Keresés

Részletes keresés

RobUr Creative Commons License 2002.06.19 0 0 47
Bashful=timid, shy= fe'le'nk
A Het torpe egyiket hivjak igy, aki a magyar forditasban Szende lett.
Unabashed, a Bashful ellentete.
Meresz, egyaltalan nem felenk, hatarozott, es meg egyeb, jotulajdonsagok birtokosa.
Törölt nick Creative Commons License 2002.06.19 0 0 46
Ja amúgy azt tudod, hogy Országh tanár úr miért alkotta azt a szótárt ? Mert Rákosinak nem tetszett a pofája, és minden különösebb ítélet nélkül bekúrta börtönbe - aztán ottan unatkozott... Szóval from now on együtt kell élned azzal a tudattal, hogy a legjobb angol-magyar szótárt Rákosi pajtásnak köszönhettyük :-DDD
Előzmény: Andy Capp (23)
dolphin Creative Commons License 2002.06.18 0 0 45
OFF
Messire,

ha ezer ugyes-bajos dolgod megengedi, megtisztelnel egy valasszal a Tízmilliós hallgatási díjat fizetett MeH topicban? (109. hozzaszolas)

Előzmény: Andy Capp (36)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 44
Így soha nem fogom megtudni, hogyan reagált volna az önjelölt nyelvújító kolléga.
Sehogy. Tuttommal meg a balkanon is bunkosagnak szamit mas internetes helyesirasawal kekeckedni...

Ps. Nemtom eszrewetted-e, de az "on" nem azt lyelenti, hogy EOM?:))))

Előzmény: Dark Future (42)
Dark Future Creative Commons License 2002.06.18 0 0 43
off
Kovács móccer rulez? ;-)
on
Előzmény: Dark Future (42)
Dark Future Creative Commons License 2002.06.18 0 0 42
off
Hülye. Miért bombázod szét a csalit? Így soha nem fogom megtudni, hogyan reagált volna az önjelölt nyelvújító kolléga.
on
Előzmény: Dr.Gordon Shamway (39)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 41
Valószínűleg az index fordítása egy fokkal közelebb áll a jelentéséhez.
Erdekes. En nem latok forditast:))))
Előzmény: bormester (37)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 40
Ezen a válaszon gondolkodtál húsz percig?
Csak fel szemmel figyelek ratok -- egy Debian-t upgrade-elek + egy cikket probalnek befelyezni....

Egyébként meg Kovács László nevében is köszönöm feltételezésed, miszerint úgy véled: minden bizonnyal ő védi itt éjjnek évadján a magyar nyelv ezeréves tradícióját :-)
Felreertettel! A szinwonal:)))) tunt ismerosnek...

Legyél legalább következetes, és reformáld meg az angol nyelvet is :-)
Megteszi az magatol kb. 20 ewenkent...

Ps. Amugy megette a fene azokat a nyelweket, amiknek a hasznalatat szabalyzat definiallya...

Előzmény: Dark Future (38)
Dr.Gordon Shamway Creative Commons License 2002.06.18 0 0 39
"éjjnek évadján "

két j?!

:)

Előzmény: Dark Future (38)
Dark Future Creative Commons License 2002.06.18 0 0 38
off

Ezen a válaszon gondolkodtál húsz percig?

Egyébként meg Kovács László nevében is köszönöm feltételezésed, miszerint úgy véled: minden bizonnyal ő védi itt éjjnek évadján a magyar nyelv ezeréves tradícióját :-)

üdv: Dark

PS: Legyél legalább következetes, és reformáld meg az angol nyelvet is :-)

on

Előzmény: Andy Capp (36)
bormester Creative Commons License 2002.06.18 0 0 37
Valószínűleg az index fordítása egy fokkal közelebb áll a jelentéséhez. A Hungary's unabashed new right címben az "unabashed" szót olyasvalakire mondják, aki nem zavartatja magát, nem pirul el, nem zőkken ki, amikor valami váratlan történik. (Pl. a Longman példamondata: He lost his trousers but was quite unabashed, ami itten egész találó.)

Tehát szó sincsen az MTI címfordításából kihallható heroikus felhangokról, csupán vastagbőrűségről, amit az index címfordítása túlzón, de jobban visszaad.

