Keresés

Részletes keresés

vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 236
OK, meggyoztetek, de tenyleg.
Erdemes ide beirogtni :-) .

Egyetlen dologba kotnek meg bele, hogy nehogymar ne legyen igazam, ha nincs: hogy az ellenor a villamosberletet keri. Szoval ez total helyzetfuggo, eppen a kozoset ragadja meg.
Igen, de ha kerek egy diakberletet a penztarnal, akkor visszakerdez, hogy "villamos-diakberletet"?
De ez mondjuk lehet, hogy nem a legjobb pelda.

/Akkor ez igy helyes: "Diak- vagy felnott-villamosberletet ker?"/

LvT Creative Commons License 2003.11.10 0 0 235
Kedves rumci!

> Tegyük egy pillanatra félre a jelentést! Te grammatikailag milyen felépítésűnek tartod a [diákvillamosbérlet] hangalakú izét

Bocs, hogy lelőttem a kérdést, az én hozzászólásom után vrobee talán már nem úgy fog válaszolni, mint hiányában tette volna.

Mentségemre legyen, hogy amikor legutóbb frissítettem, akkor a te hozzászólásod még nem volt látható.

Előzmény: rumci (233)
LvT Creative Commons License 2003.11.10 0 0 234
Kedves vrobee!

> Csak az, hogy a diak meg a villamos mellerendelo viszonyban allnak

Nem minden kifejezés sűríthető egy szóba, példád éppen ilyen. Ha viszont egy szóba akarod zanzásítani, akkor át kell alakítanod úgy, hogy az összetételi elemek közti viszony lehetővé tegya az egy szóvá való olvadás, pl. (1) minden elem közt mellérendelő viszony van, (2) minden elem közt alá-fölérendelő iszony van. (1) ugye nem járható, így marad a (2) opció.

Ekkor viszont döntened kell, hogy melyik a nagyobb kategória, melynek alá lesz rendelve a másik jelző: a diákbérlet, vagy a villamosbérlet. Ezt nemigen lehet logikai úton eldönteni, itt a nyelvhasználók közmegegyzése az irányadó. Én magam egyetértek rumcival, ez a "villamosbérlet". Ez a jellemzőbb, karakteresebb kategória, önmagában is reprezentálhatja a (diák-villamos)+bérletet, elvégre ha a jegyellenőr a villamosbérlet felmutatását kéri, akkor a dolgozóbérlet és a diákbérlet is felmutatódik.

> a diak-villamosberlet forma pedig azt sugallja, hogy a villamosberlet jobban osszetartozik, mint a diakberlet, pedig szerintem nem.

Ez azt fejezi ki, hogy a "villamosbérletek" osztályán belül van egy "diák" alosztály. Pontosabban nem is "diák" alosztály, hanem "diákkedvezményre jogosító" alosztály: ez tehát jelentéssűrítés.

Persze magyarázható úgy is, ahogy te tetted, de mint tudjuk, a bolygók látszólagos pályája magyarázható úgy is, hogy a Föld vagy a középpontban, úgy is, hogy a Nap. A két magyarázat között nem elvi, hanem praktikus szempontok döntenek: melyik magyarázza meg jobban a megfigyeléseket.

Előzmény: vrobee (232)
rumci Creative Commons License 2003.11.10 0 0 233
Nem hiszem, hogy ettől mellérendelő viszonyban állnának. A villamosbérlettel állhat jelzői viszonyban a diák, de a diákbérlettel is a villamos. Két leszűkítés történik egymás után, s ezek sorrendje mindegy.

„a diak-villamosberlet forma pedig azt sugallja, hogy a villamosberlet jobban osszetartozik, mint a diakberlet, pedig szerintem nem”
Tegyük egy pillanatra félre a jelentést! Te grammatikailag milyen felépítésűnek tartod a [diákvillamosbérlet] hangalakú izét?

Előzmény: vrobee (232)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 232
Csak az, hogy a diak meg a villamos mellerendelo viszonyban allnak, t. mindketto jellemzi a berletet, de egyik se a masikat. a diak-villamosberlet forma pedig azt sugallja, hogy a villamosberlet jobban osszetartozik, mint a diakberlet, pedig szerintem nem. (Szerinted ebben a peldaban igen, de biztos talalsz olyan peldat, amiben nem.)
Előzmény: rumci (231)
rumci Creative Commons License 2003.11.10 0 0 231
Mi és miért furcsa?
Előzmény: vrobee (230)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 230
koszi!
bar furcsa... de mindegy, legalabb tudom.
Előzmény: rumci (229)
rumci Creative Commons License 2003.11.10 0 0 229
A magyar helyesírás szabályainak megfelelő írásmód: diák-villamosbérlet, illetve villamos-diákbérlet – bár ez utóbbit sosem mondanám/írnám.
Előzmény: vrobee (228)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 228
De ez akkor nagy ga'z.
Egy szerkezetet rendszeresen hasznalunk, es nem tudjuk leirni?
Előzmény: PetePata (227)
PetePata Creative Commons License 2003.11.09 0 0 227
Sziasztok!

