Most az origót olvasgatom éppen, ott se jobb a helyzet. Fenébe a félművelt, ostoba firkászokkal. Itt van két szépség:
„1979 és 1989 között 150 ezer katonát vesztett a Szovjetunió, egy kilátástalan háborúban”
A szöveg ráadásul a cikk bevezetőjében olvasható. Természetesen nem 150E, hanem 15E embert vesztett a SzU. Afganisztában.
Aztán itt egy nem túl meggyőző cikk arról, hogy Hitler homokos lett volna. Ebben olvashatjuk ezt a gyöngyszemet:
„Ernst Röhm, az SA vezetője - aki maga is homoszexuális volt - például megpróbálta megzsarolni Hitlert, hogy leleplezi. Machtan bizton állítja, Röhm gyilkosság áldozata lett.”
Gondolom, a cikk írójának kezében sem volt a könyv, amiről ír, se semmi más, ami a náci Németországról szól, különben hallhatott volna már a hosszú kések éjszakájáról. Eh, mennyi hülye.:-(
„Az "ukrán verzióról" először nyugati források számoltak be, amelyek szerint amerikai műholdak észlelték a gép felé haladó rakétát. Később ezt megerősítették novoszibirszki és rosztovi orosz lokátorosok is.”
Érdekes, hogy az Indexen nem ismerik a magyar helyesírásnak megfelelően alul-felül kitett idézőjelet. No mindegy.
A fenti idézettel (ami innen származik) két bajom is van. Egyrészt a második tagmondat azt jelenti, hogy a ruszki lokátorosok megerősítették, hogy az amcsik látták műholdról a rakétákat. Fogalmazásból elégtelen.
Másrészt Novoszibirszk kissé gyanús: több mint háromezer kilométerre van a Fekete-tengertől, míg Rosztov kevesebb mint százra. Olyan ez, mintha a magyar légtérben történt balesetről az izlandi lokátorosok nyilatkoznának. Élek a gyanúperrel, hogy a cikk írója összetévesztette Novoszibirszket valamelyik másik orosz várossal (bár biztos azért nem vagyok benne).
„(Az USA katonai bázisokat létesített az arab országban, egyébként az Iraktól rettegő és katonai erővel nem rendelkező szaúdiak meghívására.) ”
Nos, ez tévedés, mármint az, hogy Szaúd-Arábiának ne lenne katonai ereje. Az ország a világ egyik legnagyobb fegyverimportőre, 94 és 98 között pl. végig az első helyen állt a fejlődő országok között (a listát néhány nyugati ország vezeti). Ahhoz már nem tudok hozzászólni, hogy a szaúdiak mennyire tiszta örömből hívták be az amcsikat, de gyanítom, hogy kb. csak annyira, mint annak idején a mazóviai fejedelmek a német lovagrendet. Na.
„Látni kell, hogy az iszlámisták által kormányzott országok gazdasága egytől egyig romokban hever.” „a romokban heverő iráni gazdaságnak jót tenne az amerikai szankciók feloldása”
Nos, az iráni gazdaság nem hever romokban, pl. 16 havi importot fedező valutatartalékkal rendelkeznek, 15%-os a munkanélküliség és 12% az infláció, az egy főre eső GDP meg (vásárlóerő-paritásos adatot találtam csak) 6300 dollár stb. Persze ettől még szegény ország (a lakosság 40%-a él a szegénységi küszöb alatt), de nem vethető össze mondjuk Irakkal, vagy pláne Afganisztánnal meg társaival, amik tényleg "romokban hevernek".
"Romney személy szerint kénytelenek a tervezettnél sokkal több kerítést, kordont vonni a stadionok, csarnokok, pályák, szállodák és a repülőtér környékére. "
Egyenként ötszáz kilogramm TNT hagyományos robbanóanyag erejével ért fel a légikalózok által eltérített és a New York-i World Trade Center tornyainak nekivezetett utasszállító repülőgépek becsapódása - állapították meg amerikai tudósok. Ez az erő huszonötszöröse a létező legnagyobb hagyományos (nem nukleáris) bomba feszítőerejének, és huszonötöde a Hirosimára 1945. augusztus 6-án ledobott atombombáénak - közölte Steven Block, az amerikai Stanford Egyetem fizikusa.
Nos, nem lévén robbantási szakértő, csak találgatok. Ez az 500 kg TNT igen kevésnek tűnik hatóerőben - esetleg 500 tonnáról lehetett szó, vagy mi?
Aztán a hasonlatok. Miért ne lehetne ennél jóval nagyobb erejű hagyományos bombát csinálni? Vannak több tonnás bombák is, és nyilván nem a TNT a leghatékonyabb robbanóanyag.
Másrészt: a hiroshimai atombomba (Little Boy) kb. 20 kilotonnás volt, ami azt jelenti, hogy a robbanóereje 20.000 tonna, azaz 20.000.000 ( = húszmillió) kg TNT-ének felelt meg. Ez nem a huszonötszöröse, hanem a negyvenezerszerese az 500 kg-nak. Ez egyébként MTI hír volt, gondolkozhatott is volna az, aki átvette ezt a hülyeséget (meg persze az, aki fordította).
