Keresés

Részletes keresés

Lehoka Creative Commons License 2002.09.20 0 0 82
Sziasztok!
Nézzetek el a startrek.scifi.hu-ra a régi fórumba, és ott van egy nagyon jó hír...
Újra fogják szinkronizálni a Voyager 7. évadját!
Gundark Creative Commons License 2002.09.19 0 0 81
A legjobbat kihagytam :) Képzeljétek el: A Voyager beér a Föderációs űrbe. Kiköt mondjuk a földi dokkban... És megszólal a kapitány. Emberek hazaértünk. És kb olyan hagon mintha a reggeli felől érdeklődne :) Most sírjak vagy nevessek? Vagy legyen inkább Aktivity? Mondjam vagy mutassam? :)
Gundark Creative Commons License 2002.09.19 0 0 80
Hát olvasva a sok hozzászólást mit mondjak? Jaj Istenem. A Csekoti-t nem tudom honnan vették. De tényleg elgondolkodtatok már ezen? :) Mert hogy az angolban nem igy ejtik az már egyszer biztos. Viszont akkor ez olyan mintha megváltoztatnánk a karakter nevét. Ha nem bírjuk kimondani hogy dzsordzs akkor legyen Béla? :) De a legzseniálisabb Janeway hangja. Egy kapitány aki BÁRMIKOR megőrzi a hidegvérét. :) Emlékszem "régen " mikor ment a sorozat akkor ha megszólalt valaki akkor tudtam ki beszél, még akkor is ha nem néztem oda. Most meg az az izgi hogy beszélhet bárki lehet bárki még a kapitány is :) Szal gratulálok a készítőknek. De jobban örülnék ha ezek után mondjuk elmennének kapálni.
Biya Creative Commons License 2002.09.19 0 0 79
V3 ígéretek ügyben nézz sztem körül az ST-fórumban, hétfő környékétől már szó van róla. Ezenkívül a Star Trek klub oldalán is van infó róla. (http://startrek.scifi.hu) Sok jóra ne számíts, sajna :-(
Előzmény: Graphiteman (78)
Graphiteman Creative Commons License 2002.09.19 0 0 78
Tegnap észrevettem, hogy a szinkronban egyszerűen nem használják a "hogy" szócskát. Ez valami erdélyi nyelvjárás? Mert ugye tudjuk, hogy romániai cég csinálta a szinkront. Ilyenekkel van tele: Lehet, indulnom kéne. Annyira zavaró, hogy az hihetetlen. Persze az egymáshoz hasonló hangokról nem is beszélve. Na jólvan, ezt már mind megbeszéltük, de egyszerűen nem tudom túltenni magam rajta. Minden nap nézem a sorozatot, örülök, hogy van, de kiráz a hideg a hangoktól!

Mit reagált a Viasat? Tudja valaki? Úgy értem ígéretet tettek az új szinkronra, de hogy fogják megvalósítani? Az igazi az lenne, ha az egyik résztől egyszer csak a régi szinkronnal folytatódna. Bár gyanítom, hogy csak majdan a sorozat ismétlésekor számíthatunk a régi szinkronra.

bout Creative Commons License 2002.09.19 0 0 77
Asszony mesélte, hogy tegnap olyan rész volt, amiben "bajorok" és "hirogének" is szerepeltek. :-)

Én már nem is nézem. Egyrészt nem vagyok otthon olyan korán, másrészt nem mindig van kedvem ezt videóra venni.

bout

mrzool Creative Commons License 2002.09.15 0 0 76
Akkor te egy igazi keményvonalas trekker vagy?

Azért ezt erős túlzásnak tartom.:) Igaz, hogy az elmúlt 12 év alatt láttam az összes mozifilmet (2x biztosan:), végignéztem egyszer a DS9-t, TNG-t, Voy-t németül / angolul, mikor mihez lehetett hozzájutni. A DS9-t a V3-on, mikor időm engedte, Voy-ból csak a jobb részeket néztem újra magyarul.

Nincs egyenruhám vagy szuvenírem, nem trek könyvek sorakoznak a könyvespolcomon, bár egy gyönyörű DS9-témájú wallpaper van a háttérben.:))

Ellenben ha fanatikusokkal is szeretnél találkozni, nézz el a legközelebbi conra, mostanában lesz. Számomra túl durva egy con.:)))

Előzmény: bout (72)
blg Creative Commons License 2002.09.13 0 0 75
a TNG kijött 2-es régiókóddal is DVD-n, kapható Mo.-n is, de nincs rajta magyar felirat/szinkron
Előzmény: Sigma7 (73)
Sigma7 Creative Commons License 2002.09.13 0 0 74
OH MY GOD!

