Hát ez nem vers ugyan, de itt találsz két Lennon-novellát. Sztem nagyon jók.
http://mek.iif.hu/cgi-bin/mekuget.pl?string1=lennon&op1=+AND+&ku1=AU%3A&string2=&ku2=TI%3A&string3=&ku3=KW%3A
De idézek tőle egy verset is:
Bodri, jó kutyus
Vau! vau! - ki jő? mi tünde lény?
A Négylábu barát!
"Vau-vau" intézi lámpafény-
holdhoz vonzulatát.
Kutyuli-Kuty
farkincád csóvikáld!
Derék Kutyus, el ne aludj
míg el nem altatunk úgy végleg majd
három körül egy injekcióval jó Bodri
van egy-két jó dalszövege is (azok művészibbek :)), de azoknak nincs műfordításuk.
Tucc angolul? Hátha...
Across The Universe (Lennon/McCartney)
Words are flowing out like endless rain into a paper cup,
They slither while they pass, they slip away across the universe
Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my open mind,
Possessing and caressing me.
Jai guru de va om
Nothing's gonna change my world,
Nothing's gonna change my world.
Images of broken light which dance before me like a million eyes,
That call me on and on across the universe,
Thoughts meander like a restless wind inside a letter box they
Tumble blindly as they make their way
Across the universe
Jai guru de va om
Nothing's gonna change my world,
Nothing's gonna change my world.
Sounds of laughter shades of earth are ringing
Through my open views inviting and inciting me
Limitless undying love which shines around me like a
Million suns, it calls me on and on
Across the universe
Jai guru de va om
Nothing's gonna change my world,
Nothing's gonna change my world.
Hát nemistudom.
Vajda jó.
Ady se rossz.
Bob Dylan dalszövegei versként is megállják a helyüket. És nekem tetszenek.
De Laár András és nemutolsósorban John Lennon versei felülmúlhatatlanok.
(lehet hogy szentségtörésként hat Adyt és Laárt egy napon említeni, de nem érdekel.:-)
Idézés reménytelen, azota eltelt min 15 év, 140 albérlet és költözés, és egyébbként is jajgatosak voltak, nem tartottam tul sokra öket... Meg sem közelitették mondjuk JA verseit. nincsenek már meg.
Én is írtam már jósok verset, érdekel?
Gondolom, igen!
Na két kis versszakot leírok:
A disznó belét mindig
Kiontom egy tálba
Mindig Rád gondolok
Ha hányok a kocsmába.
Ha megszúrtam a disznót,
Föl kell darabóni
Ígérem, hogy pállott szádért
Sose fogok szólni.
A teljes verset megtalálod itt:
http://forum.index.hu/forum.cgi?a=t&t=9025905&uq=13
(bocs nemtudok linkelni, a verset egyébként koprodukcióban alkottam)
:-) hijába, az olasz ösök néha félreviszik az zembert...Majd kikezelem...
A bala(maradjunk ennyiben) mostanság sekély pocsolyává kezd vállni, ugyhogy egy tenger, akarom mondani toaluljáro már nem tud alul, csak felüljárni ez okbol. Torpedokat, meg egyéb nagyot durrano dolgokat ilyenformán lehetetlen eldugni a settenkedéshez! Nyugi! Gondold el: Egy kurszk a balán, ugye...
Pont lyo egy ilyen lapos hely egy kis kikapcsolodásra...