Akkor talán a szójáték kedvéért van, hogy a "helyezd belé" felszólítást így fejezi ki. (De ez csak tipp, a latin coniunctivus összes jelentésárnyalatával nem vagyok tisztában.)
"Az anagramma a szójátékok egy fajtája, melyben értelmes szavak vagy mondatok betűinek sorrendjét úgy változtatjuk meg, hogy az eredmény szintén értelmes szó vagy mondat legyen. Sok anagramma esetén az eredeti és a végeredmény között humoros vagy egyéb kapcsolat van, ez növeli az anagramma érdekességét, értékét." Ld. http://hu.wikipedia.org/wiki/Anagramma
A cor ponas in ea jelentése nekem sem világos, de kétségtelen, hogy van valami kapcsolata az alapmondattal.
Kedves Kollágák! Ismét megrendezzük a latintanárok szakmai napját, de most kétszer öt órában, két helyszínen, péntek délután és szombaton. A program: 2011. február 11., péntek Eötvös Collegium, 1118 Budapest, Ménesi út 11-13. 15.50. Megnyitó 16.00 Augustinus és a Vallomások - Dr. Kendeffy Gábor habilitált egyetemi docens, a KRE BTK Szabad Bölcsészet Tanszék vezetője 16.45 Az Aeneis IV. éneke és utóélete – Dr. Szörényi László egyetemi tanár (SZTE BTK Klasszika- Filológia és Neolatin Tanszék), az MTA Irodalomtudományi Intézetének igazgatója 17.30 Kávészünet 17.45 Daphne Palatium hegyén – Dr. Aczél Zsolt Sch. P., a Kecskeméti Piarista Gimnázium tanára 18.30 Technikatörténeti érdekességek – Dr. Gilyén Mátyás, az Egyetemi Katolikus Gimnázium tanára 19.15 A következő napi, aktuális kérdésekről tartandó fórum előkészítése – Dr. Czeglédi Sándor, a hódmezővásárhelyi Bethlen Gábor Református Gimnázium tanára 2011. február 12., szombat 10.00 Áhítat 10.15 Martialis költészete – Dr. Adamik Tamás, az ELTE Professor Emeritusa 11.00 A Dido-Epizód megzenésítése a XVII-XVIII. században – Dr. Vikárius László egyetemi docens (Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem), az MTA Zenetudományi Intézete Bartók Archívumának vezetője 11.45 Ebéd 12.30 A latintanítás Finnországban – finn előadó 13.15 Tájékoztató – előadó felkérés alatt 14.00 Fórum aktuális kérdésekről, tájékoztató honlapokról, könyvekről, a Traditio Viva tankönyvsorozat új, színes II. kötetének bemutatója – Dr. Czeglédi Sándor A rendezvény idején könyvvásárlási lehetőség is lesz. Jelentkezni lehet: a mellékelt segítségével 2011. február 5-ig jelentkezési lap igényelhető moncz.aniko@refpedi.sulinet.hu címen. Információ a jelentkezésről és szálláslehetőségről a 30/685-2899 (Moncz Anikó) és 30/430-3512 (Czeglédi Sándor) telefonszámokon, czegsand@freemail.hu címen, illetve a http://refpedi.hu/portal/news.php honlapon. Szeretném megkérni Önöket, hogy a kollégák között terjesszék ezt a lehetőséget. Jó lenne, ha minél többen együtt lehetnénk február 11-12-én. A találkozás reményében, tisztelettel Czeglédi Sándor
Nem, az orosz múltidő nem szenvedő szerkezet, ugyanúgy képzik a tárgyatlan igék is. Az eb ott van elhantolva, hogy az oroszban jóval többféle melléknévi igenév van, mint ahogy a latin nyelvekben megszoktuk. Tehát nemcsak folyamatos cselekvő (-ans, -ens) és befejezett szenvedő (-atum, -itum, -sum, ...), hanem folyamatos szenvedők is, meg befejezett cselekvők is vannak, és egy ilyen fajtát használtak fel a ma is használatos múltidő képzéséhez.