Megnéztem a paramount oldalát.
A TOS részeket is meg lehet kapni DVD-n.

Ha eladom a kocsim, megvehetem őket :)

Sigma7 Creative Commons License 2002.09.13 0 0 73
Igen, vannak DVD-n. Eddig az első 4 évad jött ki.
Egy is ebay. Itt láthatod az árakat. Sajna 80-90 USD/season körüli pénzekért lehet megkapni őket még használtan is. És persze gondolom kizárólag 1-es régiókóddal.

Ha valakinek van ilyenje, akkor szivesen készítek neki róla biztonsági másolatot videocd formátumban! :)

bout Creative Commons License 2002.09.13 0 0 72
Nem nagyon néztem még körül a témában. De hozzá lehet jutni hivatalosan eredeti nyelvű (esetleg magyar feliratos) TNG részekhez? DVD-n pl.
És nem hivatalosan?

Biya,
köszi!

mrzool,
Béke veled testvér :-)))
Akkor te egy igazi keményvonalas trekker vagy? Egyszer én is majdnem az lettem, csak valahogy eltérítettek tőle. Lekódolták a Sky One-t, nem volt se TV3, se Viasat sokáig. Utánajárni meg nem volt erőm. Főleg, amikor megismertem pár nagyon durva fan-t és kicsit megijesztett az elhivatottságuk.

Ha valaki tud valami konkrétat kihámozni a kiadott nyilatkozatból, vagy vannak háttérinformációi, az adja már közre, legyen szíves. Gondolok itt konkrét dátumokról, a megvalósítás módjairól. Másnak adják a munkát (monjuk vissza az eredeti cégnek), vagy "csak" jobban ránéznek a jelenlegi társaság körmére?
A 7. évadot újra leadják előlről jobb szinkronnal, vagy ezt már így kell végignézni?

bout

Biya Creative Commons License 2002.09.13 0 0 71
Nna, jóóó rég láttam TNG-t, sztem olyan 2. évad környékén volt az a rész, amikor Q, a szokásos szivatásai során "átrepíti" Pickardékat a Deltába és megmutatja nekik a borgot. A címe term. nem jut eszembe, ha nem lennék lusta, utánanéznék. Majd hétfőre.
Előzmény: bout (67)
mrzool Creative Commons License 2002.09.13 0 0 70
Szvsz simán elbeszéltünk egymás mellett, és nem vettük egymás lapjait - nézd el nekem, tegnap kicsit feszült voltam az egyetem miatt.:)

Megvan az a hibám, hogy nem fejtem ki a gondolataimat olyan kérdésekben, amiket már letudtam itt a fórumon / trek levlistán pár éve. Ilyenek pl. a fordítási problémák. Csak egy kiragadott példa: valahol az archívumban az is megvan, mikor megegyeztünk abban, miért is helyes a borg, és miért rossz a borgok...

Ne hidd azt, hogy rossz szándék vezetett, csak nehéz úgy jóhiszeműen hozzáállni a kérdéshez, ha előtted x-en bebizonyították, hogy a szép szó felesleges.:) Ilyen pl. az, mikor a helyes, ámde nem NA-féle terminológiába kötnek bele, mondván az úgy rossz. Mint mondtad, te is angolul nézted régen, akkor tudhatod, miről beszélek.

Peace!

Zool

Előzmény: bout (69)
bout Creative Commons License 2002.09.13 0 0 69
mrzool,

Én sajna nem vagyok verbálisan olyan egyértelmű, mint te. Sőt, igyekeztem kétértelmű lenni az általad idézett mondatnál is. Ez egyfajta viccelődés nálam, hogy oldjam a feszültséget és rámutassak a pusztán verbális kommunikáció általi információtovábbítás abszurditására. :-)
Kérlek, ne haragudj rám ezért. Tisztellek a hitedért, hogy szavakkal mindent egyértelműen meg lehet fogalmazni és szó szerint kell venni a kapott üzeneteket. Komolyan.

