A "rug" angol szó jelenti azt, hogy kisebb szönyeg. Viccesen "magyarul" mondhatnánk ragonynak. Namármost, a szönyeg szóban "ő" szerepel, és arra gondoltam, hogy magyarosítva lett a "ragony" röggönyre. De köszönöm a fölhomályosítást! :D
A gumipirtpang gyermekkoromban a magyar narancs testvére volt. A nagy gazadságátalakító álmok, az öneállátó berendezkedés illúziója szülte. A narancs, a gumipitypang meghonosítása mellett volt még a gyapot, meg a rizs. Tán ez az utolsó sikerült valamennyire.
"Az arany szavunk bizony meglehetősen régi: az erdélyi Aranyos folyó nevét már 1075-ben leírták: in loco, qui dicitur hugarice aranos, latine autem aureus 'a magyarul Aranyos-nak, latinul pedig aureus-nak mondott helyen'.
Sőt, a szót még a finnugor korban vettük át indoiráni nyelvű népektől, "---->
de jó, az Aranyos patak nevét indo-finn-ugor-irániaktól vettük át:-)
A dzsömper és a jumper egyaránt az angolból való, az előbbi kardigán- v. pulóverféle ruhadarabot jelent, az utóbbi speciális áramköri elemet. Az Amercian Heritage Dictionary szerint már az angolban is homonimák: http://www.bartleby.com/61/90/J0079000.html, http://www.bartleby.com/61/91/J0079100.html.
A káposzta szláv eredetű, a komposzt a franciából került a magyarba német közvetítéssel, a kompót francia eredetű nemzetközi szó, míg a kompozit latin eredetű. Az utóbbi háromnál elég világos az ’összerakott’ alapjelentés, míg az elsőnél elsőre ez nem világos. Ott ugyanis a szláv nyelvekben végbement jelentésváltozásról van szó: a középlatinban a compos(i)ta ’összerakott’ szó jelentett savanyú káposztát is, s arról vivődött át az elnevezés.
A lekvár a szlovákon, míg a likőr a francián keresztül került a magyarba; a latin eredeti liquor azt jelentette: ’folyadék’.
A trágya egyenest jött a latinból (ott görög eredetű), míg a drazsé a franciát is megjárta. A latin, illetve görög etimonok: k. lat. tragea ’ételízesítő’ < lat. < gör. tragemata ’csemege, nyalánkság’ (t. sz.) < gör. tragéma ’csemege, gyümölcs’ < gör. trógó ’rágcsál, ropogtat’.
Azt hiszem, félreértetted.
Egyrészt: Kombiné nem Kombi felesége.
Másrészt: arra példa, hogyan válik egy szó fogalommá, a fonetikus írással elkerülve az azonos alakúságot. Az aratócséplőgép hősiesen küzdött, de mégis győzött az amerikai-angol kombájn. Az alsószoknya és a melltartó összevarrásából lett francia kombiné azonnal beépült a magyar szókészletbe (még annyi ingadozás sem volt, mint a ridikül-retikül, vagy a rekamé-rekamié-rökamié esetében). A németből az oroszon át jött kombinát már csak néhány nagyüzem nevében (BVK, TVK, Ilyen-Olyan Mezőgazdasági) kapott helyet. (Jellemző, hogy mely népek mit találnak ki.
Tényleg: a lányok kergetése is üzem? :)
rumci, ez a kémia szaknyelv nagy sikert arat a baráti körünkben.
Kommentárok(folytasd) Ildi: nekem a Ba tetszik a legjobban, a kis édeny.Ahol az ég kékleny, a nap ragyogó sárgány, a rózsany talán nem bűzeny, hanem szagany, akarom mondani illatany, szóval irány édeny! Miki: Az édeny azért jó, mert abban nem fordul elő sem álany, sem cseleny, sem reteny, sem büzeny. Előtte viszont lesz Pd. Amitől a kedved azért ne legyen horgany, se lavany, se kesreny, s a lelked se legyen seleny, se neheny.
Norbi:
U vTe zik a tök
Al jöhettek ma, mert otthon leszünk.
Sok Au Pt S a magyar csapatnak az olimpián, mert a Cl szereplésnek nem örülnék…