Nekem asszem csak egyetlen részem van meg azzal a gagyi szinkronnal, de anno régen még láttam a 7. szezont végig a szar hangokkal. Hát a hideg kirázott tőle! hálisten a V3 aztán lenyomta az új szinkronokat is, és már így vettem fel.
Amúgy szinte az összes VOY-részem megvan, de néhány epizód hiányzik.
Borzalmas volt a másik szinkron! Végig néztem németül, aztán amikor új szinkront rakott a Viasat ki kapcsoltam és áldtam az eget, hogy felvettem németül. Egyformának tűntek és nem volt karakteres hangjuk.
A vége azért nagyon tetszett.
T.
Csak most néztem utána, van-e voyageres topic, és örömmel tapasztaltam, hogy igen. Túl lusta vagyok, hogy végignézzem a topicot, ezért inkább megkérdezem, amire kíváncsi vagyok. Nem tudja vki véletlenül, hogy honnan lehet Voyager részeket letölteni? Meg mást sorozatokat is. A filmek közül mind megvan, és a legújabb sorozat összes része is hamarosan meglesz, 4 rész már megvan. Szal nagyon örülnék, ha vki tudna segíteni.
A szinkrontól én is teljesen padlót fogtam. NAGYON szar. Chakotay a legrosszabb. Meg a hülye magázódás azok között, akik tegezték egymást és fordítva. Dilettáns kontármunka az egész, úgy ahogy van. Nagyon vártam már, hogy végre leadják ezeket a részeket, és ez lett belőle. Így még a Doktor sem olyan, mint volt, pedig tán neki a legkevésbé rossz az új hangja. Na, ennyi lenne.
>Az biztos, hogy a borgot t.sz-be tenni nagy hozzánemértést jelent.
Na jó, bízzuk a Mafilmre a dolgot :-)
Amúgy a "bólián" nem "bóliai" kellene legyen? (Bocs az ékezetért, a nyelvérzékem így diktálta.)
A Mafilm az előbbire fordította, a Zone/Zoom/akármi az utóbbira.
Így mégeccer belegondolva, a borgot gyakran használják e.sz. igével is, szintén a kollektíva egységének értelmében. A ferenginél passzolok (bár sztem magyarul van és használják t.számot). Angolul már vagy 10 éve nem láttam ST-t, nem emléxem. Az biztos, hogy a borgot t.sz-be tenni nagy hozzánemértést jelent. Biztos, hogy ez csak olyan hozzászokás, de a "we are the borg" meg a "we are ferengi" között nálam ég és föld a különbség, akkor is, ha nyelvtanilag ugyanaz. :-)
>a "borg"+töbesszámú ige használata mutatja igazán a borg lényegét. Sokan vannak, mégis egyek.
>Meg sztem ha tsz-ben kellen használni, akkor inglisül is borgs vagy valami hasonló lenne.
Nade több idegen faj nevénél is megegyezik az egyes és többes szám. Pl. Ferengi és Centauri (Babylon5).
Lehoka adatai
Felhasználónév: Lehoka
Email-cím: lhczky@freemail.hu
Homepage: http://
Üzenetek száma: 1
Státusz: Új vendég
Jogosultságok: Témanyitás és hozzászólás írása
Bemutatkozás: ST - Voyager rulez! Ez a legjobb sorozat az egész világon(a mostani szinkronhangoktól eltekintve). Jeri Ryan a legszebb nő, és még dícsérhetném a Voy-t, de ennyi elég...
Imádom a csak írni, de olvasni nem tudó embereket... 65-os post.
