Keresés

Részletes keresés

Eördögh Creative Commons License 2003.07.09 0 0 145
A programozók jó része szerintem herótot kap a kivétel szótól, exception-nek hívják „magyarul”, és kész. A honosítók meg nyilván nem tudnak vele mit kezdeni.

Az M$-nek pontosan azért van komoly nyelvújító felelőssége, mert a termékeiket ezrek használják magyar nyelven is, és ennek sulykoló hatása van. Az persze elég baj, hogy a Windows (amiben a kivétel szó elég sokszor előfordul, ha a súgóban nem is, a hibaüzenetekben annál többször) szoftveranyagát a M$ cégen belül fordítja, sokszor olyan emberekkel, akikhez egész más munkakör illene, nekem néha egy kedves barátom verbális szüleménye, a „betanított agysebész” jut eszembe róluk.

De azt sem árt szem előtt tartani, hogy a magyar szoftverhonosítás igen sovány piac, hiszen kevesen vagyunk, ráadásul sokan inkább angol szoftvert vesznek. A programok (legalábbis az M$ programjai) nyelvi minősége mondjuk még így is jobb, mint a legtöbb házilag magyarított dologé, de nyilván többet költenek arra, hogy kínaira, japánra vagy spanyolra kifogástalanul fordítsák le a dolgokat, mint magyarra.

rumci Creative Commons License 2003.07.08 0 0 144
Nemrég kerestem játékból meg nosztalgiából működő magyar gopherszervereket, találtam vagy kettőt-hármat. :-))
Előzmény: Kis Ádám (141)
rumci Creative Commons License 2003.07.08 0 0 143
Igen. Akivel hosszabban beszéltem erről a kérdésről két-három éve, az VMS környékén utazik, programozó, vezető rendszergazda (vagy hogy hívják). Mással is beszéltem erről (persze, nem végeztem különösebb felméréseket, mindössze két-három emberről van szó), de ott nem fogalmaznék ilyen egyértelműen: de egyértelműen informatikusokról van szó.
Előzmény: Kis Ádám (142)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 142
És programozók az illetők?
Kis Ádám
Előzmény: rumci (140)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 141
Azért nem minden az M$, például a gyorsítótár emlékezetm szerint a DEC világában alakult ki magyarul.

A honlap dolog sem dőlt el ennyire egyértelműen, u.i. általában rosszul használják. Az csak az első, beköszönő oldalt illeti. Ezért aztán szívesebben használjuk a weblapot. Megmondanád, ki volt az a hivatal, aki támogatta az ottlapot? Ez azért rossz szöveg, mert nincs olyan, hogy hivatalos támogatás.

Ami az exception - kivételt illeti, azt hiszem, nem annyira M$, hanem inkább talán C, illetve Java, ezt követően a dotnet.

Amúgy a számítástechnikában sehol nincsenek készen a szakszavak, még Amerikában sem. Nem is fontos. Isteni, amikor jó nagyképűen fitogtatnak olyan szakkifejezéseket, mint pl. a gopher. A másik e wszegény szóval kapcsolatban, hogy lassan már csak korosabb hölgyek és urak tudják, mi az.