Most mégis megpróbálok egyértelműbb lenni, hátha sikerül.
1. Egy percig sem gondoltam, hogy ugyanaz fordította a régi és az új részeket. Ez nevetséges lenne, max. egy kiadós fejberúgás után követhetne el ilyet valaki.
2. A "khm", az olyan torokköszörülésféle, amivel jelezni kívántam, hogy nem gondolom komolyan, hogy bárki is rájött volna (a Viasatnál), hogy eddig valamit elcsesztek és most pedig jól kijavították.
Véleményem szerint a Viasat oda sem figyelt sem a régi, sem az új részek fordítására, most is csak a nézők felháborodására regaált. Ezt egy nagyszerű példával tudom alátámasztani. Régebben szokás volt a sorozatokat félbevágó reklámokban telefonos kvízkérdéseket feltenni az adott epizóddal kapcsolatban. Valamelyik ST sorozat egyik szünetében a kérdésben, vagy a válaszok egyikében szerepelt a "Bajor" kifejezés. Ezt a narrátor fel is olvasta. Fonetikusan ekkor a "bajor" kifejezést használta, míg a filmben mindig is "bédzsör"-nek hangzott ez a szó.
3. Fontosabbnak tartom a sorozat szinkronjának elkészítésénél a következetességet, mint a pontos (ne adj isten szó szerinti) fordítást. Főleg, ha az egyik fordítás semmivel sem visz közelebb az adott kifejezés megértéséhez, mint a másik. Nem visz zsákutcába, nem gondolok miatta rosszra, stb.
4. Ez utóbbit próbáltam jelezni a koránt sem teljes felsorolásommal, ahol már olyan párokat soroltam fel, amiket talán még te is rossz fordításnak mondanál, ha jószándék is volna benned irántam. Persze erre semmi okod sincsen, nem is várok ilyet tőled.

Köszönöm, hogy rávettél, hogy kifejtsem azt a néhány többértelmű mondatot.

bout
u.i.: Köszi a linket a megállapodásról, remélem gyakorlati eredménye is lesz.

Előzmény: mrzool (63)
neménvagyok Creative Commons License 2002.09.13 0 0 68
na, magyarán be van tömve a száj, a népeknek ezt az évadot még ezzel a hígfos szinkronnal kell végigszenvedniük, mert azt senki se várhatja, hogy most leállítsák, és mondjuk hétfőtől vagy urambocsá egy hónap múlva vagy mittudomén mikor már normális szinkronnal menjen... ez nem éri meg

a továbbiakra vonatkozólag meg úgyis vagy lesz, vagy nem, mondjuk biztosan vigyázni fognak, hogy ilyen blama mégegyszer ne történjen

de ezt a kitételt, miszerint a minta alapján jónak tűnt... ez olyan melléduma, hogy a fal adja a másikat - egy faszt tűnt jónak... maximu gizi néni a takarítónő ítélkezhetett volna így, aki sorozatban csak a lucecitát ismeri

minden épeszű ember, aki nézte a voy-t és valamilyen szinten tudta, milyen karakterűek a hangok és milyen kifejezéseket használnak, rögtön levágja, hogy ez egy kalap szar, ugy ahogy van...

én ha jól emléxek, kedden kapcsoltam oda, szoktam nézni de nem minden nap és nem programszerűen - és bazmeg körülbelül két tizedmásodperc alatt rájöttem, hogy a szinkron olyan ergya, mintha a kozsó krisz rudinak írna egy számot zoltán era hangszerelné...

ha ezt valaki a viasatnál nem így látta, akkor egy tehetségtelen, dilettáns kretén, vagy éppenhogy szart a szinkron minőségére, és remélte, hogy a közönség beszopja a trágyát is. szvsz ez utóbbi volt a helyzet - most meg mosakodnak és próbálnak kijönni valahogy belőle. namindegy, legalább legközelebb kicsit jobban figyelnek, de azért a magatartásuk tényleg felháborító...

Előzmény: mrzool (65)
bout Creative Commons License 2002.09.13 0 0 67
Valamelyik régebbi (nem Voyager) részben, amikor még Picard-ék találkoznak a Borg-gal, akkor ők is elmerengenek ezen a témán. Nemtom, hogy mozifilm, vagy TNG volt, de talán ez most mindegy. Kezdetben ott is megpróbálják (az eredeti nyelven) Borgs-nak hívni őket, de hamar áttérnek az egyesszámra, az általad is felvetett dolog miatt.