A legjobbat kihagytam :) Képzeljétek el: A Voyager beér a Föderációs űrbe. Kiköt mondjuk a földi dokkban... És megszólal a kapitány. Emberek hazaértünk. És kb olyan hagon mintha a reggeli felől érdeklődne :) Most sírjak vagy nevessek? Vagy legyen inkább Aktivity? Mondjam vagy mutassam? :)
Hát olvasva a sok hozzászólást mit mondjak? Jaj Istenem. A Csekoti-t nem tudom honnan vették. De tényleg elgondolkodtatok már ezen? :) Mert hogy az angolban nem igy ejtik az már egyszer biztos. Viszont akkor ez olyan mintha megváltoztatnánk a karakter nevét. Ha nem bírjuk kimondani hogy dzsordzs akkor legyen Béla? :) De a legzseniálisabb Janeway hangja. Egy kapitány aki BÁRMIKOR megőrzi a hidegvérét. :) Emlékszem "régen " mikor ment a sorozat akkor ha megszólalt valaki akkor tudtam ki beszél, még akkor is ha nem néztem oda. Most meg az az izgi hogy beszélhet bárki lehet bárki még a kapitány is :) Szal gratulálok a készítőknek. De jobban örülnék ha ezek után mondjuk elmennének kapálni.
V3 ígéretek ügyben nézz sztem körül az ST-fórumban, hétfő környékétől már szó van róla. Ezenkívül a Star Trek klub oldalán is van infó róla. (http://startrek.scifi.hu) Sok jóra ne számíts, sajna :-(
Tegnap észrevettem, hogy a szinkronban egyszerűen nem használják a "hogy" szócskát. Ez valami erdélyi nyelvjárás? Mert ugye tudjuk, hogy romániai cég csinálta a szinkront. Ilyenekkel van tele: Lehet, indulnom kéne. Annyira zavaró, hogy az hihetetlen. Persze az egymáshoz hasonló hangokról nem is beszélve. Na jólvan, ezt már mind megbeszéltük, de egyszerűen nem tudom túltenni magam rajta. Minden nap nézem a sorozatot, örülök, hogy van, de kiráz a hideg a hangoktól!
Mit reagált a Viasat? Tudja valaki? Úgy értem ígéretet tettek az új szinkronra, de hogy fogják megvalósítani? Az igazi az lenne, ha az egyik résztől egyszer csak a régi szinkronnal folytatódna. Bár gyanítom, hogy csak majdan a sorozat ismétlésekor számíthatunk a régi szinkronra.
Azért ezt erős túlzásnak tartom.:) Igaz, hogy az elmúlt 12 év alatt láttam az összes mozifilmet (2x biztosan:), végignéztem egyszer a DS9-t, TNG-t, Voy-t németül / angolul, mikor mihez lehetett hozzájutni. A DS9-t a V3-on, mikor időm engedte, Voy-ból csak a jobb részeket néztem újra magyarul.
Nincs egyenruhám vagy szuvenírem, nem trek könyvek sorakoznak a könyvespolcomon, bár egy gyönyörű DS9-témájú wallpaper van a háttérben.:))
Ellenben ha fanatikusokkal is szeretnél találkozni, nézz el a legközelebbi conra, mostanában lesz. Számomra túl durva egy con.:)))
Igen, vannak DVD-n. Eddig az első 4 évad jött ki.
Egy is ebay. Itt láthatod az árakat. Sajna 80-90 USD/season körüli pénzekért lehet megkapni őket még használtan is. És persze gondolom kizárólag 1-es régiókóddal.
Ha valakinek van ilyenje, akkor szivesen készítek neki róla biztonsági másolatot videocd formátumban! :)
Nem nagyon néztem még körül a témában. De hozzá lehet jutni hivatalosan eredeti nyelvű (esetleg magyar feliratos) TNG részekhez? DVD-n pl.
És nem hivatalosan?
Biya,
köszi!
mrzool,
Béke veled testvér :-)))
Akkor te egy igazi keményvonalas trekker vagy? Egyszer én is majdnem az lettem, csak valahogy eltérítettek tőle. Lekódolták a Sky One-t, nem volt se TV3, se Viasat sokáig. Utánajárni meg nem volt erőm. Főleg, amikor megismertem pár nagyon durva fan-t és kicsit megijesztett az elhivatottságuk.