No, íme itt egy gyakori hiba, ami nem csak az Indexen szokott szerepelni, hanem másutt is (pláne kevésbé igényes médiákban, pl. RTL, broáf), és szörnyen idegesítő, legalábbis szerintem. Íme:
Sokan kétségbe vonják azt is, hogy megvalósítható egy kisebb mértékű kampány 30 ezer tengerészgyalogossal és légi deszantossal például Kabul bevételére.
Nos, a kampány szó nem jelent hadjáratot (bár összetételi tagként néhol kiváltható vele, pl. reklámkampány - reklámhadjárat). Önálló szóként viszont más jelentése van. Ez a helyzet. Tessék hadjáratot írni, mert ennek így semmi értelme. Ja, egyébként nyilván - legalábbis gondolom - az angol campaign mechanikus fordításával van dolgunk.
Valóban, területileg részben pakisztáni eredetű a dolog. Egy időben az Észak-Pakisztánban és Dél-Afganisztánban élő pástu népességet akarták összefogni egy Pástuisztán nevű államalakulat megalapításával, de aztán megszaladt nekik, és (majdnem) egész Afganisztánt lenyelték.
Én az afganisztáni tevékenységükre céloztam, meg nem akartam túlbonyolítani a dolgot.
Én úgy tudom, hogy ez a tálib, vagy micsoda dolog, szóval ez bizony Pakisztánból indult, méghozzá az ottani menekülttáborokból, ahova a szegény afgánok menekültek a covjet agresszió elől.
De természetesen távol áll tőlem, hogy vitába szálljak a hatalmas Abszolút Nullával.
Az sem biztos, hogy ez hosszú távon jó ötlet: az afganisztáni tálibokat annak idején épp az Egyesült Államok segítette hatalomra, amikor pénzzel és fegyverekkel támogatta küzdelmüket a szovjet megszállók ellenében.
Nos, a tálibok mozgalma valójában 1994-ben alakult és indult hódító útjára Dél-Afganisztánból, miközben a Szu. már 1988-89-ben kivonta csapatait az országból. Tehát ejnye.
A második egy szimplán értelmetlen, állítmány nélküli mondat (ráadásul szintén zárómondat) egy hírből:
Arafat, aki több száz palesztinnal együtt vett részt a gázai klinika által szervezett véradásban.
Egyáltalán nem biztos, hogy nem olvasták át.
A következő forgatókönyvet nagyon is lehetségesnek tartom.
Csávó megírja a cikket, de szenved vele, mert szorít a határidő, angolból fordítja, és képtelen értelmes mondatokat szülni az eredeti alapján, esetleg még fáradt is, ráadásul dühös, mert vasárnap is dolgoznia kell.
Végre megvan, már így is lekéste a határidőt, és van még ezernyi egyéb dolga is, de azért tisztességből csak átolvassa.
Néhány mondatot átír, egyes kifejezéseket átalakít, mert annyira magyartalanok, hogy az még egy nagyon siető és nagyon dühös embernek is feltűnik.
Másodszor már nem olvassa át a kijavított szöveget, hiszen most már nemcsak siet és dühös, hanem úgy is érzi, hogy végzett az adott munkával, így aztán a szarul megírt, majd sietve kijavított mondatok önálló életre kelnek, mindannyiunk nagy örömére.
További rejtélyek megfejtését kedvező áron vállalom. :)
Hát nem tom, de szerintem a "A NASA általában nem lelkesedik van az űrturizmus jelenlegi formájáért" mondatot nemhogy nem olvasta át senki, de iródása közben
1. Filmet nézett
2. Evett
3. Telefonált
4. egyéb dologra koncentrált
a tisztelt szerző, hacsak nem mindet egyszerre:o)
Ne báncsátok már a szegény indexeseket. Az internetes újságok lényege, ha jól tudom, hogy nincs korrektor, a szerzők maguk ellenőrzik a cikkeiket, már, ha van rá idejük, és aztán megy is az írás az újságba. És nem mindenkinek van olyan jó szeme, hogy egyből kiszúrja az összes hibát.
Már többször megakadtam, elvigyortam magam 1-1 elütésen, néha arra gondoltam, jó lenne, ha előbb lagalább a Word helyesírás-ellenőrrel átnézetnék, de 1-2 dolgon az sem segít:
"Tito széles mosollyal az arcán üdvözölte a földetérést követő pillanatokban a fogadásukra kiküldött orvosi alakulatot és az egybegyűlt tömeget. A visszaúton leizzadt és kifakult, de végtelenül jókedvű milliomos miután kimászott az elszenesedett, úgy jellemezte az utat, hogy az maga volt a paradicsom."
>>Hazatért az űrturistaRádi Gábor
2001. május 6. vasárnap 10:28<<