Nem tudom, miféle köztudatról beszélsz. Mi az ált. iskola 7. osztályában tanultunk Dél-Amerika országairól, de engem speciel egy osztálytársam már korábban felhomályosított arról, hogy nem minden dél-amerikai ország spanyol nyelvű. Tudom sajnálni azokat, akik ezt nem tudják.
"A Montréal meg sztm. amolyan "jusztisszembemegyekaköztudattalmerténokosabbvagyok" stílus, azt sem szeretem." Franciásan finomkodó és szőrszálhasogató ;-) Amúgy most olvastam egy 2000 körül kiadott könyvet, és ott is Montreál volt írva.
Szerintem a KÖZTUDATban azért nem annyira frankofon Montreál. (Én pl. iskolás koromban még nem tudtam - és ez nem rám nézve kritika.) A köztudat azt tudja leginkább, hogy Montreal Kanadában van, és Kanada angol. A párhuzam megint nem jó, mert a KÖZTUDATban São Paulo egyértelműen portugálajkú. (Luzofon... micsoda szó... tutira nem értettem volna kontextuson kívül.) Igen, Montreált írtam, mert muszáj volt kompromisszumot kötni. A Montreal angolosság, amit én is utálok, bár mindenhol így látom magyar szövegben. A Montréal meg sztm. amolyan "jusztisszembemegyekaköztudattalmerténokosabbvagyok" stílus, azt sem szeretem.
Na meg a már számtalanszor kitárgyalt Arkansas amerikaiul [arkönsó] vs. magyarul [arkanzasz] (De ez cseles, mert Kansas meg tényleg [kenzösz] amerikaiul is).
Legfeljebb Nagy-Britanniában [njú], Amerikában csak [nú] az. Amúgy érdekes, hogy Amerikában is van diftongusos ejtése is:[nuː ˈɔrliənz], a helyiek meg eleve összevonják [ˈnɔrlənz].
Hát ez egy érdekes szempont. No majd ha legközelebb leírom Sao Paulo nevét, akkor előtte megnézem a wikipédiában, hogy véletlenül nem hígult-e fel arrafelé luzofon lakosság, mert akkor nem fogom kitenni a tildét az a-ra (most csak lustaságból nem tettem ki). Egyébként szerintem nem kell ahhoz különleges tájékozottnak lenni, hogy valaki hallott légyen Montreál (örülök, hogy Te is így írod) frankofon jellegéről vagy éppen a québeci szeparatistákról.
Akkor lenne jó a párhuzam, ha az emberek tudatában lenne, hogy Montreál francia nyelvű vidék. Nem tudom a pontos százalékot, de szerintem van annyira vegyes vidék, hogy az angol írásmód is indokolt legyen nálunk.
Ja, szóval itt nem szabad asszociálni? Nem tudtam, bocs. Nem olvasok vissza akárhány hsz-t. Feltettem egy sztem a témához kapcsolódó kérdést. Választ nem kaptam rá, csak kioktatást. Köszi. Megint tanultam valamit.
Amit írsz, az szvsz köszönőviszonyban sincs azzal, amit én írtam. Esetleg olvasd vissza hsz.-aimat, amelyeknek kvintesszenciája az, hogy ha Orléans-t írunk, akkor az lenne a következetes, ha Montréalt írnók (vagy magyarosan Montreált). Hogy New Orleans (La Nouvelle Orléans), a tévébemondók meg az amerikanizáció hogy jön ide, azt esetleg Te tudnád megmagyarázni.
Tessen mán mondani, hogy mi légyen a helyzet New Orleans-szal? Amit valószínűleg francia bevándorlók alapítottak, aztán minden lakos elamerikaisodott, tehát nju orlínsznak ejtenek. Sztem (nem vagyok nyelvész) ez az amerikanizálódás mindenre rányomta a bélyegét, úgy a 20. szd. harmadik harmadában. Mintha más nyelv nem is létezne. Miért pont a magyar tévébemondókra kenjük a sarat?
Addendum: kicsit következetlen eljárás szvsz, hogy a Montréal városnév magyar használatában sem az accent aigu-t nem tesszük ki az e-re, sem a magyar ékezetet az a-ra. Gondolom Sèvres esetében nem teljesen korrekt a Sevres alak magyarul sem. Hasonlóképpen problematikusnak tartom (ezt fentebb már szignalizáltam egykor), hogy [strazburg]-ot mondunk, ugyanakkor a franciák előtt hajbókolva Strasbourgot írunk, sőt még olyat is írunk, hogy strasbourgi, ami az utókor számára is dokumentálja a hibridizmust. Summa summarum: javasolom magyar használatban a Montreál alak használatát.
Az OH.-ban azt olvasom, hogy Montréal város nevét magyarul Montrealnak írjuk és [montreál]-nak ejtjük. Nem lehetne akkor már Montreál formában írni? Vagy ki kell várni, amíg eljön ennek az ideje? A québeci városnév javallt magyaros ejtésével szvsz kvadrálna e név magyaros írása.
Illetőleg Oderafrankfurtban már 1913-ban alakult légitársaság, csakhogy az ottani repülőteret hivatalosan Verkehrslandeplatz-nak, ill. Flugplatz-nak nevezik (http://www.flugplatz-edae.com/start.htm). A Flughafenről úgy tudom, nagyobb repülőteret jelent, mint a majnafrankfurti. Nyilván ezért nem kétértelmű a Flughafen Frankfurt.
Frankfurt (Oder) [ˈfʁaŋkfʊət] (Odera-menti Frankfurt, az NDK idejében hivatalosan: Frankfurt an der Oder): város Németországban, Brandenburg szövetségi államban. 1890-ben 55 738 lakosa volt, az 1990-es évek elején 86 ezer.
A mai térképeken mindenütt Frankfur (Oder) van, és mindeütt Frankfurt am Main.
A Google keres a Frankfurt an der Oder alapján is.
Egyébként szerintem is használják mindkét megjelölést, a Majnát és az Oderát is. Legfeljebb, ha nyilvánvaló, melyikről van szó, kihagyják. Pl.: a frankfurti tőzsde = die Frankfurter Börse. (Senki se gondol a keleti kisvárosra.)
Én az egykori NDK idején jártam az Odera partiban, és megnéztem a helyi múzeumot. (Amelyben egyébként valamiért egy havasi kürt és tengerjáró hajók modelljei is ki voltak állítva.) Ott mindenhol a Frankfurt am Oder szerepelt. Pedig az NDK-ban az az egy volt belőle.