Ez talán olyan, mint az Alapítvány-ban az én-mi-Gaia kifejezés. Ott is egy közös élőlényt alkot a bolygó és teljes lakossága, beleértve a szerves és szervetlen lakókat is. Külön vannak, de mégis egyetlen tudattal rendelkeznek.

bout

Előzmény: Biya (66)
Biya Creative Commons License 2002.09.13 0 0 66
{Angolul "Borg"-ot írnak, de ez többes számot is jelent, hiszen valamikor utána az ige nem egyes számban van. Tehát szerintem a "borgok" megfelelő fordítás.}
Vitatkoznék. Elméletben igazad van, csakhogy a borg lényege a közös tudat, tehát tulképp hiába vannak több millióan, egy tudattal lényegében egyként működnek. Nagyjából ez a lényeg. A "borgok" több egyént feltételez, míg a "borg"+töbesszámú ige használata mutatja igazán a borg lényegét. Sokan vannak, mégis egyek. Meg sztem ha tsz-ben kellen használni, akkor inglisül is borgs vagy valami hasonló lenne. Nem kioktatásnak szántam :-) csak ez is egy fordítási elb...s, ami abból következik, hogy egy percet sem nézett meg a fordító a filmből.
Előzmény: LutheR (64)
mrzool Creative Commons License 2002.09.12 0 0 65
A megállapodás: http://www.scifi.hu/hir.asp?action=view&id=1547
LutheR Creative Commons License 2002.09.12 0 0 64
Angolul "Borg"-ot írnak, de ez többes számot is jelent, hiszen valamikor utána az ige nem egyes számban van. Tehát szerintem a "borgok" megfelelő fordítás.

Másrészt le voltam döbbenve, a mai részben nem találtam komoly hibát. Nanopróbáról egy perc alatt áttértek nanoszondára. A mellékszereplőknek megint csak elég jó hangjuk volt.

Ugyancsak használták az "aranyozott latinum", "Hétkilenced" és "szubtér" elnevezéseket! Mégiscsak látták a korábbi részeket?

Na igen, talán a végére belejönnek a szinkronba, és a Földre már normálisan érnek vissza :-)

mrzool Creative Commons License 2002.09.12 0 0 63
...khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt.

Ezen mondatod eléggé arra utal, hogy ugyanaz a gárda fordította a szöveget...

görbületi adás

Ki mondta, hogy így kell lennie? A subspace transmission mindig is szubtéri adás volt / van / lesz...

Meg abban, hogy akkor most Borg, vagy Borgok? Csekotéj, vagy Csekoti? Folyékony tér, vagy folyadékűr? Föderáció, vagy Federáció? Csillagflotta, vagy Sztárflotta? Ellenanyag, vagy antianyag? És Hetes most félig Borg, vagy egy hisztis picsa?

Ezt most miért tőlem kérded? Ezeket te hoztad fel, válaszold meg magadnak...

Előzmény: bout (62)
bout Creative Commons License 2002.09.12 0 0 62
Hahó mrzool,

Sokat megértettem a második leveledből. Köszönöm a nyomatékosabb hangot. Így mindent sokkal jobban megértek.

Tényleg nem lehet a régi gárdát hibáztatni az új fordítás miatt. Ez mondjuk eszembe sem jutott.
Most épp azon gondolkodom, hogy a "görbületi adás" kifejezés jobban segít-e megérteni, hogy miről van szó, vagy maradjak a számomra jobban hangzó "szubtéradás"-nál.
Esetleg ebben is segíthetnél. Meg abban, hogy akkor most Borg, vagy Borgok? Csekotéj, vagy Csekoti? Folyékony tér, vagy folyadékűr? Föderáció, vagy Federáció? Csillagflotta, vagy Sztárflotta? Ellenanyag, vagy antianyag? És Hetes most félig Borg, vagy egy hisztis picsa?

Ha lehet mindjárt "fogjátok már fel" stílusban, úgy könnyebben megértem.

Habár, nincs is rá szükség. Az egyetlen, amit eddig jól fordítottak kiváltotta a többit azonnal. Megnyugodtam, várom a többi sziporkát.

Köszi,
bout
(Egy nem igazán keményvonalas, csak műkedvelő trekker, aki még a Sky One által sugárzott részeken nőtt fel)

Előzmény: mrzool (59)
vasugar Creative Commons License 2002.09.12 0 0 61
A startrek.scifi.hu oldal fórumán táma, hogy még ma közleményt adnak ki a star trek klub és a viasat közötti megegyezésről! Állítólag pozitív a tárgyalás kimenetele, de még pontosat senki nem tud. Reménykedjünk, hogy holnap már nem kell rágni ezt a csontot!
neménvagyok Creative Commons License 2002.09.12 0 0 60
naemberek, tényleg egy romániai helyszínen készül a mostani förmedvény, ezt ezen a másik, angel-es weboldalon is írta valaki a fórumban

szóval vagy felébe hozták ki a melót, valami biznicérdekek ütközése vagymia frász van, meg küldik nekik is a sok emilt, meg a blikk is érdekl?dött, tehát áll a bál, mert mindenki fikázza

tuggya a franc, hogy lesz-e hatása...