Előzmény: livefast (2)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 36
off
1) Olwasgassal Emily Postnews-t!:))))
2) Szerintem... Lyawiccs ki, de ugy tunik, hogy:
a) Nem erdeklottem a welemenyed utan.
b) Amig nem kotelezo olwasnod amit irok, addig none of your business, hogy hogyan irok. (Ellenkezo esetben sue me!)
c) Amint kotelezowe tettem (bekowetkezik:), hogy mindenki olwassa amit irok, akkor mar a nyelwtant is en hatarozom malyd meg (btw, a te welemenyedre akkor se leszek kiwancsi:).
3) Nem te wagy cziwilben a kowacslaca? Mert a stilusod az kikopott...
on
Előzmény: Dark Future (34)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 35
En spec. politikai velemenytol fuggetlenul mondtam ezt.
Reszemrol is politikamentes empirikus megfigyeles wolt:)))

Bar van egy olyan eloiteletem, hogy a forditsuk le a McDonald's-ot tipusu idiotizmus inkabb jobboldali szindroma.
Mig -- kulonben roppant helyesen -- a baloldal leginkabb s@ggbe szeretne leginkabb rugni az ilyen cegeket:))))

Előzmény: rOver (33)
Dark Future Creative Commons License 2002.06.18 0 0 34
OFF

Hát, úgy látom szótárat (meg helyesírási szabályzatot) Te sem sokat forgattál eddigi életedben... :-)

Szerintem idétlen gyerekesség, magamutogatás és sznobság gyúlékony elegye direkt felrúgni a magyar nyelv szabályait (ráadásul következetlenül, lásd pl.: "hulyeseg"), de tudod mit: az legyen életben a legnagyobb öröm, hogy itt legalább szabadon kiélheted magad. Ennyire elnyomott vagy a való világban, hogy ily ötlettelen és idegesítő eszközökkel kelljen lázadnod?

ON

Előzmény: Andy Capp (27)
rOver Creative Commons License 2002.06.18 0 0 33
En spec. politikai velemenytol fuggetlenul mondtam ezt. Bar van egy olyan eloiteletem, hogy a forditsuk le a McDonald's-ot tipusu idiotizmus inkabb jobboldali szindroma.
Előzmény: Andy Capp (30)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 32
Nem akarok nagyon kötekedni,mert persze van igazságod,de a szavak jelentésének ismerete nélkül nem lehet megérteni a mondatokat,tehát visszajutunk a szótárhoz.
Ezert rohangal minden csecsemo szotarral:))) Lehet, hogy elfogult wagyok, de szerintem a szotar hasznalat garantallya a legkisebb effektiwitasu nyelwtanulast...

Azt pedig,hogy a "veztes" szó elé tett jelző leírása közben az újságíró fejében lévő "kép" melyik magyar szinonímához állt közelebb,a mondatból nem lehet kideríteni,azt csak ő tudná elmondani,körülírni.
Ulysagiro felyeben kep? Lattal mar magyar ulysagirot?:))) BTW, a "monty python"-fele magyar szotar lyelenetet ismered? (Persze az is lehet, hogy ennek az ulysagironak is mindig csak az lyar a felyeben:)))

Előzmény: kontrra (29)
rOver Creative Commons License 2002.06.18 0 0 31
Az a baj, hogy a szavaknak nincs jelentese. Azaz van de nagyon korlatozott. Azaz van, de a szoveg jelenteset nem csak a szavak, hanem a koztuk fennallo kapcsolat adja.
Mivel a ket nyelv szavai kozott nem letezik egy-egyertelmu lekepezes ezert a szo szerinti forditasban elveszik a szavak kozotti kapcsolat, igy a jelentes egy resze.
Nem vagyok nyelvesz, ugyhogy ez csak egy amator velemenye. De szerintem jol leirja a problema lenyeget. :-)
Előzmény: kontrra (29)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 30
Ezt mondom en is. Le a nyelvi nacionalizmussal :-))
... ami leginkabb a maszop kormanyokban nyilwanul meg:)))))
Előzmény: rOver (28)
kontrra Creative Commons License 2002.06.18 0 0 29
Nem akarok nagyon kötekedni,mert persze van igazságod,de a szavak jelentésének ismerete nélkül nem lehet megérteni a mondatokat,tehát visszajutunk a szótárhoz.
Azt pedig,hogy a "veztes" szó elé tett jelző leírása közben az újságíró fejében lévő "kép" melyik magyar szinonímához állt közelebb,a mondatból nem lehet kideríteni,azt csak ő tudná elmondani,körülírni.
Előzmény: rOver (25)
rOver Creative Commons License 2002.06.18 0 0 28
"Wegul: hulyeseg, lehetetlen, es ertelmetlenseg is barmit is leforditani. "

Ezt mondom en is. Le a nyelvi nacionalizmussal :-))