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (138)
rumci Creative Commons License 2003.07.08 0 0 140
Szerintem jobbára semminek.
Előzmény: Kis Ádám (136)
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 139
elejinte - bocs.
Előzmény: vrobee (138)
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 138
Szvsz. az ilyen terminus technicusokat altalaban eleinte nem forditjak le, illetve az egyes szakkonyvek maskent forditjak. Aztan a talalobbak megragadnak. Sajat szukebb szakteruletemen szamos ilyen problemaval szembesulok, azaz kisse bekepzelten mondhatom, hogy mi alkotjuk a szavakat.
De informatikai peldanak allhat itt a homepage, ami elejinte igy, majd ottlap, honlap, stb. formaban fordut elo. Vegul a honlap honosodott meg. (Szerencsere, a hivatalosan tamogatott ottlappal szemben.)
A szamitastechnikaban az az erdekes, hogy par ev alatt nyilvanossagot kapott a dolog - meg nem voltak (nincsenek) keszen a magyar szakszavak. Es itt jon be pl. a M$, vagy a mediakok szerepe: meg tud honositani furcsa forditasokat is, amiket a programozoi tarsadalom kenytelen kesobb elfogadni. Tehat csokken az ido erlelo, legjobbat kivalaszto szerepe. Felteszem, hogy ez zajlott le (zajlik eppen?) az exception = kivetel szoval.
Előzmény: Kis Ádám (136)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 137
A gyorsítgótár elég régi szó, még a main frame-korszakból. A gyorstárnak nemigen van nyoma. De már nem merek szólni, mert nagyon amatőrnek érzem magam. Hiába, csak nemrég foglalkozom a számítástechnikával.
Kis Ádám
Előzmény: vrobee (134)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 136
Egyrészt megnézheted a gugliban. Másrészt szerinted minek fordították?
Ádám
Előzmény: rumci (135)
rumci Creative Commons License 2003.07.08 0 0 135
„Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította.”
Nem biztos, hogy létezik homogén „magyar programozóközösség”, mert az általam ismert programozók, akikkel beszéltem erről a szóról, mind röhögésben és káromkodásban törtek ki.
Előzmény: vrobee (134)
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 134
Udv!

Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította.
Akkor tenyleg le vagyok maradva...

Egyébként létezik a kivételt dob frazéma is, egészen pontosan nem tudom, mit jelent.
Gondolom, hogy "kivetel hibaval all le", "kivetel hibauzenetet dob" jelentese lehet.

A cache lényegét illetően nem gyors, hanem gyorsít
A gyorssegely sem gyors, hanem hamar jon...
Azert gondoltam, mert ugye a gyorsitas mechanicmusa az, hogy o maga gyorsan elerheto, azaz gyors, de ha nem, hat nem. En sem rajonganek egy felertelmetlen roviditesert, ha nem en talaltam volna ki. :-)

Előzmény: Kis Ádám (133)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 133
Kedves vrobee!

Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította. Mivel a jel-jelentés viszony önkényes, nevezhették volna bevétel vagy karónvarjúnak is. A konszenzus mindenek előtt!

Egyébként létezik a kivételt dob frazéma is, egészen pontosan nem tudom, mit jelent.

Ami a cache-t illeti, a kes, kesel (kessel) nekem tetszik, a gyorstár nem, mert nem szabatos. A cache lényegét illetően nem gyors, hanem gyorsít, tulajdonképpen időpuffer.

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (131)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 132
Kedves Eördögh!

A Longmanból az következik, hogy a mother tongue, illetve a native togue frazémák léteznek, tehát a megállapításod tökéletesen jogos, de nem általánosítható.

A varázsló tárgyában pedig in vivo nyilván igazad van, azonban elvileg az általam jelölt megoldás is létezhetne. Megjegyzem én nem találkoztam ezzel a varázslóval.

Kis Ádám

Előzmény: Eördögh (130)
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 131
Udv!

Oké, a fatális kivétel lehet tükörfordítás, de az miért baj?
Szamomra a kivetel nem jelenti azt ebben a kornyezetben, amit az angol "exception". Ez pont olyan, mint a "study-tour", hogy nem jogos a tanulmanyut forditas, mivel mast jelent. Lehet, hogy le vagyok maradva egyebkent, ez esetben semmi baj nincs. De a szavak uj jelenteseinek az angolbol valo becitalasa engem zavar, mert kihat a nyelv tobbi reszere is (nem csak a szamitogepes szakszovegre). Ezt olyasmi jelensegnek erzem, mint a media behozta -ma meg hibasnak tekintett- kifejezeseket, vagyis hogy par ember eroszakol valamit a nyelvre.

Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val,
Hat milllyen hulllyen hangzik mar! :-)))
(Vagy ez nem eleg nyomos erv? Lehet, tul konzervativ vagyok)

Cache: Szerintem mar ezt is regen atvettuk, legfeljebb irasos formaban nem nagyon jelenik meg fonetikusan. Szamitogep-szakuzletben nem fogod hallani a gyorsitotar szot szvsz. Az ige formaja a magyarban: kessel. Akarcsak a szvep, szveppel, vagy szvap, szvappol (A dupla massalhangzokban nem vagyok biztos).

