Jaja, ezt a szólót hallottam már valahol, valamelyik késői, valszeg hernyós felvételen. Egyébként a csávó mindent leszedett Page-től, jót, rosszat, pontosan ugyanúgy, szerintem ez valami japán alaptulajdonság.
Én kicsit ijesztőnek tartom ezt a bandát, de annyira élethűen szólnak, hogy nem tudom levenni a szememet róluk :-)
Ez attol fugg, hogy hogyan allsz hozza ehhez a mufajhoz. Szamomra a sima tribute zenekarok rendben vannak, de ezek a hasonmas versenyek elegge onceluak, ezt szerintem a kozonseg helyett leginkabb csak maga az eloado elvezheti, ahogy gyermeki onfeledseggel Elvisnek vagy Michael Jacksonnak vagy itt epp Robert Plantnak erezheti magat egy fel orara. Azon mondjuk jot mosolyogtam, hogy a gitaros gyerek Jimmy Page hibait egy az egyben lekoppintotta, pont olyan szarul jatszik, mint ahogy a drogoktol szetesett Page a legrosszabb pillanataiban.
eladom a teljes japán mini lp sorozatomat. az összes stúdiólemez + a song remains the same. soha nem volt egyik sem lejátszva, fóliában van mind. ha valakit érdekel, akkor a gaborxdanko gémélre írjon.
Véget ér a Led Zeppelin nagy újrakiadás-sorozata. Július 31-én megjelenik a zenekar utolsó három nagylemeze is, a Presence, az In Through The Out Door és a Coda is remasterelve, sokféle verzióban. Szimpla cd-n, dupla cd-n ritkaságokkal, bakeliten úgy, ahogy eredetileg kijött, vagy[...] Bővebben!Tovább »
mmBálint köszönöm a kritikát...de azt tanácsolom neked, hogy ne csak belenézz a fordításba, hanem nézd meg alaposabban, akkor rájöhetsz, hogy éppen azért, mert követi az eredeti ritmust és rímszerkezetet, nem engedhettem meg, hogy a pontos jelentéseket és a "szépen fogalmazott magyar mondatokat" használjam.
Jómagam is azt vallom, hogy elsősorban magyarul kell tudni ahhoz, hogy az ember lefordítson egy angol (vagy akármilyen) dalszöveget. Csinálhatnék ilyet. Ebben az esetben szépen megfogalmazott és pontos jelentésű magyar mondatokkal felraknám a zeneszöveg.hu-ra, mert ott százával lehet találni jó, vagy kevésbé jó fordításokat, amelyből megtudhatja aki kíváncsi rá, hogy hangzik a kedvenc dala magyar nyelven - és esetleg megmosolyogja, mert fura dolgokat eredményez az ilyen egy az egyben fordítás.
A fordításaimban - ha annak lehet ezt a műfajt nevezni - ragaszkodom ahol tudok az eredeti angol ritmushoz, rímszerkezethez, sajnálom ha ez nem észrevehető...talán éppen azért, mert nem a pontos jelentésre törekszem (ez azonnal bántja egy felsőfokú angolos szemét) hanem arra, hogy visszaadjam egy dal-dalszöveg eredeti hangulatát. Néha ezért elkerülhetetlen hogy belekerüljenek az általad magyartalannak nevezett szófordulatok...qrva nehéz angol rímekre magyar rímeket farigcsálni és közben ügyelni arra, hogy ne jöjjön ki hülyeség belőle (ne legyen megmosolyogtató).
De ha sikerül, akkor talán elmondhatom, hogy fejet hajtottam egy neves szerzemény előtt.
A másik megjegyzésedhez, hogy miért nem válaszolok - mivel nem érkezik visszajelzés, véletlenül akadok rá egy esetleges reagálásra, hacsak nem töltöm itt az éjszakáimat. :))