Hiányos tudásom alapján ebből nem lesz egyhamar szabályos összetett szó. Diákoknak szóló villamosbérlet, vagy valami hasonló körmönfont meghatározás.
A megoldás egyébként valahogy így fest: Studentsstrassenbahnmonatskarte

De valami más. Mi az a prünella?

Előzmény: vrobee (226)
vrobee Creative Commons License 2003.11.06 0 0 226
Udvozlet!

eggy hejessirasi kerdes.

Azt addig ertem, hogy jeloletlen szokapcsolat osszetett szohoz vezet. De mi van, ha ket egyenrangu szo szeretne kapcsolatba lepni egy harmadikkal?
Pl.: ami egyszerre diakberlet es villamosberlet, az micsoda?
Diak villamosberlet? (igy szokas leirni, pedig nem is jar suliba...)
Villamos-diakberlet? (de igy meg ugy tunne, mintha a villamosnak kevesebb koze lenne a berlethez, mint a diaknak)

rumci Creative Commons License 2003.11.04 0 0 225
Most én is végignéztem egy csomó szakirodalmat, és sehol nem találtam nyomát. Nem tudom, honnan szedtem (az biztos, hogy nem én találtam ki), de nekem nagyon tetszik ez a terminológia.
Előzmény: Kis Ádám (224)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.11.03 0 0 224
Tipográfiai kutakodásaim során én csak a fattúsorral találkoztam. A Nyomdaipari enciklopédia ezt íeja: " Kimenetsor az oldal élén vagy új bekezdés az oldal alján fattyúsor."
A meddősor ebben az enciklopédiában nem szerepel. Ugyanez a helyzet a Nyomdaipari ABC-ben. A gugli a meddősorra nem ad találatot, a fattyúsorra igen.
Kis Ádám
Előzmény: rumci (223)
rumci Creative Commons License 2003.11.03 0 0 223
A magyar terminológiai hagyomány fattyúsorról és meddősorról tud. Mindkettő logikus elnevezés. A fattyúval az árvát párba állítani azonban egyszerű hülyeség, hiszen mindkettő azt jelenti, hogy nincs előzménye. Szemben a meddővel, akinek utózmánya nincs.
Előzmény: Boborjan (222)
Boborjan Creative Commons License 2003.11.03 0 0 222
Kedves Kis Ádám!
Ez az árvasor - fattyúsor engem is zavar egy kicsit, de nem tudom, hogy ugyanarról beszélünk-e.
Emlékeim szerint azt nevezzük fattyúsornak, amikor az előző hasábon, illetve oldalon kezdődő bekezdés utolsó egy sora a következő hasábra, illetve oldalra kerül. Nem tudom, hogy azt hogyan nevezzük, amikor a bekezdésből csak egy sor marad az előző hasábon, illetve oldalon, és az összes többi sor a következő hasábra, illetve oldalra kerül. (Tipográfiailag nem annyira durva hiba, mint a fattyúsor, ezért a műszaki szerkesztők nem mindig kérik az áthelyezését.) Ez lenne az árvasor?!
Megnéztem a velem angolul kommunikáló tördelőprogramomat, és az bizony azt nevezi árvasornak, ami a magyar nyomdai szaknyelvben ősidők óta fattyúsor. Amit viszont nem tudom, hogyan neveznek a nyomdai szaknyelvben, azt az angolok (a tördelőprogramom szerint) "özvegy"-nek mondják. Arra lennék kíváncsi, hogy vajon mi az az árvasor, és hogy történt-e tévedés (és ha igen, vajon mikor) az említett szakszavak "magyarításánál".
Előzmény: Kis Ádám (220)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.11.02 0 0 221
Tisztelt Kollégák!
Sok hasznos vita mellett egy kis alkotás. Az alábbi problémába ütköztem:

Kis- és nagybetűk
Az alábbiakban gyakran fogunk hivatkozni a következő két stílusra: camel Casing és Pascal Casing (magyar megfelelők hiányában a széles körben elterjedt angol fogal-makat fogom használni).
camel Casing: az első szó kivételével minden szó nagybetűvel kezdődik.
Pascal Casing: minden szó nagybetűvel kezdődik.

A helyzetértékelésem a következő:
1. Beleütközünk az angol case terminus technicus problémájába, amelynek nincs hasonló struktúrájú magyar megfelelője, a szótrárban a megfelelője az egyébként ritkán(?) használt betűállás.