Kedves Mindenki! Úgy döntöttem, elmegyek az Index-fórumról, nem látom értelmét tovább írogatni ide. Aki szeretné tartani velem a kapcsolatot, a nyilvános e-mail címemen (mexicano.2010@yahoo.com) vagy a http://spanyol.avw.hu szótár fórumán megtalál. További jó fórumozást!
Tévedsz. Castro, a művelt, iskolázott kubai a legszebb spanyol kiejtéssel beszél. (A pápát üdvözlő beszéde hozzáférhető, ha érdekel.) Erről már szó is volt, akkor rábólintottál. Vátozott véleményed? Miért?
Olyan kontextusban viszont igen, hogy pl. Este libro es leído por muchos 'Ezt a könyvet sokan olvassák', Esta canción fue cantada por varios artistas 'Ezt a dalt sokféle előadó énekelte'.
Gondoltam én, hogy valami ilyesmi trükkről van szó. Én is tanultam még oroszt négy évig, de nem emlékeztem erre (pedig kitűnő voltam belőle).
Akkor ez viszont a spanyolban a szenvedő szerkezethez hasonló lehet, mint pl. el libro es leído ('a könyv el van olvasva'), la canción es cantada ('a dal el van énekelve'). Persze ilyet nem használnak túl sűrűn.
A csital, stb. eredetileg melléknévi igenév (akárcsak a magyar "olvasott" szó), ami mellől lekopott a létige megfelelő alakja, ugyanis az orosz a jeszty szót ugyanúgy nem használja (ahogy mi se tesszük ki a "van"-t) egy csomó olyan esetben, ahol a német, újlatin, stb. nyelvek kiteszik, sőt a szláv nyelvek többsége is. Pl. délszláv nyelveken: volt = je bilo (orosz: byl, sn: bylo, je=van nélkül)
(Amikor oroszt tanultam, elcsodálkoztam, hogy ebben a dologban épp a magyarhoz hasonlít.)
A "szebben beszél" alatt azt értem, hogy sokkal közelebb van a kiejtése a sztenderd nyelvhez, ami leginkább abban mutatkozik meg, hogy minden helyzetben kiejti a szó- és szótagvégi -[s] hangot, kiejti a mássalhangzócsoportokat (pl. -x-, -ct-, -pt-, -bj-, -bs-, -gn-), illetve a -d-t az -ado végződésben.
"Az pedig végképp nem fér a fejembe, miért beszélne választékosabban (pláne sokkal választékosabban) az iskolázatlan ember, mint az iskolázott. A művelt nyelvből már kihalt szavakat használ?"
Pedig pontosan így van. Mexikóban egy nem túl művelt beszélő is használ olyan szavakat, amelyek a művelt sztenderd nyelvben már nem élnek: antier (< ANTE HERI, vö. sztenderd anteayer, amely már belső képzésű: ante+ayer), mas (< MAGIS, 'azonban' jelentésben), sőt, máig használnak olyan igealakokat, hogy pl. ámote a sztenderd te amo helyett. Ugyanakkor egy andalúz, bármennyire is művelt (lehet akár egyetemi professzor is) soha nem fogja úgy ejteni pl. az extranjero szót, ahogy [ekstran'xero], hanem legfeljebb [ehtran'hero], és a construcciónt sem fogja [konstruk'sjon]-nak ejteni, hanem csak [kohtru'sjon]-nak, míg egy mexikói vagy ecuadori, akármekkora "paraszt", akkor is [e(k)stran'xero]-t és [konstruk'sjon]-t fog mondani.
> egy iskolázatlan, műveletlen mexikói, aki mondjuk a fővárosból származik, még mindig sokkal szebben és választékosabban beszél, mint egy magasan iskolázott és agyonművelt andalúz vagy kubai.
Kedves El Mexicano, ez már nekem is kicsit sok. Kifejtenéd, mit jelent az, hogy "szebben" beszél? Az pedig végképp nem fér a fejembe, miért beszélne választékosabban (pláne sokkal választékosabban) az iskolázatlan ember, mint az iskolázott. A művelt nyelvből már kihalt szavakat használ?
Ami egyébként valóban érdekes, az a szociolingvisztikai nyelvváltozatok diakrón szempontból történő vizsgálata.