Ha mar magyaritunk, a "gyorstar" nem egyszerubb? Valahol a gyorssegely is hasonlo.

Előzmény: Kis Ádám (129)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 130
Balassa szerint az európai nyelvek közül csak a germán nyelvek különböztetik meg a testrészt és a kommunikációs eszközt

született angoltól is hallottam már a „mother tongue” kifejezést, és nem az édesanyja nyelvére, hanem édes anyanyelvére gondolt :-)

Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val, azon túl, hogy a gyorskereső-telepítő így lenne helyesen írva.

Hacsak nem a Gyorskereső nevű terméknek a telepítővarázslója (mint ahogy az).

Előzmény: Kis Ádám (129)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 129
Oké, a fatális kivétel lehet tükörfordítás, de az miért baj? A tükörfordítást csak akkor lehet kifogásolni, ha tartalmilag nem megfelelő. Ez általában akkor fordul elő, amikor a dolog megnevezésekor alkalmazott jelentésátvitel nem korrekt, vagy erősen nyelvfüggő. Ha a jelentésátvitel képileg rendben van, akkor a tükörfordítást úgy is fel lehet fogni, hogy ugyanaz megy végben egy másik nyelven, a forrás mintájára. Vegyünk egy egyszerű példát: vajon tükörfordításnak tekintsük a nyelv szavunkat, mert az orosz 'jazik' a magyarhoz hasonlóan ugyanúgy lehet testrész, mint a 'kommunikáció eszköze' (Balassa szerint az európai nyelvek közül csak a germán nyelvek különböztetik meg a testrészt és a kommunikációs eszközt).

Egyébként fatal exception kifejezést így nem találtam csak fatal exception error-t, illetve fatal error-t, és nehezen látom be, hogy ez utóbbira a végzetes hiba megnevezés hogy lenne kikerülhető. Az exception kicsit más, a szótárakban többnyire a kivétel szerepel, illetve egy helyen kivételes esemény, illetve megszakítás.
A Windows XP Súgója 3 helyen adja ki a kivétel szót, ebből 2 közszó, a 3. terminus technicus, ez egy hibatáblázaban szerepel súlyos kivétel-ként. Az exception-t a magyar programozók kivétel-nek nevezik, (ha megnevezik magyarul, és nem az eredeti angol szót használják), és nem látom be, miért lenne jó, ha más szót keresnének rá. Az más kérdés, hogy a súlyos kivétel kifejezés képzavar, nyilván a súlyos hiba hatására.

Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val, azon túl, hogy a gyorskereső-telepítő így lenne helyesen írva.

Ami a cache-t illeti, a gyorsítótár a számítógép-architektúrákban betöltött szerep precíz leírása, ennek megfelelően jó németes terminus technicus. Maga az angol (amerikai) szó pedig nyilván metafora, a rejtekhely szó kapcsán. Az eredeti szó átvétele alapvetően nem okozott volna gondot, mivel a kes hangsor magyarul (!) jól hangzik, ragozható, más jelentése nincs. Igaz, valamilyen áthallás lehet a cash=készpénz szóval ("Nekem az Extra Cache név nem mondott semmit; akkor nem is kellett volna mondania, jóllehet rájátszás a "cash", készpénz szóra... írja Tandori http://www.terebess.hu/keletkultinfo/zenlo.html).
Lehet, hogy ez az ka a magyarításnak, hiszen az egy szótagos angol szakszavakat (bit, bájt, noch dazy fájl) készséggel átvettük.
A baj a magyarításban kettő:
1. Nem mindig jelent gyorsítótárat, van, amikor csak egyszerűen puffert, (amit valaha próbáltak ütközőtárnak elkeresztelni, és sokan angolosan, buffernek írják).
2. Az angol cache lehet ige is (to cache - ami kicsit többet jelent, mint tárol - a gyorsítótár alkalmatlan igeképzésre, a kesel viszont jó kis ige lenne.