2. Az Upper Case-t általában a nagybetű szó;
a Lower Case-t pedig a kisbetű szó valamilyen formájával fordítjuk.

3. A case sensitive fordítása a szótárban méretérzékenység, kis- és nagybetű-érzékenység.

Ezek eléggé nehézkes megfeleltetések, általában teljesen más szerkezetek kerülnek a helyére, pl. a Word így használja: Kis és nagybetű megkülönböztetése.

Esetünkben az angol szó írásmódja eligazít, ez kiderül a magyarázatból. A szerző hivatkozik a magyar megfelelő hiányára.

Szerintem ez valóságos nehézség. Hic Rhodos, hic salta.

Kis Ádám

Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.09 0 0 220
Írod:

A nagyobb, sok ember által honosított dolgok pedig akkor szoktak jól sikerülni, ha egyrészt az elején sikerül összefogni a csapatot, másrészt (sok utólagos ráfordítással) egységessé fésülik a munkát.

Ehhez még hozzátenném, hogy bizonyos előrelátás is szükséges. Például a Word honosítása során eléggé elszúrták a Border és a Frame magyarítását, ezért aztán néha keveredik is.

A másik dolog a szemlélet. Az amerikai terminológia erősen metaforikus, és ezt néha nehéz más nyelvre áttenni. Az ezzel kapcsolatos tévedés mintapéldája az árva és fattyúsor.

A harmadik komoly gond, amikor a terminus szövegszerű, pl. a Save as. Itt belebotlunk a flexió-agglutináció problémájába (de azért a Mentés másként jó megoldás).

Kis Ádám

Előzmény: Eördögh (218)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.09 0 0 219
Hát, az MS.Hu néha elrettentő példa a "kutya ugat" effektusra. Hiába honosítja a Microsoft a szaknyelvét, a munkatársak, akik kénytelenek angolul és magyarul egyaránt tárgyalni, nem tudnak szabadulni az angol terminológiától.

A szlájdsó meg a szlájd maga is ezt mutatják, a PowerPointban elég jól elnevezték őket, dehát a magyar változatot ismerni nem elegáns dolog.

Ami a Certified Partnert illeti (egyébként a certified a magyar MS terminológiában tanúsított), kicsit más a helyzet, mert ez védjegyszerű elnevezés, ezért csak tartalmilag léehet lefordítani.

Kis Ádám

Előzmény: Tecs (212)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.09 0 0 218
A Nero és a hasonló kis programok magyarításának az a legnagyobb rákfenéje, hogy egyrészt kiadják az első jelentkezőnek, aki angolul általában ért valamennyit, de azt hiszi, hogy magyarul már nem kell rendesen tudni a fordításhoz; másrészt pedig a „lefordított” cuccot egy az egyben el is fogadják jónak, és nem ellenőriztetik senkivel :-(

A nagyobb, sok ember által honosított dolgok pedig akkor szoktak jól sikerülni, ha egyrészt az elején sikerül összefogni a csapatot, másrészt (sok utólagos ráfordítással) egységessé fésülik a munkát.

Előzmény: rumci (217)
rumci Creative Commons License 2003.10.09 0 0 217
Azért a magyar Mozilla is nagyon rendben van (igaz, hogy messze kisebb léptékű fejlesztés). De rémségnek említem a Nerót, ami viszont szinte érthetetlen.
Előzmény: Eördögh (216)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.09 0 0 216
Talán már mondtam is, de tény, hogy az összes, magyarra is honosító szoftvergyártó közül egyedül a Microsoftnál van többé-kevésbé tisztességes nyelvi minőségellenőrzés, és szoftvermonopólium lévén tényleg korrekt dolog, hogy komolyan veszik a honosítást.

Amúgy az új Office-hoz már lesz magyar verziója a Microsoft Project-nek is, és hát bizony projekt, bizony projektmenedzsment, de azért egészében véve magyarra sikeredett.

Előzmény: Tecs (214)
Tecs Creative Commons License 2003.10.09 0 0 215
"A projekt menedzsment szakkifejezések magyarítása ugyanolyan problémás, mint az informatikaiaké."

Ezen még egyet lehet csavarni:
A projekt menedzsment szakkifejezések magyarított formái ugyanolyan problémásak, mint az informatikaiakéi. :o)

Előzmény: Tecs (214)
Tecs Creative Commons License 2003.10.09 0 0 214
Prezentátor: jó ötlet :o)

Microsoft.hu szerepe: nyelvi szempontból, összességében jó véleményem van róluk. A szoftverek magyarításában szabványteremtő szerepet vállaltak és az eredményt is jónak tartom (egyéb területeken persze - üzleti stílus, szupport, licencelési és árpolitika, stb. - én is hosszan sorolhatnám a kifogásaimat).