Szerintem lényegében minden nyelvjárás — különösképpen az újlatin nyelvek, azon belül is a spanyol esetében — eredetileg szociolingvisztikai változatokból jön létre, vagyis ma egy területi nyelvváltozat kiejtésbeli, nyelvtani jellemzőit nagymértékben az határozza meg, hogy a beszélők ősei melyik társadalmi osztályhoz tartoztak. Viszont ha ezeket a területi nyelvváltozatokat a mai állapotukban (szinkrón szempontból) vizsgáljuk, akkor már természetesen nincsenek olyan szoros kapcsolatban az egykori szociolingvisztikai változatokkal.
Egy teljesen közérthető példával alátámasztva, hogy miről is beszélek: egy andalúz, egy venezuelai vagy egy kubai spanyol azért beszél úgy, ahogy, mert történetileg analfabéta délspanyol földművesek leszármazottai, ami viszont ma nem feltétlenül jelenti azt, hogy műveletlenek lennének: ma ugyanúgy beszél egy iskolázott kubai vagy venezuelai is, még ha törekszik is arra, hogy minél jobban közelítsen a sztenderd nyelvhez. Egy mexikói vagy egy ecuadori, még ha iskolázatlan is, azért beszél gyönyörű tiszta spanyolt, mert a történelmi Kasztíliából származó, északspanyol nemesek és hivatalnokok leszármazottai, mivel Mexikóváros és Ecuador voltak a Spanyol Birodalom közigazgatási és kultúrális központjai.
És az érdekesség itt következik: egy iskolázatlan, műveletlen mexikói, aki mondjuk a fővárosból származik, még mindig sokkal szebben és választékosabban beszél, mint egy magasan iskolázott és agyonművelt andalúz vagy kubai.
Nem vagyok nyelvész, szóval lehet, hogy nem fogalmaztam túl szakszerűen, de gondolom nagyjából vázolni tudtam az elképzelésemet.
A kedvenc sztárom sem a helyesírásáról híres, a legdurvább példákat sokszor tőle veszem... de már fejlődik, mert legutóbb már kijavította a "vistance"-t "vistanse"-re a Twitteren (én az elején folyton rászoltam, de most már hagyom, mert már elege lehet belőlem).
Mindenesetre, neki megbocsátható, ezért a látványért (no meg amiért olyan szépen énekel) :-)
"Ilyenkor mindig fölmerül bennem, hogy ezekből a finom megkülönböztetésekből mennyi a tényleges, és mi az, ami csak az akadémiai helyesírás szerint van úgy (mint pl. a magyar 'egyelőre' esete.)"
Nem tudom, hogy ez vajon minden nyelvben érvényesül-e, de szerintem az átlagos beszélők (akiknek nincs nyelvtani képzettségük vagy érdeklődésük) nem képesek ezeket a dolgokat megkülönböztetni (és éppen ez indítja el az analógiás nyelvi változásokat). A spanyolra ez pedig hatványozottan jellemző, ahol helyesírásból szinte mindenki megbukna, mert egyszerűen semmi nyelvi-logikai érzékük nincs.
Tipikus példa erre a se visten / *vístance esete, vagyis a beszélő azt sem tudja, hogy az utóbbi felszólító modú alak végén ugyanaz a -se névmás van simulószóként, mint az elsőnél.
Nem is kell a Thaiföldig elmenni. Az oroszórákról emlékszem még a csital, csitala, csitalo típusú alakokra; a múltidő egyesszám 3. személyű alakoknál az oroszban a három nemnek megfelelően különböznek a ragok. A héber nyelvben kiterjedtebben érvényesül ez a jelenség.
Persze, hogy érdekel, köszi a fáradozást! (Erre a konkrét -- nem konkrét megkülönböztetésre utaltam, bár láthatóan nem emlékeztem teljesen jól...) Ilyenkor mindig fölmerül bennem, hogy ezekből a finom megkülönböztetésekből mennyi a tényleges, és mi az, ami csak az akadémiai helyesírás szerint van úgy (mint pl. a magyar 'egyelőre' esete.)
Ha még érdekel, utánanéztem az arte szónak, röviden összefoglalva a helyzet a következő.
