Bashful=timid, shy= fe'le'nk
A Het torpe egyiket hivjak igy, aki a magyar forditasban Szende lett.
Unabashed, a Bashful ellentete.
Meresz, egyaltalan nem felenk, hatarozott, es meg egyeb, jotulajdonsagok birtokosa.
Ja amúgy azt tudod, hogy Országh tanár úr miért alkotta azt a szótárt ? Mert Rákosinak nem tetszett a pofája, és minden különösebb ítélet nélkül bekúrta börtönbe - aztán ottan unatkozott... Szóval from now on együtt kell élned azzal a tudattal, hogy a legjobb angol-magyar szótárt Rákosi pajtásnak köszönhettyük :-DDD
Így soha nem fogom megtudni, hogyan reagált volna az önjelölt nyelvújító kolléga. Sehogy. Tuttommal meg a balkanon is bunkosagnak szamit mas internetes helyesirasawal kekeckedni...
Ps. Nemtom eszrewetted-e, de az "on" nem azt lyelenti, hogy EOM?:))))
Ezen a válaszon gondolkodtál húsz percig? Csak fel szemmel figyelek ratok -- egy Debian-t upgrade-elek + egy cikket probalnek befelyezni....
Egyébként meg Kovács László nevében is köszönöm feltételezésed, miszerint úgy véled: minden bizonnyal ő védi itt éjjnek évadján a magyar nyelv ezeréves tradícióját :-) Felreertettel! A szinwonal:)))) tunt ismerosnek...
Legyél legalább következetes, és reformáld meg az angol nyelvet is :-) Megteszi az magatol kb. 20 ewenkent...
Ps. Amugy megette a fene azokat a nyelweket, amiknek a hasznalatat szabalyzat definiallya...
Egyébként meg Kovács László nevében is köszönöm feltételezésed, miszerint úgy véled: minden bizonnyal ő védi itt éjjnek évadján a magyar nyelv ezeréves tradícióját :-)
üdv: Dark
PS: Legyél legalább következetes, és reformáld meg az angol nyelvet is :-)
Valószínűleg az index fordítása egy fokkal közelebb áll a jelentéséhez. A Hungary's unabashed new right címben az "unabashed" szót olyasvalakire mondják, aki nem zavartatja magát, nem pirul el, nem zőkken ki, amikor valami váratlan történik. (Pl. a Longman példamondata: He lost his trousers but was quite unabashed, ami itten egész találó.)
Tehát szó sincsen az MTI címfordításából kihallható heroikus felhangokról, csupán vastagbőrűségről, amit az index címfordítása túlzón, de jobban visszaad.
off
1) Olwasgassal Emily Postnews-t!:))))
2) Szerintem... Lyawiccs ki, de ugy tunik, hogy:
a) Nem erdeklottem a welemenyed utan.
b) Amig nem kotelezo olwasnod amit irok, addig none of your business, hogy hogyan irok. (Ellenkezo esetben sue me!)
c) Amint kotelezowe tettem (bekowetkezik:), hogy mindenki olwassa amit irok, akkor mar a nyelwtant is en hatarozom malyd meg (btw, a te welemenyedre akkor se leszek kiwancsi:).
3) Nem te wagy cziwilben a kowacslaca? Mert a stilusod az kikopott...
on
En spec. politikai velemenytol fuggetlenul mondtam ezt. Reszemrol is politikamentes empirikus megfigyeles wolt:)))
Bar van egy olyan eloiteletem, hogy a forditsuk le a McDonald's-ot tipusu idiotizmus inkabb jobboldali szindroma. Mig -- kulonben roppant helyesen -- a baloldal leginkabb s@ggbe szeretne leginkabb rugni az ilyen cegeket:))))
Hát, úgy látom szótárat (meg helyesírási szabályzatot) Te sem sokat forgattál eddigi életedben... :-)
Szerintem idétlen gyerekesség, magamutogatás és sznobság gyúlékony elegye direkt felrúgni a magyar nyelv szabályait (ráadásul következetlenül, lásd pl.: "hulyeseg"), de tudod mit: az legyen életben a legnagyobb öröm, hogy itt legalább szabadon kiélheted magad. Ennyire elnyomott vagy a való világban, hogy ily ötlettelen és idegesítő eszközökkel kelljen lázadnod?
En spec. politikai velemenytol fuggetlenul mondtam ezt. Bar van egy olyan eloiteletem, hogy a forditsuk le a McDonald's-ot tipusu idiotizmus inkabb jobboldali szindroma.
Nem akarok nagyon kötekedni,mert persze van igazságod,de a szavak jelentésének ismerete nélkül nem lehet megérteni a mondatokat,tehát visszajutunk a szótárhoz. Ezert rohangal minden csecsemo szotarral:))) Lehet, hogy elfogult wagyok, de szerintem a szotar hasznalat garantallya a legkisebb effektiwitasu nyelwtanulast...
