Keresés

Részletes keresés

Mihál Creative Commons License 2011.01.30 0 0 1174

Akkor talán a szójáték kedvéért van, hogy a "helyezd belé" felszólítást így fejezi ki. (De ez csak tipp, a latin coniunctivus összes jelentésárnyalatával nem vagyok tisztában.)

Előzmény: Törölt nick (1173)
Törölt nick Creative Commons License 2011.01.30 0 0 1173

"Az anagramma a szójátékok egy fajtája, melyben értelmes szavak vagy mondatok betűinek sorrendjét úgy változtatjuk meg, hogy az eredmény szintén értelmes szó vagy mondat legyen. Sok anagramma esetén az eredeti és a végeredmény között humoros vagy egyéb kapcsolat van, ez növeli az anagramma érdekességét, értékét." Ld. http://hu.wikipedia.org/wiki/Anagramma

A cor ponas in ea jelentése nekem sem világos, de kétségtelen, hogy van valami kapcsolata az alapmondattal.

Előzmény: Mihál (1172)
Mihál Creative Commons License 2011.01.29 0 0 1172

Megpróbálkozom, mivel nálam avattottabbak nem jelentkeztek (nekik meghagyom a kijavítás örömét):

 

2. Teljesen szívedhez szegezett legyen az, aki teérted teljesen kereszthez szegezett lett.

1. Töviskoszorú - hogy szívedet helyezzed belé. (Ez nem egész világos. A zárójeles részt pedig nem tudom értelmezni.)

Előzmény: Fox Muldi (1170)
Törölt nick Creative Commons License 2011.01.29 0 0 1171

Most kaptam, akit érint:

 

Latintanárok szakmai napja

Kedves Kollágák!
Ismét megrendezzük a latintanárok szakmai napját, de most kétszer öt órában, két helyszínen, péntek délután és szombaton.
A program:
2011. február 11., péntek
Eötvös Collegium, 1118 Budapest, Ménesi út 11-13.
15.50. Megnyitó
16.00 Augustinus és a Vallomások - Dr. Kendeffy Gábor habilitált egyetemi docens, a KRE BTK Szabad Bölcsészet Tanszék vezetője
16.45 Az Aeneis IV. éneke és utóélete – Dr. Szörényi László egyetemi tanár (SZTE BTK Klasszika- Filológia és Neolatin Tanszék), az MTA Irodalomtudományi Intézetének igazgatója
17.30 Kávészünet
17.45 Daphne Palatium hegyén – Dr. Aczél Zsolt Sch. P., a Kecskeméti Piarista Gimnázium tanára
18.30 Technikatörténeti érdekességek – Dr. Gilyén Mátyás, az Egyetemi Katolikus Gimnázium tanára
19.15 A következő napi, aktuális kérdésekről tartandó fórum előkészítése – Dr. Czeglédi Sándor, a hódmezővásárhelyi Bethlen Gábor Református Gimnázium tanára
2011. február 12., szombat
10.00 Áhítat
10.15 Martialis költészete – Dr. Adamik Tamás, az ELTE Professor Emeritusa
11.00 A Dido-Epizód megzenésítése a XVII-XVIII. században – Dr. Vikárius László egyetemi docens (Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem), az MTA Zenetudományi Intézete Bartók Archívumának vezetője
11.45 Ebéd
12.30 A latintanítás Finnországban – finn előadó
13.15 Tájékoztató – előadó felkérés alatt
14.00 Fórum aktuális kérdésekről, tájékoztató honlapokról, könyvekről, a Traditio Viva tankönyvsorozat új, színes II. kötetének bemutatója – Dr. Czeglédi Sándor
A rendezvény idején könyvvásárlási lehetőség is lesz.
Jelentkezni lehet: a mellékelt segítségével
2011. február 5-ig
jelentkezési lap igényelhető moncz.aniko@refpedi.sulinet.hu címen.
Információ a jelentkezésről és szálláslehetőségről a 30/685-2899 (Moncz Anikó) és 30/430-3512 (Czeglédi Sándor) telefonszámokon, czegsand@freemail.hu címen, illetve a http://refpedi.hu/portal/news.php honlapon.
Szeretném megkérni Önöket, hogy a kollégák között terjesszék ezt a lehetőséget. Jó lenne, ha minél többen együtt lehetnénk február 11-12-én.
A találkozás reményében, tisztelettel
Czeglédi Sándor

Fox Muldi Creative Commons License 2010.11.24 0 0 1170

Sziasztok! A következő két latin mondatnak keresem a jelentését. Tudna-e valaki ebben segíteni? Fáradozásotokat előre is köszönöm!

