Igen. Akivel hosszabban beszéltem erről a kérdésről két-három éve, az VMS környékén utazik, programozó, vezető rendszergazda (vagy hogy hívják). Mással is beszéltem erről (persze, nem végeztem különösebb felméréseket, mindössze két-három emberről van szó), de ott nem fogalmaznék ilyen egyértelműen: de egyértelműen informatikusokról van szó.
Azért nem minden az M$, például a gyorsítótár emlékezetm szerint a DEC világában alakult ki magyarul.
A honlap dolog sem dőlt el ennyire egyértelműen, u.i. általában rosszul használják. Az csak az első, beköszönő oldalt illeti. Ezért aztán szívesebben használjuk a weblapot. Megmondanád, ki volt az a hivatal, aki támogatta az ottlapot? Ez azért rossz szöveg, mert nincs olyan, hogy hivatalos támogatás.
Ami az exception - kivételt illeti, azt hiszem, nem annyira M$, hanem inkább talán C, illetve Java, ezt követően a dotnet.
Amúgy a számítástechnikában sehol nincsenek készen a szakszavak, még Amerikában sem. Nem is fontos. Isteni, amikor jó nagyképűen fitogtatnak olyan szakkifejezéseket, mint pl. a gopher. A másik e wszegény szóval kapcsolatban, hogy lassan már csak korosabb hölgyek és urak tudják, mi az.
Szvsz. az ilyen terminus technicusokat altalaban eleinte nem forditjak le, illetve az egyes szakkonyvek maskent forditjak. Aztan a talalobbak megragadnak. Sajat szukebb szakteruletemen szamos ilyen problemaval szembesulok, azaz kisse bekepzelten mondhatom, hogy mi alkotjuk a szavakat.
De informatikai peldanak allhat itt a homepage, ami elejinte igy, majd ottlap, honlap, stb. formaban fordut elo. Vegul a honlap honosodott meg. (Szerencsere, a hivatalosan tamogatott ottlappal szemben.)
A szamitastechnikaban az az erdekes, hogy par ev alatt nyilvanossagot kapott a dolog - meg nem voltak (nincsenek) keszen a magyar szakszavak. Es itt jon be pl. a M$, vagy a mediakok szerepe: meg tud honositani furcsa forditasokat is, amiket a programozoi tarsadalom kenytelen kesobb elfogadni. Tehat csokken az ido erlelo, legjobbat kivalaszto szerepe. Felteszem, hogy ez zajlott le (zajlik eppen?) az exception = kivetel szoval.
A gyorsítgótár elég régi szó, még a main frame-korszakból. A gyorstárnak nemigen van nyoma. De már nem merek szólni, mert nagyon amatőrnek érzem magam. Hiába, csak nemrég foglalkozom a számítástechnikával.
Kis Ádám
„Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította.”
Nem biztos, hogy létezik homogén „magyar programozóközösség”, mert az általam ismert programozók, akikkel beszéltem erről a szóról, mind röhögésben és káromkodásban törtek ki.
Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította. Akkor tenyleg le vagyok maradva...
Egyébként létezik a kivételt dob frazéma is, egészen pontosan nem tudom, mit jelent. Gondolom, hogy "kivetel hibaval all le", "kivetel hibauzenetet dob" jelentese lehet.
A cache lényegét illetően nem gyors, hanem gyorsít A gyorssegely sem gyors, hanem hamar jon...
Azert gondoltam, mert ugye a gyorsitas mechanicmusa az, hogy o maga gyorsan elerheto, azaz gyors, de ha nem, hat nem. En sem rajonganek egy felertelmetlen roviditesert, ha nem en talaltam volna ki. :-)
Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította. Mivel a jel-jelentés viszony önkényes, nevezhették volna bevétel vagy karónvarjúnak is. A konszenzus mindenek előtt!
Egyébként létezik a kivételt dob frazéma is, egészen pontosan nem tudom, mit jelent.
Ami a cache-t illeti, a kes, kesel (kessel) nekem tetszik, a gyorstár nem, mert nem szabatos. A cache lényegét illetően nem gyors, hanem gyorsít, tulajdonképpen időpuffer.