Kick off: szerintem ez a kifejezés a projekt menedzsment terminusaként terjedt el nálunk, az informatika is onnan vette át. A projekt menedzsment szakkifejezések magyarítása ugyanolyan problémás, mint az informatikaiaké.
Rögtön itt van a management: képtelenség rá egyetlen magyar szót találni, ezért is vettük át "menedzsment" formában. Aztán maga a projekt szó: van, aki prodzsektnek ejti, van, aki projektnek és vannak kevesek, akik projektumot mondanak. És ez még csak a neve!

Előzmény: Eördögh (213)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.09 0 0 213
jajjaj, az MS_HU veszélyes képződmény, nem akarom nagyn reklámozni, honnan származik a kicsit lentebb említett újmagyar kifejezés, a „kikof”...

(csodálkozom, hogy a „prezentátor” még nem vert gyökeret a műmagyarban)

Előzmény: Tecs (212)
Tecs Creative Commons License 2003.10.08 0 0 212
"...és ha leírták, azt az anyagot aligha lehet nyelvileg jónak ítélni."

Nem írták le, csak mondták. Ilyen rendezvényeken a diasorozat ("szlájdsó") egyes képeit nyomtatják papírra, helyet hagyva mellettük a jegyzetelésnek. Az előadó (erre még nem sikerült angol szót honosítani :o) a kivetített kép, szöveg vagy ábra ("szlájd") fölé mondja másodpercre begyakorolt mondókáját.

Ha már ismét nálam a szó, még egy érdekességet füleltem ki: elindult magyarosdási útján a "minősített" jelentésű certified szó is. A magyarosodás jelének látom, hogy az előadók, nyilván a könnyebb kiejthetőség kedvéért, lespórolják a végéről a d-t. Így lesz a certified partnerből szörtifáj partner.

Ha az eddigiekből nem derült volna ki, most elárulom: Microsoft rendezvényről van szó.

Előzmény: Kis Ádám (211)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.08 0 0 211
Ez az ellancsol eléggé zsargonízű, és ha leírták, azt az anyagot aligha lehet nyelvileg jónak ítélni.
A launch az a rendezvény, amelyem a kész terméket bemutatják, így jó lehet rá a kibocsátás és a bemutató is.
Ebben a szövegkörnyezetben a lancsol helyett inkább a bemutat ígét tartom jónak.

De tévedhetek.

Kis Ádám

Előzmény: Tecs (207)
LvT Creative Commons License 2003.10.08 0 0 210
Kedves krezeda!

> 30 grain (na, ezt hogy mondják magyarul??)

Ez magyarul granum vagy szemer. Igaz a mi granumunk súlyban is eltért az angol graintől (mint a hüvelyk az inchtől): ~0,065 g helyett ~0,073 g volt.

Előzmény: krezeda (209)
krezeda Creative Commons License 2003.10.08 0 0 209
Eredetileg azt hittem, a winchester elnevezés onnan ered, hogy a fejegység ugyanolyan billenő mozgást végez benne, mint a hasonnevű alsókaros ismétlőpuskában az alsókar.
(Indiánfilmekben gyakorta látni.)
Nos, a hivatalosan elfogadott változat nem ez, hanem a következő: 1973-ban az IBM kifejlesztett egy lemezegységet, amelynek a kapacitása 30 MB (!) volt, az adatelérési ideje pedig 30 ms; miért is a mérnökök csak 30-30-nak becézték.
Ez viszont egybeesett a 3030-as Winchester-puska típusjelével, amely onnan származik, hogy 0,30" volt az űrmérete, és 30 grain (na, ezt hogy mondják magyarul??) lőpor volt a töltényben.
Szóval így.
Előzmény: Kis Ádám (204)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.08 0 0 208
a kikof után inkább löncsölni kéne menni, mint lancsolni vagy loncsolni, bár szerintem mindegyik borzalmasan hangzik.
Előzmény: Tecs (207)
Tecs Creative Commons License 2003.10.07 0 0 207
Szeretném élményemet másokkal is megosztani: új szóhonosítás fültanúja lehettem egy marketing rendezvényen. Így hangzott: "hamarosan ellancsoljuk a programot". Az összefüggésekből egyértelmű volt, hogy a "launch" angol ige volt az ihlető. Szerintem akkor is inkább loncsolás, mint lancsolás, de mindegy, az előadó lancsolásról beszélt.

Egyébként a kiragadott példa megtévesztő, mert az egész előadásanyag jó magyasággal íródott és csak a bevett szakmai terminusokat tartalmazta angolul. Lehet, hogy ezután ez ellancsol is teret nyer; nekem azért továbbra is szimpatikusab a "kibocsát" ige.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!