 

1." Corona spinea (Ana grama)  - cor ponas in ea"

2." Totus tibi figatur in corde qui pro te totus fixus est in cruce"

 

Törölt nick Creative Commons License 2010.06.02 0 0 1169
Szerintem ennek nincs értelme, de megkérdeztem egy ismerőst, aki tud latinul, majd beírom, ha válaszolt.
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (1168)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2010.03.21 0 0 1168
pro thesis liberatum

????????
Mihál Creative Commons License 2010.02.27 0 0 1167
Nem, az orosz múltidő nem szenvedő szerkezet, ugyanúgy képzik a tárgyatlan igék is.
Az eb ott van elhantolva, hogy az oroszban jóval többféle melléknévi igenév van, mint ahogy a latin nyelvekben megszoktuk. Tehát nemcsak folyamatos cselekvő (-ans, -ens) és befejezett szenvedő (-atum, -itum, -sum, ...), hanem folyamatos szenvedők is, meg befejezett cselekvők is vannak, és egy ilyen fajtát használtak fel a ma is használatos múltidő képzéséhez.
Előzmény: Törölt nick (1162)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.27 0 0 1166
Kedves Mindenki! Úgy döntöttem, elmegyek az Index-fórumról, nem látom értelmét tovább írogatni ide. Aki szeretné tartani velem a kapcsolatot, a nyilvános e-mail címemen (mexicano.2010@yahoo.com) vagy a http://spanyol.avw.hu szótár fórumán megtalál. További jó fórumozást!
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.27 0 0 1165

Nyilván vannak kivételek. Nem politikusokról beszéltem, hanem sima hétköznapi átlagemberekről, és főleg a fiatal generációkról.

Előzmény: Törölt nick (1164)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.27 0 0 1164
Tévedsz. Castro, a művelt, iskolázott kubai a legszebb spanyol kiejtéssel beszél. (A pápát üdvözlő beszéde hozzáférhető, ha érdekel.) Erről már szó is volt, akkor rábólintottál. Vátozott véleményed? Miért?
Előzmény: Törölt nick (1157)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.27 0 0 1163
Olyan kontextusban viszont igen, hogy pl. Este libro es leído por muchos 'Ezt a könyvet sokan olvassák', Esta canción fue cantada por varios artistas 'Ezt a dalt sokféle előadó énekelte'.
Előzmény: Törölt nick (1162)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.27 0 0 1162

Gondoltam én, hogy valami ilyesmi trükkről van szó. Én is tanultam még oroszt négy évig, de nem emlékeztem erre (pedig kitűnő voltam belőle).

 

Akkor ez viszont a spanyolban a szenvedő szerkezethez hasonló lehet, mint pl. el libro es leído ('a könyv el van olvasva'), la canción es cantada ('a dal el van énekelve'). Persze ilyet nem használnak túl sűrűn.

Előzmény: Mihál (1161)
Mihál Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1161
A csital, stb. eredetileg melléknévi igenév (akárcsak a magyar "olvasott" szó), ami mellől lekopott a létige megfelelő alakja, ugyanis az orosz a jeszty szót ugyanúgy nem használja (ahogy mi se tesszük ki a "van"-t) egy csomó olyan esetben, ahol a német, újlatin, stb. nyelvek kiteszik, sőt a szláv nyelvek többsége is.
Pl. délszláv nyelveken: volt = je bilo (orosz: byl, sn: bylo, je=van nélkül)

(Amikor oroszt tanultam, elcsodálkoztam, hogy ebben a dologban épp a magyarhoz hasonlít.)
Előzmény: Törölt nick (1153)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1160

A "szebben beszél" alatt azt értem, hogy sokkal közelebb van a kiejtése a sztenderd nyelvhez, ami leginkább abban mutatkozik meg, hogy minden helyzetben kiejti a szó- és szótagvégi -[s] hangot, kiejti a mássalhangzócsoportokat (pl. -x-, -ct-, -pt-, -bj-, -bs-, -gn-), illetve a -d-t az -ado végződésben.