A Longmanból az következik, hogy a mother tongue, illetve a native togue frazémák léteznek, tehát a megállapításod tökéletesen jogos, de nem általánosítható.
A varázsló tárgyában pedig in vivo nyilván igazad van, azonban elvileg az általam jelölt megoldás is létezhetne. Megjegyzem én nem találkoztam ezzel a varázslóval.
Oké, a fatális kivétel lehet tükörfordítás, de az miért baj? Szamomra a kivetel nem jelenti azt ebben a kornyezetben, amit az angol "exception". Ez pont olyan, mint a "study-tour", hogy nem jogos a tanulmanyut forditas, mivel mast jelent. Lehet, hogy le vagyok maradva egyebkent, ez esetben semmi baj nincs. De a szavak uj jelenteseinek az angolbol valo becitalasa engem zavar, mert kihat a nyelv tobbi reszere is (nem csak a szamitogepes szakszovegre). Ezt olyasmi jelensegnek erzem, mint a media behozta -ma meg hibasnak tekintett- kifejezeseket, vagyis hogy par ember eroszakol valamit a nyelvre.
Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val, Hat milllyen hulllyen hangzik mar! :-)))
(Vagy ez nem eleg nyomos erv? Lehet, tul konzervativ vagyok)
Cache: Szerintem mar ezt is regen atvettuk, legfeljebb irasos formaban nem nagyon jelenik meg fonetikusan. Szamitogep-szakuzletben nem fogod hallani a gyorsitotar szot szvsz. Az ige formaja a magyarban: kessel. Akarcsak a szvep, szveppel, vagy szvap, szvappol (A dupla massalhangzokban nem vagyok biztos).
Ha mar magyaritunk, a "gyorstar" nem egyszerubb? Valahol a gyorssegely is hasonlo.
Oké, a fatális kivétel lehet tükörfordítás, de az miért baj? A tükörfordítást csak akkor lehet kifogásolni, ha tartalmilag nem megfelelő. Ez általában akkor fordul elő, amikor a dolog megnevezésekor alkalmazott jelentésátvitel nem korrekt, vagy erősen nyelvfüggő. Ha a jelentésátvitel képileg rendben van, akkor a tükörfordítást úgy is fel lehet fogni, hogy ugyanaz megy végben egy másik nyelven, a forrás mintájára. Vegyünk egy egyszerű példát: vajon tükörfordításnak tekintsük a nyelv szavunkat, mert az orosz 'jazik' a magyarhoz hasonlóan ugyanúgy lehet testrész, mint a 'kommunikáció eszköze' (Balassa szerint az európai nyelvek közül csak a germán nyelvek különböztetik meg a testrészt és a kommunikációs eszközt).
Egyébként fatal exception kifejezést így nem találtam csak fatal exception error-t, illetve fatal error-t, és nehezen látom be, hogy ez utóbbira a végzetes hiba megnevezés hogy lenne kikerülhető. Az exception kicsit más, a szótárakban többnyire a kivétel szerepel, illetve egy helyen kivételes esemény, illetve megszakítás.
A Windows XP Súgója 3 helyen adja ki a kivétel szót, ebből 2 közszó, a 3. terminus technicus, ez egy hibatáblázaban szerepel súlyos kivétel-ként. Az exception-t a magyar programozók kivétel-nek nevezik, (ha megnevezik magyarul, és nem az eredeti angol szót használják), és nem látom be, miért lenne jó, ha más szót keresnének rá. Az más kérdés, hogy a súlyos kivétel kifejezés képzavar, nyilván a súlyos hiba hatására.
Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val, azon túl, hogy a gyorskereső-telepítő így lenne helyesen írva.
Ami a cache-t illeti, a gyorsítótár a számítógép-architektúrákban betöltött szerep precíz leírása, ennek megfelelően jó németes terminus technicus. Maga az angol (amerikai) szó pedig nyilván metafora, a rejtekhely szó kapcsán. Az eredeti szó átvétele alapvetően nem okozott volna gondot, mivel a kes hangsor magyarul (!) jól hangzik, ragozható, más jelentése nincs. Igaz, valamilyen áthallás lehet a cash=készpénz szóval ("Nekem az Extra Cache név nem mondott semmit; akkor nem is kellett volna mondania, jóllehet rájátszás a "cash", készpénz szóra... írja Tandori http://www.terebess.hu/keletkultinfo/zenlo.html).