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (125)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 128
Nagyon sok olyan (angol) szó van, amit igen nehéz lenne kiirtani a „magyar” szaknyelvből, de ez nem jelenti azt, hogy kanonizálni is kellene őket. A flopi például az akadémiai szótárba is bekerült – nagyjából akkorra, mire kikopott a használatból maga a tárgy.
Szóval szerintem terminológiát kell inkább csinálni magyarul, bár amíg nem honosodik meg a használatban, addig fennáll annak a veszélye, hogy az emberek egész egyszerűen nem értik meg a magyar változatot (ld. gyorsítótár).
Ellenérvként fel lehet hozni, hogy számos régi mesterségnek német szaknyelve van, és az ácsvinklinek vagy a kőművesfandlinak vajh' van-e magyarabb neve, és nem lenne-e jobb ugyanígy meghagyni az angol terminusokat a számítástechnikai szaknyelvben.
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 127
Lemaradt egy sor vege a .gt. jel miatt.
Sz'al cache, cash - ez mindketto "kes" lenne? Esetleg "kess"?
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 126
bedzsrol jut eszembe:

teg?

ezek a rovid szavak olyan hulyen neznek ki leirva...
(geg, kes

Ez utobbirol jut eszembe, van egy csomo frissen, de ketsegkivul meghonosodott kifejezesek, pl. sztadi tu'r (Ami igazabol tanulmamnyut, de nem akarmilyen...). Ezt pl. hogy kellene leirni?
(jaj, iras, akkor OFF?)

A know-how helyett mit javasolnatok?

vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 125
Udv!

Kis Ádám:
A "fatalis kivetel", avagy "vegzetes kivetel" (nem emlekszem, melyik szerepel), az nem tukorforditas?

Amik pl. idegesitenek:
M$ Gyorskereso Telepito Varazslo, meg ilyenek. Vagy ha vegignezed egy magyaritott progi menurendszeret...
Egyebkent hoznek en peldakat szivesen, de itt Linuxom van, az is nemet :-).

A masodikat nyilvan tobb elembol rakja ossze a progi, de akkor sem lehet egy ilyet bennehagyni - es miutan a W95 kijott ezzel a hibaval, a W98-ban mar nem kellett volna benne lennie.

Eördögh:
Ennek ellenére úgy godolom, a fordítók tisztában vannak a nyelvújítói felelősséggel is.
Ez megnyugtat, es igazabol az ujabb valtozatokon mar latszik is. Csak elegedetlenkedni mindig konnyebb... :-)

a gyorsítótár szerintem nem olyan rossz, de szakszokent nehez lesz kiirtani a nemesen egyszeru cache-t (kes???).

Előzmény: Kis Ádám (122)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 124
"Rekesz nem talalhato eleres meghajto a:"

Erről az jutott eszembe, hogy „ki a franc az a Failure tábornok, és miért olvassa az a: meghajtómat?”

Egyébként azt hiszem, erről volt már szó korábban ugyanezen topikban, az ilyen elemek nem egyszer több darabban szerepelnek a programban, és csak futásidőben (na ezen a szón is lehetne vitázni :-) áll össze a teljes üzenet. Ez persze nem menti a fordítót, de az is megesik, hogy az efféle széttagolt dolgokhoz még rendes utasítást sem kap.

A gyorsítótár pedig valóban a cache, érdekelne, hogy milyen megoldást javasolsz rá, nekem semmi értelmes nem jut eszembe.

Előzmény: vrobee (121)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 123
Az M$Office fordítóinak nem csak nyelvújítói felelősségük van, hanem nagyon szigorú korlátaik is. Az új verziókban tudniillik a megrendelő minimalizálni igyekszik az újrafordítandó szöveg mennyiségét (nyilván nem érdeke, hogy valamiért kétszer fizessen, ha egyszer is elég), így aztán a már (jól vagy rosszul, egyre megy) lefordított elemeken gyakorlatilag semmit nem változtathat a fordító cég. Ez alól csak a nyilvánvalóan hibás elemek képeznek kivételt.
Ennek ellenére úgy godolom, a fordítók tisztában vannak a nyelvújítói felelősséggel is.
Előzmény: vrobee (121)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.07 0 0 122
Csak egyet nem értek. A tükörfordításoktól vagy ideges, de az általad emlegetett szavak között egy tükörfordítás sem akadt.