Ha valaki tud valami konkrétat kihámozni a kiadott nyilatkozatból, vagy vannak háttérinformációi, az adja már közre, legyen szíves. Gondolok itt konkrét dátumokról, a megvalósítás módjairól. Másnak adják a munkát (monjuk vissza az eredeti cégnek), vagy "csak" jobban ránéznek a jelenlegi társaság körmére?
A 7. évadot újra leadják előlről jobb szinkronnal, vagy ezt már így kell végignézni?
Nna, jóóó rég láttam TNG-t, sztem olyan 2. évad környékén volt az a rész, amikor Q, a szokásos szivatásai során "átrepíti" Pickardékat a Deltába és megmutatja nekik a borgot. A címe term. nem jut eszembe, ha nem lennék lusta, utánanéznék. Majd hétfőre.
Szvsz simán elbeszéltünk egymás mellett, és nem vettük egymás lapjait - nézd el nekem, tegnap kicsit feszült voltam az egyetem miatt.:)
Megvan az a hibám, hogy nem fejtem ki a gondolataimat olyan kérdésekben, amiket már letudtam itt a fórumon / trek levlistán pár éve. Ilyenek pl. a fordítási problémák. Csak egy kiragadott példa: valahol az archívumban az is megvan, mikor megegyeztünk abban, miért is helyes a borg, és miért rossz a borgok...
Ne hidd azt, hogy rossz szándék vezetett, csak nehéz úgy jóhiszeműen hozzáállni a kérdéshez, ha előtted x-en bebizonyították, hogy a szép szó felesleges.:) Ilyen pl. az, mikor a helyes, ámde nem NA-féle terminológiába kötnek bele, mondván az úgy rossz. Mint mondtad, te is angolul nézted régen, akkor tudhatod, miről beszélek.
Én sajna nem vagyok verbálisan olyan egyértelmű, mint te. Sőt, igyekeztem kétértelmű lenni az általad idézett mondatnál is. Ez egyfajta viccelődés nálam, hogy oldjam a feszültséget és rámutassak a pusztán verbális kommunikáció általi információtovábbítás abszurditására. :-)
Kérlek, ne haragudj rám ezért. Tisztellek a hitedért, hogy szavakkal mindent egyértelműen meg lehet fogalmazni és szó szerint kell venni a kapott üzeneteket. Komolyan.
Most mégis megpróbálok egyértelműbb lenni, hátha sikerül.
1. Egy percig sem gondoltam, hogy ugyanaz fordította a régi és az új részeket. Ez nevetséges lenne, max. egy kiadós fejberúgás után követhetne el ilyet valaki.
2. A "khm", az olyan torokköszörülésféle, amivel jelezni kívántam, hogy nem gondolom komolyan, hogy bárki is rájött volna (a Viasatnál), hogy eddig valamit elcsesztek és most pedig jól kijavították.
Véleményem szerint a Viasat oda sem figyelt sem a régi, sem az új részek fordítására, most is csak a nézők felháborodására regaált. Ezt egy nagyszerű példával tudom alátámasztani. Régebben szokás volt a sorozatokat félbevágó reklámokban telefonos kvízkérdéseket feltenni az adott epizóddal kapcsolatban. Valamelyik ST sorozat egyik szünetében a kérdésben, vagy a válaszok egyikében szerepelt a "Bajor" kifejezés. Ezt a narrátor fel is olvasta. Fonetikusan ekkor a "bajor" kifejezést használta, míg a filmben mindig is "bédzsör"-nek hangzott ez a szó.
3. Fontosabbnak tartom a sorozat szinkronjának elkészítésénél a következetességet, mint a pontos (ne adj isten szó szerinti) fordítást. Főleg, ha az egyik fordítás semmivel sem visz közelebb az adott kifejezés megértéséhez, mint a másik. Nem visz zsákutcába, nem gondolok miatta rosszra, stb.