Lehet, hogy ez az ka a magyarításnak, hiszen az egy szótagos angol szakszavakat (bit, bájt, noch dazy fájl) készséggel átvettük.
A baj a magyarításban kettő:
1. Nem mindig jelent gyorsítótárat, van, amikor csak egyszerűen puffert, (amit valaha próbáltak ütközőtárnak elkeresztelni, és sokan angolosan, buffernek írják).
2. Az angol cache lehet ige is (to cache - ami kicsit többet jelent, mint tárol - a gyorsítótár alkalmatlan igeképzésre, a kesel viszont jó kis ige lenne.
Nagyon sok olyan (angol) szó van, amit igen nehéz lenne kiirtani a „magyar” szaknyelvből, de ez nem jelenti azt, hogy kanonizálni is kellene őket. A flopi például az akadémiai szótárba is bekerült – nagyjából akkorra, mire kikopott a használatból maga a tárgy.
Szóval szerintem terminológiát kell inkább csinálni magyarul, bár amíg nem honosodik meg a használatban, addig fennáll annak a veszélye, hogy az emberek egész egyszerűen nem értik meg a magyar változatot (ld. gyorsítótár).
Ellenérvként fel lehet hozni, hogy számos régi mesterségnek német szaknyelve van, és az ácsvinklinek vagy a kőművesfandlinak vajh' van-e magyarabb neve, és nem lenne-e jobb ugyanígy meghagyni az angol terminusokat a számítástechnikai szaknyelvben.
ezek a rovid szavak olyan hulyen neznek ki leirva...
(geg, kes
Ez utobbirol jut eszembe, van egy csomo frissen, de ketsegkivul meghonosodott kifejezesek, pl. sztadi tu'r (Ami igazabol tanulmamnyut, de nem akarmilyen...). Ezt pl. hogy kellene leirni?
(jaj, iras, akkor OFF?)
Kis Ádám:
A "fatalis kivetel", avagy "vegzetes kivetel" (nem emlekszem, melyik szerepel), az nem tukorforditas?
Amik pl. idegesitenek:
M$ Gyorskereso Telepito Varazslo, meg ilyenek. Vagy ha vegignezed egy magyaritott progi menurendszeret...
Egyebkent hoznek en peldakat szivesen, de itt Linuxom van, az is nemet :-).
A masodikat nyilvan tobb elembol rakja ossze a progi, de akkor sem lehet egy ilyet bennehagyni - es miutan a W95 kijott ezzel a hibaval, a W98-ban mar nem kellett volna benne lennie.
Eördögh:
Ennek ellenére úgy godolom, a fordítók tisztában vannak a nyelvújítói felelősséggel is. Ez megnyugtat, es igazabol az ujabb valtozatokon mar latszik is. Csak elegedetlenkedni mindig konnyebb... :-)
a gyorsítótár szerintem nem olyan rossz, de szakszokent nehez lesz kiirtani a nemesen egyszeru cache-t (kes???).
Erről az jutott eszembe, hogy „ki a franc az a Failure tábornok, és miért olvassa az a: meghajtómat?”
Egyébként azt hiszem, erről volt már szó korábban ugyanezen topikban, az ilyen elemek nem egyszer több darabban szerepelnek a programban, és csak futásidőben (na ezen a szón is lehetne vitázni :-) áll össze a teljes üzenet. Ez persze nem menti a fordítót, de az is megesik, hogy az efféle széttagolt dolgokhoz még rendes utasítást sem kap.
A gyorsítótár pedig valóban a cache, érdekelne, hogy milyen megoldást javasolsz rá, nekem semmi értelmes nem jut eszembe.
