Keresés

Részletes keresés

Yogi Creative Commons License 2006.09.29 0 0 64
JóestéT

Talán nem e topik témája, de nem akarom máshol megkérdezni:

Spielverderber

Ezt vágták ma a fejemhez és most nem tudom, hogy megsértődjek vagy örüljek...?
b4lu Creative Commons License 2006.09.29 0 0 63
amúgy... a szövegkörnyezet

"I hope your week litens up for you :) "

rumci Creative Commons License 2006.09.29 0 0 62
Ez is lehet. Ezért írtam, hogy jó lenne egy kis kontextus. Mindenesetre elvben mindkettő játszhat, szótárazva van a homonimapár mindkét tagja.
Előzmény: LvT (59)
b4lu Creative Commons License 2006.09.29 0 0 61
köszi!
Kis Ádám Creative Commons License 2006.09.29 0 0 60

Esetleg megvilűgít, felvilágosít.

 

K.Á.

Előzmény: LvT (59)
LvT Creative Commons License 2006.09.29 0 0 59
A li(gh)tens up for you esetén talán nem a light ~ lite 'könnyű', hanem a 'világos' értelméből célszerű kiindulni. Ezért meglehet inkább 'felragyog (fellobban) érted'.
Előzmény: rumci (58)
rumci Creative Commons License 2006.09.28 0 0 58
Mármint a liten és a lighten között? Az, hogy ugyanaz, csak írásváltozatok. A lényeg, hogy ’megkönnyítik neked’, vagy valami ilyesmi. Kéne az egész mondat.
Előzmény: b4lu (57)
b4lu Creative Commons License 2006.09.28 0 0 57
mi az összefüggés közte? de azért kösz
Előzmény: rumci (56)
rumci Creative Commons License 2006.09.28 0 0 56
Ha úgy írod, hogy lighten, könnyebb a megfejtés?
Előzmény: b4lu (55)
b4lu Creative Commons License 2006.09.28 0 0 55
valaki le tudná ezt az angol kifejezést fordítani?

"litens" vagy "litens up for you"

előre is kösz
Kis Ádám Creative Commons License 2006.07.12 0 0 54
Ütvefúr
Előzmény: not pusillanimous (52)
rumci Creative Commons License 2006.07.12 0 0 53
Zúg, búg, zörög, kattog, robajt, zajt csinál (mivel üt, ezért hangosabb, mint ha csak fúrna, olyasmi mint a légkalapács, csak kicsiben).
Előzmény: not pusillanimous (52)
not pusillanimous Creative Commons License 2006.07.11 0 0 52
Figyeljetek, mit csinál egy ütvefúró? Úgy értem, milyen hangot ad ki, milyen igét használnátok vele?
not pusillanimous Creative Commons License 2006.07.10 0 0 51
talán tune?
Előzmény: YCbCr (49)
rumci Creative Commons License 2006.06.27 0 0 50
Kotta? Partitúra? Hangjegyírás? Notáció? Szólam? Mire gondolsz?
Előzmény: YCbCr (49)
YCbCr Creative Commons License 2006.06.27 0 0 49
Hali!
Én a topic címéhez hűen tennék egy bejegyzést...
Fene enné meg, 2 órája ezen agyalok de csak nem akar az eszembe jutni.
Mi arra a korrekt magyar szó, amikor,,, egy dal hangjegyekbe van szedve? :D
Dallam jutott az eszembe... de nem. Általánosban a fejem ment szét tőle, most meg eszembe se jut. :)
Ugyanez a szó érdekelne angolul is ha vki tudja, magyar pár nélkül nehéz rákeresni :)
Eddig: melody, note(s), de ez nem az amire én gondolok... :S
cecilke Creative Commons License 2006.06.15 0 0 48

Stimeczház (Egertől É-ra, valószínűleg nem település),

 

Kisvasúti megálló (volt) ?

Előzmény: Kis Ádám (33)
LvT Creative Commons License 2006.06.15 0 0 47
Kedves Kletta!

Én is végignéztem tegnap a könyvespolcomat: egy helyen, a Magyar nagylexikon (MNL.) bütykös hattyú címszavában találtam azt, hogy a hím hattyút specifikus néven említenék: ott gúnár volt (minthogy a hattyúk a lúdakkal közelebbi rokonok, mint a rácefélékkel, és ezt vlsz. a köznapi ítélet is visszaigazolja).

