippelem, hogy az ersik az 'ágaskodó' vagy 'heveskedő' lehet, ami egy férfivécében érthető jelentéssel bír.
Az első mondat világos: Ügyeljünk a tisztaságra a vécében! A második vmi olyan, hogy használd az ágaskodót, ne szégyellősködj. De lehet olyan jelentése is, hogy élvezd, örülj neki. Az egész nem áll össze, hogy jön a tisztasághoz... Azért ha valakinek van értelmesebb megfejtése, akkor szóljon...
(viztárolón) "ha embernek érzed magad akkor ne használd!!! mert rossz!!!!"
ez volt kiirva amikor benyitottam. a kagylóba belekulázva ... rajta nagyadag papír ... és rákulázva egy másik adag ...... (történt újpesten az izzógyárban)