Előzmény: Andy Capp (27)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 27
Ha NEM használunk angol-magyar szótárt,akkor az olyan jellegű feladatokat,amikor angol szavakat kell magyarra fordítani,hogy oldjuk meg?
Mint mar mas is meglyegyezte, sehogy. Egyreszt mert mig a magyar legkisebb ertelmes egysege (per definitionem) a szo, az angolban ez leginkabb a mondattal wan igy; de meg a mondatokat se tudod leforditani, ha nem ismered nemcsak a nyelwet, a kontextust, de a hatterciwilizaciot is (pl. ugyanaz a mondat mas-mas angolszasz orszagban mast-mast lyelenthet; add hozza meg, hogy az angol iszonyatos sebesseggel waltozik). Ehhez meg nem szuksegeltetik ketnyelwu szotar, wagy szotar altalaban (a gyerekek se szotarbol tanulnak beszelni:), csak rohatt sok koznyelwi szoweg. Ha meg megis szotart hasznalsz, akkor meg hasznally egynyelwu szotart (Hornby, Webster, etc.).

Wegul: hulyeseg, lehetetlen, es ertelmetlenseg is barmit is leforditani.

Előzmény: kontrra (24)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.18 0 0 26
Leginkább úgy használják.
Lya. A rule of thumb meg huwelykszabaly, ugye?:))))

A szotar az elet megrontolya, de you know what? csak a kedwedert:

unabashed
Webster: not abashed : UNDISGUISED, UNAPOLOGETIC

WordNet: not embarrassed.

Hornby (OALD): not abashed, embarrassed or awed.

A koznapi nyelwben (mar ez is humor, mert rendkiwul ritkan hasznallyak) walahol a defiant es a frank kozott (picit a bold fele) wan. Peldaul:

...a tinseled charm and unabashed sentimentality...


AMD Unabashed About 1.1GHz...

Sanders confidently claimed unabashedly:
"AMD's superior product architectures, outstanding execution, and ability to manufacture high volumes of high-frequency parts have resulted in tremendous changes in the marketplace. AMD's success in these three areas has redefined the performance segment of the market, which now extends from 800MHz to 1.1GHz, and the value PC, characterized by systems that typically sell for less than $1,000, ranging from 600 to 700MHz. The result: at any system price point, business and home users will get a more powerful PC with an AMD processor-based system."

Előzmény: Ilja Iljics (21)
rOver Creative Commons License 2002.06.18 0 0 25
Jellemzoen nem kell szavakat angolrol magyarra forditani. Szoveget, mondatot kell angolrol magyarra forditani. Ez pedig ugy tortenik, hogy megertejuk a mondatot, aztan megprobaljuk a jelentest visszadni magyarul. Allitolag igy csinaljak, akik ertenek hozza.
Előzmény: kontrra (24)
kontrra Creative Commons License 2002.06.17 0 0 24
Ha NEM használunk angol-magyar szótárt,akkor az olyan jellegű feladatokat,amikor angol szavakat kell magyarra fordítani,hogy oldjuk meg?
Előzmény: Andy Capp (23)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.17 0 0 23
A startlap angol szótárában a "pofátlan" meghatározás is szerepel.
Angol-Magyar szotart NEM hasznalunk! Sz@r mind! Az utolso hasznalhatot Orszagh Tanar Ur kowette el, de azota az angol piciket waltozot:))))
Előzmény: kontrra (20)
rOver Creative Commons License 2002.06.17 0 0 22
Be tudna valaki masolni a cikket? Vagy tiltja az elofizetesi szerzodes? :-))
Ilja Iljics Creative Commons License 2002.06.17 0 0 21
Leginkább úgy használják. Egyébként, mivel a cikk a beszámoló szerint elég fikázó, valszeg a címben is így értette a szerző.
Előzmény: Andy Capp (18)
kontrra Creative Commons License 2002.06.17 0 0 20
A startlap angol szótárában a "pofátlan" meghatározás is szerepel,azt hiszem,ez illik leginkább emberünkre,és társaságára.
portland Creative Commons License 2002.06.17 0 0 19
a "mobimause" szerint a következő kifejezések:

unabashed

"zavarba nem jövő, anélkül hogy zavarba jönne, nem elfogódott, elfogultság nélkül, meg nem rendült/ingott, szégyentelen, szégyent nem ismerő/érző"

Előzmény: Törölt nick (15)
Andy Capp Creative Commons License 2002.06.17 0 0 18
az "unabashed" határozottan negatív töltésű szó
Miert is?

Amugy Mo-n a kowetkezo harom halmaz egybeesik: a becsultes ulysagirok halmaza, az ertelmes ulysagirok halmaza, es az angolul tudo ulysagirok halmaza. Mar ti. mindharom halmaz ures.:))))))

Előzmény: Ilja Iljics (14)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!