Azonban mindenütt másutt, pl. Európa madarai, MNL. énekes hattyú címszava, csak hímként említik a hímnemű hattyúkat -- a hím lehet önálló főnév (pl. a hímek nagyobbak) és jelző (pl. a hím példányok nagyobbak) is. Ez megfelel a biológusdiplomám mellé járuló emlékeimnek is.

A nőnemű egyedek neve tojó. De ez az egész madárvilágra általános (és még akkor is hazsnáltató, ha van más speciális megnevezés).
Előzmény: Kletta (45)
rumci Creative Commons License 2006.06.15 0 0 46
Megnéztem a Gozmány-féle állatnévszótárat, ott nincs utalás nemi-életkori elnevezésekre. Viszont mivel a hattúk a récefélék közé tartoznak, kivonatolom annak a szócikkét:
Anatidae: récefélék; kacsafélék; ♂ hím; gácsér; gúnár; kacsagúnár; ♀ nőstény; tojó; tojólúd; anyalúd; (juv.:) fióka; kiskacsa; kisliba; □ vadludak, hattyúk, vadrécék és bukók; bukók; vadrécék; * (juv.:) libácska; zsiba

A vonatkozó szavakról ezt írja az ÉKsz.2
gácsér fn A kacsa hímje. [szlk]
gúnár fn A lúd hímje. [ném]
tojó fn (mn-i ign is) Áll Nőstény madár.

Mivel a hattyút nem tenyésztették, egyáltalán nem meglepő, hogy nincsenek nemi-életkori elnevezések, legfeljebb a közeli háziszárnyasok elnevezéseit lehet kiterjeszteni. (A magam részéről inkább a lúdét terjeszteném ki, mint a kacsáét, de nem tudom, hogy ennek lehetséges-e bármi komolyabb megalapozotta.)
Előzmény: Kletta (45)
Kletta Creative Commons License 2006.06.14 0 0 45
Meg szeretném kérdezni, hogyan hívják a hím hattyút -- gúnár, gácsér, vagy valami más? A nőstény hattyú meg ugye tojó? Előre is köszönöm!
playboy2002 Creative Commons License 2005.09.29 0 0 44

:-O

 

Valami latin szóra emlékszem, s talán egy betegségről van szó.

Előzmény: rumci (43)
rumci Creative Commons License 2005.09.29 0 0 43
agyonnyom, agyonölel, agyonszeret
Előzmény: playboy2002 (42)
playboy2002 Creative Commons License 2005.09.29 0 0 42
Van egy szó, ami az anya olyan mértékű szeretetére vonatkozik, hogy annyira öleli a saját gyermekét, hogy megfullad. Vagy valami hasonló. Melyik az?
playboy2002 Creative Commons License 2003.03.25 0 0 41
szárnyas köszönet .-)
Onogur Creative Commons License 2003.03.24 0 0 40
Kedves playboy2002 és Oszi!

Zádor Anna: Építészeti szakszótár

ALA (latin 'szárny'): 1. általában - épületszárny; 2. az etruszk templom szentélye mellett húzódó oldalcsarnok; 3. az itáliai antik római lakóházakban a tablinum 2 oldalát szegélyező folyosó.

tablinum: Az ókori római lakóház átriuma mögötti helyiség, mely központi elhelyezkedése miatt a családfő fogadó- és dolgozószobája ill. a ház étkezőhelyisége volt. Könnyen mozgatható fafal választotta el a kerttől.

Mint a fentiekből is kiderül az építész szakma csakis és kizárólag az építészettörténeten belül ismeri és használja, a mindennapos szakmai életben ugyanolyan ismeretlen, mint a laikusnak.

Üdv: Onogur

Előzmény: playboy2002 (38)
Oszi Creative Commons License 2003.03.24 0 0 39
Latinul azt jelenti, hogy szárny.
Én anatómiai kifejezésekben találkoztam vele - de ennek nem sok köze van a szüken vett magyar nyelvhez.
Gondolom, az építészetben is erösen bennfentes szakmai kifejezés lehet.

A keresztrejtvények egyébként is... hm.
Például a "mellékvesekéreg hormonja" meghatározásra következetesen az adrenalin szokott lenni a megoldás, noha az a mellékvesevelö hormonja.

Előzmény: playboy2002 (38)
playboy2002 Creative Commons License 2003.03.24 0 0 38
Kedves topiktársak!

Egy szó már nagyon régóta izgat: az ala. Eddig csak keresztrejtvényekben találkoztam vele, de ott annál gyakrabban, így: épületszárny, három betű. Erre a válasz mindig az ala. Érti valaki ezt a szót?