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (121)
vrobee Creative Commons License 2003.07.07 0 0 121
Udv, nyelvmuvelok!

A fajlt eredetileg ruhellhem, es csak file-kent voltam hajlando leirni, jelezven, hogy meg nem fogadom el meghonosodott szonak. Remeltem, lesz alternativa. Aztan jott is, az adatallomany. No, onnantol leirom, hogy fajl :-) .
Merevlemez nagyon mesterkelt, azert beszelt eletben a vinyo, vincseszter valahogy termeszetesebb. De a szamtech. korebe belepo ujabb felhasznalok mar nem is hallottak rola!
Gyorsitotar - mi a csuda az? (Csak nem a cache?)
Emil: tudtatok, hogy egy, a hoskorban keszult magyar levelezoprogram nevet viseli?

Valahol volt szo az egerpad felmegoldasrol. Szerintem magyarosan ejtve a laptop is ilyen - valahogy mindig egy vekony noszemely felsoruhazata ugrik be...

A heveny-tukorforditasokkal nekem is az a bajom, hogy
a) borezaszto csunyak,
b) nem fejezik ki magyarul a lenyeget,
c) esetleg mindketto.
Es megvan az eselye, hogy meg a vegen magyar szo lesz belole. Foleg, ha egy neve$ multiceg magyaritasaiban szerepel. Komolyan, szvsz. pl. a M$Office forditoinak nyelvujitoi felelosseguk van! (Es a "Fatalis Kivetel" meg a "Rekesz nem talalhato eleres meghajto a:" tipusu szerkezetek leginkabb az ezzel valo visszaelesrol tanuskodnak.)

Ui. ekezetem sajnos nincs, interpolaljatok! :-(

Előzmény: Tecs (116)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.06.13 0 0 120
Google

mainboard 201k
motherboard 1,04M

Intell - motherboard
Asus - motherboard

Babylon English-English a motherboard van definiálva, mainbord átutalva

Longman szótár a mainboardot nem vette fel.

Tehát a mainbord gyakori, de nem eléggé.

Így megállapításod az egyaránt szót leszámítva jogos.

Kis Ádám

Előzmény: Eördögh (119)
Eördögh Creative Commons License 2003.06.13 0 0 119
a mainboard és motherboard szavakat az angol egyaránt gyakran használja, nem mernék a kettő közülött gyakorisági alapon különbséget tenni.
Előzmény: Tecs (118)
Tecs Creative Commons License 2003.06.12 0 0 118
"A ménbordot azért sem használják, mert az alaplap angolul motherboard,"

Köszönöm, jogos az észrevétel.

Egyébként az egérpadot is ötletesnek tartom. Nem tudom, itt a Magyarulezben vagy máshol, de olvastam egy írást, amely félrefordítással gyanúsította a névadót. Szerintem meg emilszerű poénról van szó és jól is hangzik.

Előzmény: Kis Ádám (117)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.06.12 0 0 117
A ménbordot azért sem használják, mert az alaplap angolul motherboard, ami azért érdekes, mert az alaplan NEM TÜKÖRSZÓ.

A gyorsítótárral bajom van, sokszor vitatkozom is műszakiakkal, többnyire feleslegesen. Ez az eredetiben cache, ami a gyorsítótár. De gyakran használják olyan értelemben, amikor nem a különböző sebességű elemek közötti átmentei tár, hanem csak átmeneti tár. Ilyenkor jobb lenne átmeneti tárna, vagy ne adj isten puffernek hívni.

A fájlt én nemigen tudom elfogadni, és kerülöm is a használatát, hacsak lehet. Az okot a fonetikás topicban megírtam.
Kis Ádám

Előzmény: Tecs (116)
Tecs Creative Commons License 2003.06.12 0 0 116
Sok szót sikerült találóan lefordítani. Pl. a ménbordot senki sem használja, jó az alaplap. A gyorsítótár, a merevlemez szintén elterjedt. A processzor, a fájl meghonosodott, befogadtuk. Vannak átfabrikált angol szavak, amelyekre saját anyjuk sem ismerne rá - ilyen a kedvencem, az emil is (emilezés, emil cím, küldök egy emilt).
Előzmény: szarnyalj_fennen (115)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!