én is lehidaltam a gyönyört?l, amikor meghallottam... a legjobban neelix tetszett, aki ilyen szexi baritonba ment át... ez a szakma szégyene - én szinkrondramaturg is voltam egykoron, szóval ilyen lukat rúgni... botrány

mrzool Creative Commons License 2002.09.12 0 0 59
Kedves bout!

Az egyetlen, amit eddig jól fordítottak...

Ezen mondatom elég rövid. Magyarul írtam. Nem tudom, mit nem értettél meg rajta, de hozzászólásod attól tanúskodik, hogy semmit sem. Valahol sajnálom, hogy fórumot látogató, Treket néző embernek gondot okozott az értelmezés...

A probléma csak az, hogy levetítettek 6 évadot a Voyager-ből és ki tudja hány részt a DS9-ből, amíg úgymond khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt.

Fogjátok már fel, hogy nem jöttek rá semmire. Új gárda van. A régi fordítók egyike tőlem tudta meg, hogy egyáltalán vetítik a 7. évadot...

Előzmény: bout (56)
Voitk Creative Commons License 2002.09.12 0 0 58
Hi!

Azért úgy tűnik történt valami előrelépés:

http://www.scifi.hu/forum/default.asp?action=topik&id=1277

kockasfulunyul Creative Commons License 2002.09.12 0 0 57
na akkor itt vagyok az invitálásodra. Én igazából azon vagyok kiakadva, hogy hogy engedheti meg magának ezt a fajta igénytelenséget a Viasat3, hogy a fordítót nem kötelezták arra, hogy nézzen meg legalább pár részt a korábbiak közül, vagy miért nem ellenőrízék, hogy ismeri-e egyáltalán ezt a világot. Esküszöm, én ingyen is elvállalnám a fordítást, csak ne ezt kelljen nézni. Mikor először meghallottam a hangokat, majd kiestem a fotelból, nem is sorolom fel, hogy kinek a hangján akadtam ki, mert mindenkién...
Előzmény: bout (56)
bout Creative Commons License 2002.09.12 0 0 56
A probléma csak az, hogy levetítettek 6 évadot a Voyager-ből és ki tudja hány részt a DS9-ből, amíg úgymond khm rájöttek, hogy rosszul fordítottak ezt-azt. Ez alatt az idő alatt a melléfordítások szépen beépültek a köztudatba és bizony most elég zavaró a "folyékon tér", a "Federáció", az EMH, meg mittoménmilyen egyéb kifejezés.
És pl. a "A Borgok" kifejezés is így van helyesen fordítva "The Borg"-ról? Csodálkoznék.

Tegnap nagyn feltűnő volt a sok Csekoti. Én is felváltva vinnyogtam hol a nevetéstől, hol a sírástól.

Asszony azt mondja, folyton emlékeztetnie kell magát arra, hogy nem egy gagyi sorozatot lát, hanem csak a szinkronja gagyi az egyébként jó filmnek.

bout

Előzmény: mrzool (55)
mrzool Creative Commons License 2002.09.12 0 0 55
A szubtér teljesen értelmetlen itt, nem tudom, miért kellett erőltetni a görbület helyett. Talán büszkeségből, hogy nehogymár a bevált Fusion féle kifejezések legyenek a magyarszövegben...

Ha egyszer görbületi sebességgel halad a hajó, akkor kiesik / kilép a görbületből. Ez nem egyszerűen szószerinti fordítás, ez tartalmi fordítás is egyben, ami igazodik a trek technoblabláihoz és fizikájához.

Előzmény: Francis Furrier (54)
Francis Furrier Creative Commons License 2002.09.12 0 0 54
Az lehet, hogy az angolból fordítás így jó de kicsit érthetetlen egy olyannak aki nem nagyon nézi a sorozatot (lehet, hogy a szubtér is az :-)
Én nem láttam eredetiben, de a fordítás kicsit igazodhatna jobban a magyar nyelvhez.
Előzmény: Francis Furrier (51)
Francis Furrier Creative Commons License 2002.09.12 0 0 53
És majd elfelejtettem (de láttam, vki nem): a Doki pedig kéri a paramétereket.
Hol van a megszokott: Milyen természetű az orvosi vészhelyzet?
Legalább egy-két részt megnézethettek volna a szinkronrendezővel és a fordítóval :-(

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!