LvT Creative Commons License 2002.07.24 0 0 37
Kedves Kis Ádám!

Azért, hogy nehogy úgy tűnjék, valakivel is vitázom: summázom azt, amit a vonatkozó témában írtam.

1. A 20-asbeli "felmerült bennem egy érdekes kérdés: magyar helységnévben használt idegen szavak helyesírása" felvetésedre reagáltam a:
Cholorchémia-lakótelep és Beloiannisz településneveket. Ezek idegen szavakat hordoznak függetlenül helyes vagy helytelen írásmódjuktól.

2. A 22-esbeli "Nem tudtam, hogy a Chernel magyar szó, az Ostffyasszonyfa meg az Istennek nem jutott az eszembe. Van méh ilyen?" kérdésedre válaszoltam a:
Rákóczifalva, Rákócziújfalu, Czuczorsziget (Szigetszentmiklós r.), majd Szentgotthárd településneveket, minthogy ezekben is megmaradt a hagyományos írásmód, hasonlóan Chernelházadamonyához és az Ostffyasszonyfához.

---
Visszatérve kissé a Beloiannisz névre: elfelejtettem említeni, hogy a görög alak traszliterációja Mpelogiannés lenne ("é" = éta, "s" = szigma).

Előzmény: LvT (36)
LvT Creative Commons License 2002.07.24 0 0 36
Kedves Kis Ádám!

> Igazán nem akarok akadékoskodni, de a vita nem a helyesírási szempontból hibásan írt nevekről volt szó

Csak egy helyesírási hibás alakot hoztam: a Cholorchémia-lakótelepet. Mint földrajzi név azonban ez sem biztos, hogy helyesírási hibás, mert bízvást egy ilyen, két "ch"-val írt nevű vegyiüzemről kaphatta a nevét. Így akár a "hagyományos" írásmód kategóriájába is eshet.

A többi példám, úgy gondolom minden szempontból illeszkedett a rumci által elkezdett, és általad is folytatott sorozatba.

--------
> Amellett meg kellene győződni róla, hogy a Beloianisz írásmód hibás-e

A Beloiannisz személynév ma hagyományos írásmódúnak számít, azonban eredete hibára vezethető vissza: a zsurnalizmus alkotta a görögök által angol nyelvre átírt Beloiannis formából. (Ezt vagy meg kellett volna így tartani "s"-sel a végén mint autentikus latin betűs alakot, vagy helyette egy magyaros elvek szerint átírt formát használni.)

Ezt írja erről az Újgörög nevek magyar helyesírása: "A tömegkommunikáció az újgörög tulajdonnevek jó részét nyugati világnyelvekből véve át, azon nyelvek átírását követte (pl. Kazantzakisz, helyesen: Kazandzakisz).", később: "Megőrizzünk a hangyományos alakot néhány földrajzi név; valamint néhány olyan történelmi és irodalmi személyiség nevének átírásában, amely nevek már így honosodtak meg nyelvünkben, akár hibásan, akár magyarosított formában".

A szótári rész ennek megfelelően Beloiannisz mellett zárójelben megadja annak átírás elvei szempontjából helyesebb formáját, amely ebben az esetben már csak kiejtési útmutatónak számít: Belojánisz.

--------
> SzvSz a Szentgotthárd is a hagyományos írás keretébe tartozik, tehát helyes.

Magam is így gondolom. Azért hoztam, amiért te a 33-asban a Majláthpusztat: helyessége ellenére kilóg a mai helyesírási normákból.

(Bár ha szigorúan nézzük: a Majláth- előtagú földrajzi nevek akár hibásnak is minősülhetnének, minthogy se nem a mai helyesírás szerintiek, se nem hagyományosak. Ugyanis a névadó család neve, a székhelyi Mailáth grófoké, elsődlegesen "i"-vel írandó és nem "j"-vel. Ez a vezetéknév nem tévesztendők össze a mohácsi csatában résztvett, végül a Héttoronyban meghalt Majláth [avagy Maylád] István családnevével.)

Előzmény: Kis Ádám (35)
Kis Ádám Creative Commons License 2002.07.24 0 0 35
Kedves LvT!
Igazán nem akarok akadékoskodni, de a vita nem a helyesírási szempontból hibásan írt nevekről volt szó, bár ez is érdekes kérdés. Amellett meg kellene győződni róla, hogy a Beloianisz írásmód hibás-e. SzvSz a Szentgotthárd is a hagyományos írás keretébe tartozik, tehát helyes.
Kis Ádám
Előzmény: LvT (34)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!