 

"Az pedig végképp nem fér a fejembe, miért beszélne választékosabban (pláne sokkal választékosabban) az iskolázatlan ember, mint az iskolázott. A művelt nyelvből már kihalt szavakat használ?"

 

Pedig pontosan így van. Mexikóban egy nem túl művelt beszélő is használ olyan szavakat, amelyek a művelt sztenderd nyelvben már nem élnek: antier (< ANTE HERI, vö. sztenderd anteayer, amely már belső képzésű: ante+ayer), mas (< MAGIS, 'azonban' jelentésben), sőt, máig használnak olyan igealakokat, hogy pl. ámote a sztenderd te amo helyett. Ugyanakkor egy andalúz, bármennyire is művelt (lehet akár egyetemi professzor is) soha nem fogja úgy ejteni pl. az extranjero szót, ahogy [ekstran'xero], hanem legfeljebb [ehtran'hero], és a construcciónt sem fogja [konstruk'sjon]-nak ejteni, hanem csak [kohtru'sjon]-nak, míg egy mexikói vagy ecuadori, akármekkora "paraszt", akkor is [e(k)stran'xero]-t és [konstruk'sjon]-t fog mondani.

Előzmény: Törölt nick (1158)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1159
Amúgy hsz.-od fő vonalával egyetértek, nagyon találóan összefoglaltad a problémát, csak az idézett gondolatot tartom problematikusnak.
Előzmény: Törölt nick (1158)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1158

> egy iskolázatlan, műveletlen mexikói, aki mondjuk a fővárosból származik, még mindig sokkal szebben és választékosabban beszél, mint egy magasan iskolázott és agyonművelt andalúz vagy kubai.

 

Kedves El Mexicano, ez már nekem is kicsit sok. Kifejtenéd, mit jelent az, hogy "szebben" beszél? Az pedig végképp nem fér a fejembe, miért beszélne választékosabban (pláne sokkal választékosabban) az iskolázatlan ember, mint az iskolázott. A művelt nyelvből már kihalt szavakat használ?

Előzmény: Törölt nick (1157)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1157

Ami egyébként valóban érdekes, az a szociolingvisztikai nyelvváltozatok diakrón szempontból történő vizsgálata.

 

Szerintem lényegében minden nyelvjárás —  különösképpen az újlatin nyelvek, azon belül is a spanyol esetében — eredetileg szociolingvisztikai változatokból jön létre, vagyis ma egy területi nyelvváltozat kiejtésbeli, nyelvtani jellemzőit nagymértékben az határozza meg, hogy a beszélők ősei melyik társadalmi osztályhoz tartoztak. Viszont ha ezeket a területi nyelvváltozatokat a mai állapotukban (szinkrón szempontból) vizsgáljuk, akkor már természetesen nincsenek olyan szoros kapcsolatban az egykori szociolingvisztikai változatokkal.

 

Egy teljesen közérthető példával alátámasztva, hogy miről is beszélek: egy andalúz, egy venezuelai vagy egy kubai spanyol azért beszél úgy, ahogy, mert történetileg analfabéta délspanyol földművesek leszármazottai, ami viszont ma nem feltétlenül jelenti azt, hogy műveletlenek lennének: ma ugyanúgy beszél egy iskolázott kubai vagy venezuelai is, még ha törekszik is arra, hogy minél jobban közelítsen a sztenderd nyelvhez. Egy mexikói vagy egy ecuadori, még ha iskolázatlan is, azért beszél gyönyörű tiszta spanyolt, mert a történelmi Kasztíliából származó, északspanyol nemesek és hivatalnokok leszármazottai, mivel Mexikóváros és Ecuador voltak a Spanyol Birodalom közigazgatási és kultúrális központjai.

 

És az érdekesség itt következik: egy iskolázatlan, műveletlen mexikói, aki mondjuk a fővárosból származik, még mindig sokkal szebben és választékosabban beszél, mint egy magasan iskolázott és agyonművelt andalúz vagy kubai.

 

Nem vagyok nyelvész, szóval lehet, hogy nem fogalmaztam túl szakszerűen, de gondolom nagyjából vázolni tudtam az elképzelésemet.

Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1156

A kedvenc sztárom sem a helyesírásáról híres, a legdurvább példákat sokszor tőle veszem... de már fejlődik, mert legutóbb már kijavította a "vistance"-t "vistanse"-re a Twitteren (én az elején folyton rászoltam, de most már hagyom, mert már elege lehet belőlem).

 

Mindenesetre, neki megbocsátható, ezért a látványért (no meg amiért olyan szépen énekel) :-)

 

Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1155
Viszont szerintem ez az oroszban is valamilyen névmás maradványa lehet az ige végén, és nem közvetlenül az igealaknak van neme.
Előzmény: Törölt nick (1153)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1154

"Ilyenkor mindig fölmerül bennem, hogy ezekből a finom megkülönböztetésekből mennyi a tényleges, és mi az, ami csak az akadémiai helyesírás szerint van úgy (mint pl. a magyar 'egyelőre' esete.)"

 

Nem tudom, hogy ez vajon minden nyelvben érvényesül-e, de szerintem az átlagos beszélők (akiknek nincs nyelvtani képzettségük vagy érdeklődésük) nem képesek ezeket a dolgokat megkülönböztetni (és éppen ez indítja el az analógiás nyelvi változásokat). A spanyolra ez pedig hatványozottan jellemző, ahol helyesírásból szinte mindenki megbukna, mert egyszerűen semmi nyelvi-logikai érzékük nincs.

 

Tipikus példa erre a se visten / *vístance esete, vagyis a beszélő azt sem tudja, hogy az utóbbi felszólító modú alak végén ugyanaz a -se névmás van simulószóként, mint az elsőnél.

Előzmény: vrobee (1152)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1153
Nem is kell a Thaiföldig elmenni. Az oroszórákról emlékszem még a csital, csitala, csitalo típusú alakokra; a múltidő egyesszám 3. személyű alakoknál az oroszban a három nemnek megfelelően különböznek a ragok. A héber nyelvben kiterjedtebben érvényesül ez a jelenség.
Előzmény: vrobee (1148)
vrobee Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1152
Persze, hogy érdekel, köszi a fáradozást!
(Erre a konkrét -- nem konkrét megkülönböztetésre utaltam, bár láthatóan nem emlékeztem teljesen jól...)
Ilyenkor mindig fölmerül bennem, hogy ezekből a finom megkülönböztetésekből mennyi a tényleges, és mi az, ami csak az akadémiai helyesírás szerint van úgy (mint pl. a magyar 'egyelőre' esete.)
Előzmény: Törölt nick (1151)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.26 0 0 1151

Ha még érdekel, utánanéztem az arte szónak, röviden összefoglalva a helyzet a következő.

 

Egyes számban lehet hímnemű és nőnemű is. Nőnemű akkor, ha egy konkrét művészetet definiál, vagyis a jelzővel együtt egy rögzült elnevezésként fogható fel: el arte poética, la bella arte. Hímnemű, ha nem egy konkrét művészet elnevezése, tehát a jelző csak sima melléknévként viselkedik: un arte histórico. Többes számban mindig nőmenű.

 

Ennek az ingadozásnak morfofonológiai oka van: a főnév eredetileg nőnemű volt, de mivel a hangsúlyos a-val kezdődő nőnemű főnevek névelője is el*, ez befolyásolta a szó nemét (a beszélők tévesen hímneműnek értelmezték egyes számban).

 

(NGLE 2.8h, 115)

 

 

*A hangsúlyos ['a]-val kezdődő nőnemű főnevek (el alma, el águila, el habla stb.) el névelője csak azonos alakú a hímnemű el névelővel, de nyelvtörténetileg eltérő eredetű. A határozott névelő a latin ILLE, ILLA > ósp. ele, ela folytatása: ele ombre > el' hombre > el hombre; ela aréna > l'aréna > la arena; de: ela álma > el' álma > el alma.

Előzmény: vrobee (1148)
odovaker Creative Commons License 2010.02.25 0 0 1150

 a római elit ezt megpróbálta mesterségesen visszatartani (ami más területeken nem volt jellemző)."

 

Úgy tanítják, hogy a római elit, gyermekeit görög rabszolga tanítókkal az elit görög nyelvre tanította...   