Az M$Office fordítóinak nem csak nyelvújítói felelősségük van, hanem nagyon szigorú korlátaik is. Az új verziókban tudniillik a megrendelő minimalizálni igyekszik az újrafordítandó szöveg mennyiségét (nyilván nem érdeke, hogy valamiért kétszer fizessen, ha egyszer is elég), így aztán a már (jól vagy rosszul, egyre megy) lefordított elemeken gyakorlatilag semmit nem változtathat a fordító cég. Ez alól csak a nyilvánvalóan hibás elemek képeznek kivételt.
Ennek ellenére úgy godolom, a fordítók tisztában vannak a nyelvújítói felelősséggel is.
A fajlt eredetileg ruhellhem, es csak file-kent voltam hajlando leirni, jelezven, hogy meg nem fogadom el meghonosodott szonak. Remeltem, lesz alternativa. Aztan jott is, az adatallomany. No, onnantol leirom, hogy fajl :-) .
Merevlemez nagyon mesterkelt, azert beszelt eletben a vinyo, vincseszter valahogy termeszetesebb. De a szamtech. korebe belepo ujabb felhasznalok mar nem is hallottak rola!
Gyorsitotar - mi a csuda az? (Csak nem a cache?)
Emil: tudtatok, hogy egy, a hoskorban keszult magyar levelezoprogram nevet viseli?
Valahol volt szo az egerpad felmegoldasrol. Szerintem magyarosan ejtve a laptop is ilyen - valahogy mindig egy vekony noszemely felsoruhazata ugrik be...
A heveny-tukorforditasokkal nekem is az a bajom, hogy
a) borezaszto csunyak,
b) nem fejezik ki magyarul a lenyeget,
c) esetleg mindketto.
Es megvan az eselye, hogy meg a vegen magyar szo lesz belole. Foleg, ha egy neve$ multiceg magyaritasaiban szerepel. Komolyan, szvsz. pl. a M$Office forditoinak nyelvujitoi felelosseguk van! (Es a "Fatalis Kivetel" meg a "Rekesz nem talalhato eleres meghajto a:" tipusu szerkezetek leginkabb az ezzel valo visszaelesrol tanuskodnak.)
"A ménbordot azért sem használják, mert az alaplap angolul motherboard,"
Köszönöm, jogos az észrevétel.
Egyébként az egérpadot is ötletesnek tartom. Nem tudom, itt a Magyarulezben vagy máshol, de olvastam egy írást, amely félrefordítással gyanúsította a névadót. Szerintem meg emilszerű poénról van szó és jól is hangzik.
A ménbordot azért sem használják, mert az alaplap angolul motherboard, ami azért érdekes, mert az alaplan NEM TÜKÖRSZÓ.
A gyorsítótárral bajom van, sokszor vitatkozom is műszakiakkal, többnyire feleslegesen. Ez az eredetiben cache, ami a gyorsítótár. De gyakran használják olyan értelemben, amikor nem a különböző sebességű elemek közötti átmentei tár, hanem csak átmeneti tár. Ilyenkor jobb lenne átmeneti tárna, vagy ne adj isten puffernek hívni.
A fájlt én nemigen tudom elfogadni, és kerülöm is a használatát, hacsak lehet. Az okot a fonetikás topicban megírtam.
Kis Ádám
Sok szót sikerült találóan lefordítani. Pl. a ménbordot senki sem használja, jó az alaplap. A gyorsítótár, a merevlemez szintén elterjedt. A processzor, a fájl meghonosodott, befogadtuk. Vannak átfabrikált angol szavak, amelyekre saját anyjuk sem ismerne rá - ilyen a kedvencem, az emil is (emilezés, emil cím, küldök egy emilt).
>>A probléma nem az addig ismeretlen szavakkal van - mítingről, brénsztormingról, kesfló tervről, tímegrímentről hallani kívülállónak furcsa, a brancsbelieknek természetes.
En is eloszor [bedzs]-et hasznaltam, azota is furcsa a nevkartya, mindig a nevjegykartya jut eszembe rola. Mondhatni kulon megterhelo a magyar szo hasznalata. Ezzel egyutt jobbnak tartom.
Na mindegy.
s