Que? Sajnos nincsen 13. resz ez csak egy legenda, John nem akarta semmi penzert sem folytatni a sorozatot mivel ugy gondolta, hogyha nem sikerul olyan jol mint az elozo reszek, akkor nem erezne jol magat a boreben.
Aki bármit tud a 13. részről, az írjon erre az e-mail címre: kazai.flora@chello.hu Illetve aki megtudja mondani, hogy hányadik részben szerepelnek a következő videó elején lévő Waczak Szállós részek, az szintén ide írjon! http://www.youtube.com/watch?v=Ml1KDcADvCU&feature=channel_page
A dvdripnél meg már csak a dvd jobb. :-) Márcsak azért is, mert ezt kényelmesen a karosszékből is lehet nézni. ;-) Viccen kívül, az általad adott link sajnos napok óta halott. De majd meglátjuk, nincs ellenemre.
Az általam készített lemezen amúgy - ahogy ezt lentebb is írtam - rajta marad a directors comment is, valamint feliratból a magyar mellett az eredeti szöveghű angol, valamint német és francia is.
Naomi K:
Ha már magadra vállaltad ezt a nemes feladatot, és egyetértesz a megosztásával, akkor hadd ajánljam erre a feliratok.hu-t.
Én épp nemrég szedtem le az összes Waczakot tv-ripben (dunatvs) direct connecttel, elég jó minőség. Az összes nagy hubon fent van, de ha lesznek feliratok, akkor valóban a dvd-rip lenne jobb.
Videokazettán, valahol elásva nekem is megvan, most gyűjtögetem be a DVDrip-et. A videokazettákon lelhető Waczak Szálló majdnem nézhetetlen, annak idején arról próbáltam digitalizálni.
Az érdeklődőknek: nyitottam egy új topikot a készülő Waczak Szálló dvdről. ("Waczak Szálló dvdn... esetleg más is" címmel.) A továbbiakban ott találtok majd részleteket a fejleményekről. Üdv! ;-)
Köszi mégegyszer! Még nem járok ott, de majd megnézem, hogy mi a helyzet! Egyébként az angol eredeti feliratot kirippeltem, ebbe illesztem a magyart, márcsak a timing miatt is, meg összenézem a fordítást. Úgyhogy ha kell, hát fordítok. De köszi, ha elakadnék, szólok!
Ja, most szólok hogy a kazin a pszichiáteres rész vége felé azt hiszem hiányzik fél-egy perc, valszeg ott "fogyott el" a kazetta, és kellett betennem másikat, mikor még anno felvettem, ezért azon a kazin is így lehet, amit adtam, de ha megvan az eredeti hang, abból talán lehet még feliratot fordítani sajátkezűleg, ebben tudok segíteni...
Igen, a tv sorozat feliratait emelem át. Ennek az az oka, hogy ez a legismertebb, másrészt szerintem - a bakik ellenére - baromi jó fordítás. (különös tekintettel az amúgy is nehezen fordítható szóviccekre, lásd Manuel) Ettől függetlenül figyelek a fordításokra, ha valahol kell korrigálni, azt megtehetem. Esetleg ha tudsz konkrétumokat, mint amit írtál is, azt megköszönném.
Egyelőre az első epizód felénél tartok (tegnapelőtt kezdtem bele és egyelőre csak esténként volt időm foglalkozni vele), de úgy tervezem, hogy az első lemez (3 epizód fér egy dvdre) egy héten belül meglesz, jövő héten már pörkölhető állapotba kerül. Utána kb egy hét-10 nap alatt készül el egy-egy lemez. Ez már nem az első ilyen jellegű munkám, ezért tudom kábé megsaccolni, hogy fogok tudni haladni vele.
Kíváncsi voltam, a topik olvasók közül hányan reagálnak pozitívan a dologra, azért is pengettem meg a itt már a munka elején, hogy mivel foglalatoskodom. Ahogy egyébként a Pythonos topikban is írtam, ezt elsősorban saját szórakozásomra csinálom, de persze semmi akadálya, hogy aztán másokkal is megosszam.
Az eredeti angol dvd megvan, annak képét és hangját változtatás nélkül emelem át, ezért is nem fér csak 3 epizód egy lemezre. De asszem ez az a film, amit a lehető legjobb minőségben szeretnék magamnak tudni. :-))) És talán nemcsak én vagyok így vele...