Egyes számban lehet hímnemű és nőnemű is. Nőnemű akkor, ha egy konkrét művészetet definiál, vagyis a jelzővel együtt egy rögzült elnevezésként fogható fel: el arte poética, la bella arte. Hímnemű, ha nem egy konkrét művészet elnevezése, tehát a jelző csak sima melléknévként viselkedik: un arte histórico. Többes számban mindig nőmenű.
Ennek az ingadozásnak morfofonológiai oka van: a főnév eredetileg nőnemű volt, de mivel a hangsúlyos a-val kezdődő nőnemű főnevek névelője is el*, ez befolyásolta a szó nemét (a beszélők tévesen hímneműnek értelmezték egyes számban).
(NGLE 2.8h, 115)
*A hangsúlyos ['a]-val kezdődő nőnemű főnevek (el alma, el águila, el habla stb.) el névelője csak azonos alakú a hímnemű el névelővel, de nyelvtörténetileg eltérő eredetű. A határozott névelő a latin ILLE, ILLA > ósp. ele, ela folytatása: ele ombre > el' hombre > el hombre; ela aréna > l'aréna > la arena; de: ela álma > el' álma > el alma.
Én a "hivatalos" információt néztem meg a DRAE-ban, ott nem tesz egyes és többes szám között különbséget, csak egyszerűen azt mondja, hogy a szó kétnemű.
az igéknek elég nehezen van nemük :-) OFF - Asszem a thaiban van hasonló -- ugyan nem az igéknek van nemük, hanem az állítmányhoz tartozik egy partikula, ami azt fejezi ki, hogy a beszélő milyen nemű.
Bellas artes:
Ez egy blogról van, és nem pont azt mondja, amit te, hanem egy uovo/a szerű váltakozást: "También en el caso de ARTE que adopta la forma masculina en singular, pero la forma femenina en plural: el arte gótico, el arte precolombino, el arte egipcio, las artes plásticas, las artes escénicas."
Guglival szétnézve a spanyol nyelvű találatok az "arte bello" formát hozzák. (Őszintén, az első jópár oldal "arte bella" között nem láttam spanyolt), ugyanakkor "bella arte" létezik, ha kevesebb is, mint "bello arte". És nekem is rémlik régebbről, amit te leírtál -- sőt, még egy szó szerinti vs. átvitt értelmű különbségtétel is. Amúgy még "bellos artes" is létezik egy kevés.
"Erre az olaszban is van példa, és azt hiszem, eredetileg valóban semleges nemű (többes számban -a végződésű) igékről van szó. Az más kérdés, hogy most ezt jogos-e annak tekinteni?"
Gondolom az igék helyett főneveket akartál írni (az igéknek elég nehezen van nemük :-), egyébként igen, valóban van ilyen elvétve az olaszban (pl. l'uovo, h. 'a tojás' és többes számban le uova, n.), ami tényleg a latin semlegesnem maradványa, de az olaszban már nem nevezhető annak, csak kivétel. A latin semlegesnemű főnevek hol a hímnembe, hol a nőnembe olvadtak bele, de vannak ilyen ritka esetek is, mint a példámban.
Ugyanakkor azt is érdemes szem előtt tartani, hogy ehhez nem feltétlenül kellett még semlegesneműnek sem lennie a latin szónak, hiszen a nemek közötti ingadozás amúgy is jellemző volt bizonyos szavakra, pl. a dies ('nap' mint időegység) hol hímnemű volt, hol nőnemű (vö. ol. il dì, sp. el día, de: román ziua, szárd sa dies).
A spanyolban az olaszhoz hasonló példa lehetne arte szó (bár nem pontosan ugyanaz a helyzet), amely bizonyos melléknevekkel hímnemű, másokkal nőnemű:
el arte bella, tsz. lasbellas artes — 'szépművészet'
el arte poética — 'költészet', de:
el arte abstracto / los artes abstractos — 'absztrakt művészet'.
Ez a sztori így kicsit gyanús nekem, hogy magyar papok ekkora befolyással lettek volna a román nyelvre. oké, hogy szavakat könnyen, nyelvtani jelenségeket nehezebben, de néha el lehet terjeszteni. "
Egy írásbeliséget nélkülöző nyelvet (15. századi román max. 1000 szóval és egyszerű nyelvtannal) miért ne lehetne befolyásolni a Bibliával?