4. Ez utóbbit próbáltam jelezni a koránt sem teljes felsorolásommal, ahol már olyan párokat soroltam fel, amiket talán még te is rossz fordításnak mondanál, ha jószándék is volna benned irántam. Persze erre semmi okod sincsen, nem is várok ilyet tőled.
Köszönöm, hogy rávettél, hogy kifejtsem azt a néhány többértelmű mondatot.
bout
u.i.: Köszi a linket a megállapodásról, remélem gyakorlati eredménye is lesz.
na, magyarán be van tömve a száj, a népeknek ezt az évadot még ezzel a hígfos szinkronnal kell végigszenvedniük, mert azt senki se várhatja, hogy most leállítsák, és mondjuk hétfőtől vagy urambocsá egy hónap múlva vagy mittudomén mikor már normális szinkronnal menjen... ez nem éri meg
a továbbiakra vonatkozólag meg úgyis vagy lesz, vagy nem, mondjuk biztosan vigyázni fognak, hogy ilyen blama mégegyszer ne történjen
de ezt a kitételt, miszerint a minta alapján jónak tűnt... ez olyan melléduma, hogy a fal adja a másikat - egy faszt tűnt jónak... maximu gizi néni a takarítónő ítélkezhetett volna így, aki sorozatban csak a lucecitát ismeri
minden épeszű ember, aki nézte a voy-t és valamilyen szinten tudta, milyen karakterűek a hangok és milyen kifejezéseket használnak, rögtön levágja, hogy ez egy kalap szar, ugy ahogy van...
én ha jól emléxek, kedden kapcsoltam oda, szoktam nézni de nem minden nap és nem programszerűen - és bazmeg körülbelül két tizedmásodperc alatt rájöttem, hogy a szinkron olyan ergya, mintha a kozsó krisz rudinak írna egy számot zoltán era hangszerelné...
ha ezt valaki a viasatnál nem így látta, akkor egy tehetségtelen, dilettáns kretén, vagy éppenhogy szart a szinkron minőségére, és remélte, hogy a közönség beszopja a trágyát is. szvsz ez utóbbi volt a helyzet - most meg mosakodnak és próbálnak kijönni valahogy belőle. namindegy, legalább legközelebb kicsit jobban figyelnek, de azért a magatartásuk tényleg felháborító...
Valamelyik régebbi (nem Voyager) részben, amikor még Picard-ék találkoznak a Borg-gal, akkor ők is elmerengenek ezen a témán. Nemtom, hogy mozifilm, vagy TNG volt, de talán ez most mindegy. Kezdetben ott is megpróbálják (az eredeti nyelven) Borgs-nak hívni őket, de hamar áttérnek az egyesszámra, az általad is felvetett dolog miatt.
Ez talán olyan, mint az Alapítvány-ban az én-mi-Gaia kifejezés. Ott is egy közös élőlényt alkot a bolygó és teljes lakossága, beleértve a szerves és szervetlen lakókat is. Külön vannak, de mégis egyetlen tudattal rendelkeznek.
{Angolul "Borg"-ot írnak, de ez többes számot is jelent, hiszen valamikor utána az ige nem egyes számban van. Tehát szerintem a "borgok" megfelelő fordítás.}
Vitatkoznék. Elméletben igazad van, csakhogy a borg lényege a közös tudat, tehát tulképp hiába vannak több millióan, egy tudattal lényegében egyként működnek. Nagyjából ez a lényeg. A "borgok" több egyént feltételez, míg a "borg"+töbesszámú ige használata mutatja igazán a borg lényegét. Sokan vannak, mégis egyek. Meg sztem ha tsz-ben kellen használni, akkor inglisül is borgs vagy valami hasonló lenne. Nem kioktatásnak szántam :-) csak ez is egy fordítási elb...s, ami abból következik, hogy egy percet sem nézett meg a fordító a filmből.