Előzmény: Törölt nick (1129)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.24 0 0 1149

Én a "hivatalos" információt néztem meg a DRAE-ban, ott nem tesz egyes és többes szám között különbséget, csak egyszerűen azt mondja, hogy a szó kétnemű.

 

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=arte

 

De majd megnézem az NGLE-ben, mit hoz erre.

Előzmény: vrobee (1148)
vrobee Creative Commons License 2010.02.24 0 0 1148
az igéknek elég nehezen van nemük :-)
OFF - Asszem a thaiban van hasonló -- ugyan nem az igéknek van nemük, hanem az állítmányhoz tartozik egy partikula, ami azt fejezi ki, hogy a beszélő milyen nemű.

Bellas artes:

Ez egy blogról van, és nem pont azt mondja, amit te, hanem egy uovo/a szerű váltakozást:
"También en el caso de ARTE que adopta la forma masculina en singular, pero la forma femenina en plural: el arte gótico, el arte precolombino, el arte egipcio, las artes plásticas, las artes escénicas."

Guglival szétnézve a spanyol nyelvű találatok az "arte bello" formát hozzák. (Őszintén, az első jópár oldal "arte bella" között nem láttam spanyolt), ugyanakkor "bella arte" létezik, ha kevesebb is, mint "bello arte". És nekem is rémlik régebbről, amit te leírtál -- sőt, még egy szó szerinti vs. átvitt értelmű különbségtétel is.
Amúgy még "bellos artes" is létezik egy kevés.

Elég zűrös egy jószág.
Előzmény: Törölt nick (1147)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.24 0 0 1147

"Erre az olaszban is van példa, és azt hiszem, eredetileg valóban semleges nemű (többes számban -a végződésű) igékről van szó. Az más kérdés, hogy most ezt jogos-e annak tekinteni?"

 

Gondolom az igék helyett főneveket akartál írni (az igéknek elég nehezen van nemük :-), egyébként igen, valóban van ilyen elvétve az olaszban (pl. l'uovo, h. 'a tojás' és többes számban le uova, n.), ami tényleg a latin semlegesnem maradványa, de az olaszban már nem nevezhető annak, csak kivétel. A latin semlegesnemű főnevek hol a hímnembe, hol a nőnembe olvadtak bele, de vannak ilyen ritka esetek is, mint a példámban.

 

Ugyanakkor azt is érdemes szem előtt tartani, hogy ehhez nem feltétlenül kellett még semlegesneműnek sem lennie a latin szónak, hiszen a nemek közötti ingadozás amúgy is jellemző volt bizonyos szavakra, pl. a dies ('nap' mint időegység) hol hímnemű volt, hol nőnemű (vö. ol. il, sp. el día, de: román ziua, szárd sa dies).

 

A spanyolban az olaszhoz hasonló példa lehetne arte szó (bár nem pontosan ugyanaz a helyzet), amely bizonyos melléknevekkel hímnemű, másokkal nőnemű:

 

el arte bella, tsz. las bellas artes — 'szépművészet'

el arte poética — 'költészet', de:

el arte abstracto / los artes abstractos — 'absztrakt művészet'.

 

Előzmény: vrobee (1142)
odovaker Creative Commons License 2010.02.24 0 0 1146

Ez a sztori így kicsit gyanús nekem, hogy magyar papok ekkora befolyással lettek volna a román nyelvre. oké, hogy szavakat könnyen, nyelvtani jelenségeket nehezebben, de néha el lehet terjeszteni. "

 

Egy írásbeliséget nélkülöző nyelvet (15. századi román max. 1000 szóval és egyszerű nyelvtannal) miért ne lehetne befolyásolni a Bibliával?

 

A német nyelv sem sokkal korábbi Luthernél... 

 

(A hungár nyelv garantáltan 3000 éves.)

Előzmény: vrobee (1144)
odovaker Creative Commons License 2010.02.24 0 0 1145

Kétféle román volt; az erdélyi magyar/latin egyházi hatás alatt élő kisebbség, és a regáti orosz ortodox hatás alatt élő többség.

Ebből alakul ki a 18/19. századi román nyelv, amelyet megsegítenek a nyelvújítók olasz, francia, latin szavakkal.)

Előzmény: vrobee (1144)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!