Azt pedig,hogy a "veztes" szó elé tett jelző leírása közben az újságíró fejében lévő "kép" melyik magyar szinonímához állt közelebb,a mondatból nem lehet kideríteni,azt csak ő tudná elmondani,körülírni. Ulysagiro felyeben kep? Lattal mar magyar ulysagirot?:))) BTW, a "monty python"-fele magyar szotar lyelenetet ismered? (Persze az is lehet, hogy ennek az ulysagironak is mindig csak az lyar a felyeben:)))
Az a baj, hogy a szavaknak nincs jelentese. Azaz van de nagyon korlatozott. Azaz van, de a szoveg jelenteset nem csak a szavak, hanem a koztuk fennallo kapcsolat adja.
Mivel a ket nyelv szavai kozott nem letezik egy-egyertelmu lekepezes ezert a szo szerinti forditasban elveszik a szavak kozotti kapcsolat, igy a jelentes egy resze.
Nem vagyok nyelvesz, ugyhogy ez csak egy amator velemenye. De szerintem jol leirja a problema lenyeget. :-)
Nem akarok nagyon kötekedni,mert persze van igazságod,de a szavak jelentésének ismerete nélkül nem lehet megérteni a mondatokat,tehát visszajutunk a szótárhoz.
Azt pedig,hogy a "veztes" szó elé tett jelző leírása közben az újságíró fejében lévő "kép" melyik magyar szinonímához állt közelebb,a mondatból nem lehet kideríteni,azt csak ő tudná elmondani,körülírni.
Ha NEM használunk angol-magyar szótárt,akkor az olyan jellegű feladatokat,amikor angol szavakat kell magyarra fordítani,hogy oldjuk meg? Mint mar mas is meglyegyezte, sehogy. Egyreszt mert mig a magyar legkisebb ertelmes egysege (per definitionem) a szo, az angolban ez leginkabb a mondattal wan igy; de meg a mondatokat se tudod leforditani, ha nem ismered nemcsak a nyelwet, a kontextust, de a hatterciwilizaciot is (pl. ugyanaz a mondat mas-mas angolszasz orszagban mast-mast lyelenthet; add hozza meg, hogy az angol iszonyatos sebesseggel waltozik). Ehhez meg nem szuksegeltetik ketnyelwu szotar, wagy szotar altalaban (a gyerekek se szotarbol tanulnak beszelni:), csak rohatt sok koznyelwi szoweg. Ha meg megis szotart hasznalsz, akkor meg hasznally egynyelwu szotart (Hornby, Webster, etc.).
Wegul: hulyeseg, lehetetlen, es ertelmetlenseg is barmit is leforditani.
Leginkább úgy használják. Lya. A rule of thumb meg huwelykszabaly, ugye?:))))
A szotar az elet megrontolya, de you know what? csak a kedwedert:
unabashed Webster: not abashed : UNDISGUISED, UNAPOLOGETIC
WordNet: not embarrassed.
Hornby (OALD): not abashed, embarrassed or awed.
A koznapi nyelwben (mar ez is humor, mert rendkiwul ritkan hasznallyak) walahol a defiant es a frank kozott (picit a bold fele) wan. Peldaul:
...a tinseled charm and unabashed sentimentality...
AMD Unabashed About 1.1GHz...
Sanders confidently claimed unabashedly: "AMD's superior product architectures, outstanding execution, and ability to manufacture high volumes of high-frequency parts have resulted in tremendous changes in the marketplace. AMD's success in these three areas has redefined the performance segment of the market, which now extends from 800MHz to 1.1GHz, and the value PC, characterized by systems that typically sell for less than $1,000, ranging from 600 to 700MHz. The result: at any system price point, business and home users will get a more powerful PC with an AMD processor-based system."
Jellemzoen nem kell szavakat angolrol magyarra forditani. Szoveget, mondatot kell angolrol magyarra forditani. Ez pedig ugy tortenik, hogy megertejuk a mondatot, aztan megprobaljuk a jelentest visszadni magyarul. Allitolag igy csinaljak, akik ertenek hozza.
A startlap angol szótárában a "pofátlan" meghatározás is szerepel. Angol-Magyar szotart NEM hasznalunk! Sz@r mind! Az utolso hasznalhatot Orszagh Tanar Ur kowette el, de azota az angol piciket waltozot:))))
az "unabashed" határozottan negatív töltésű szó Miert is?
Amugy Mo-n a kowetkezo harom halmaz egybeesik: a becsultes ulysagirok halmaza, az ertelmes ulysagirok halmaza, es az angolul tudo ulysagirok halmaza. Mar ti. mindharom halmaz ures.:))))))