Az angol számítástechnikai szövegekben mostanában gyakran használják a programokra a robust jelzőt. Ezt a fordítók a világlegtermészetesebb módján robusztusnak fordítják.
A Microsoft értelmező szótára szerint a
robust - adj. - Able to function or to continue functioning well in unexcepted situatiuns
A szó hagyományos jelentése: erőteljes, erős felépítésű. A latin robus tölgyfa származéka. Ez a jelentés a programok vonatkozásában nehezen értelmezhető. A Microsoft értelmező szótárának meghatározása alapján inkább a nagy ellenálló képességű, a váratlan helyzetekre is megfelelően reagáló jelentésekkel azonosíthatjuk. Mivel ezek alkalmazása azonban nehézkes, az angol szóalak megfelelő átvétele a megfelelő jelentés elterjesztésével jó megoldásnak tűnik.
Kedves Bandi-T!
Tulajdonképpen kevés vitatni való van abban, amit mondasz. Bár a jelen eseben az igei, illetve a főnévi (nomen actionis) alak nem cserélhető fel teljesen szabadon.
Nézzük csak:
végrehajt - végrehajtás OK
fut - futás, OK
futtat - futtatás - no SZVSZ a számítástechnikában ilyen nincs.
Szerintem az alany a probléma, és ez a számítógép működésével kapcsolatos szövegek legnagyobb problémája.
Ki/mi az alany?
A számítógép?
A gépkezelő?
A program?
Kis Ádám
Az én fülem a végrehajtban hallja a folyamat teljességét, befejezettségét, míg a fut, vagy futtat nekem inkább a folyamat jelenvalóságát, esetlegességét, le nem zárultságát, sugallja, melynek eredménye még nem bizonyos, kivéve talán a befejezett igealakot lefuttat, amikor már kezemben van a program eredménye, vagy hibaüzenete.
Én végrehajt esetén kisebb, egyszerű, részletezésre nem szoruló, hibát nagy valószínűséggel nem okozó tevékenységre, pl. egyetlen utasításra gondolok, amit kívülről szemlélek, mert nem kell belelátnom vagy nem akarok belelátni.
Ezzel áll szemben nálam a futtatás: összetettebb, esetleg interakciót [hmm, ezt hogy lehet szépen magyarul?] is igénylő, számomra látható vagy fontos részekből álló összetett programra, rendszerre, folyamatra gondolok.
A végrehajt szinonímája nekem inkább a futtat - az alany a környezet, a tárgy a program, a környezet tevékenységének tárgyalásához lehet célszerű használni. Ezzel szemben a fut esetében az alany maga a program, nekem az ige a program szemszögéből történő tárgyalást közvetíti.
Tulajdonképpen igazad van. Az 'idő'-höz való ragaszkodás nyilván az angolnak a hatása. Ennek a kifejezésére az 'alatti' teljeseb megfelel. A -kori nem igazán tetszik, mert az a számomra valamivel hosszabb időt jelez.
A végrehajtás és a futás kérdése merül még fel: a végrehajtás a precízebb, szabatosabb, a futás inkább zsargon. Bár, sejtésem szerint, ez angolban is így van: execute és run.
végrehajtás alatti (-kori) hozzáférés-ellenőrzés v.
hozzáférés-ellenőrzés a végrehajtás során (alkalmával).
Ami onnan jönne ugye, hogy a program ugyan "fut" de igazából a CPU "hajtja végre" a program utasításait.
Ez persze nem mindig alkalmazható, meg nincs is nagyon elterjedve, s a szakmai nyelv nem nagyon szereti az irodalmi sokszínűséget -- sokkal inkább a "stílusrontó" de csrébe egyértelmű ismételgetést. Szóval magam sem vagyok biztos a dologban...
Szia Merlot!
Igazad van, én is szeretem a szigorú terminológiai helyzetek értelmes feloldását, ha lehet. A gfond akkor van, ha szótárat kell csinálni.
Kis Ádám
A futás alattin én is gondolkoztam, tényleg jó lehet. De -persze szövegösszefüggéstől függően- megfontolandónak tartom más megoldások szerkezetek rugalmas használatát is.
Példák:
'runtime error': nem 'futásidejű' vagy 'futás alatti', hanem egyszerűen 'futási hiba'.
'the programm performes runtime integrity checks': a program nem 'futás alatti integritás-ellenőrzést végez', hanem 'ellenőrzi az adatok integritását a futás során'.
a 'futásidejű' tényleg meghonosodott, bár én sem szeretem. Alternatív javaslatok:
- futás/végrehajtás közbeni hozzáférés-ellenőrzés
- (program)futás alatt (el)végzett hozzáférés-ellenőrzés
A geek-re valamelyik kolléga által javasolt 'kocka' (esetleg 'kockafejű' változatban) szerintem nagydíjnyertes, nem is fogunk jobbat találni.
Ádámnak igaza van az -ú/-ű képzô "jelentésérôl", de az idei szóalak már lexikalizálódott, "foglalt", s ezért eléggé félrevinné az összetétel jelentését. Az -ideji szabálytalan, mert az -i képzô nem kapcsolódik j-vel. Marad a futásidejű (ld. egyidejű, ~-ség), vagy a futás alatti mint logikailag a legtisztább képet adó megoldás.
Szerintem, ha már egyszer elterjedt valami, és azt jelenti, amit akarunk, hogy jelentsen, nem olyan nagy baj, ha nem hajszálpontos a megnevezés. Márpedig a futásidejű eléggé elterjedt ahhoz, hogy jobb legyen békén hagyni.
Azt hiszem egy kicsit csalnunk kellene, mint a nyelvújításnál. Nem mérközhetünk az angol nyelv egyszerűségével, viszont nem is szenvedtünk el olyan mértékű tömeges elbutulást. Egy angol anyanyelvűnek ezeket a kifejezeket ugyanúgy meg kell tanulnia, mint nekünk és nagyon rossz hatásfokkal tanulja meg. Bizonyíték erre, hogy a világ legjobb iskolai számítógép ellátás ellenére, külföldi informatikusok százezreire van szükségük.
Bármelyik rövid magyar kifejezést kiválaszthatjuk, ha elhatározzuk, hogy ezentúl erre jelenségre ezt használjuk, tíz éven belül kikerülhetelen szakkifejezés lesz. És nem kell pontosnak lennie.
Tehát: futam-vezérelt.
A geek biztos nem bolond és nem mezei felhasználó. Amerikában élő barátom azonnal a megszállott szóval felelt, és az eredeti szövegkörnyezete is inkább nagyon is hozzáértő, csak kissé elborult számítógépesre utal.
A futásidejű kétségtelenül a legelterjedtebb használat, de szvsz hibás. az ű képző ellátottságot jelet, tehát a futásidejű (nekem) inkább az, akinek/aminek futásideje van. Itt viszont a futás alatt, tehát a futás idejében történő dologról van szó. Ezért gondoltam a futásideit.
Kis Ádám
run-time: Csatlakozom pivovarhoz, én is futásidejű-ként ismerem/használom (run-time access control: 'futásidejű hozzáférésvédelem/-vezérlés'). Azonban nem feltétlenül kell mindig egyformán fordítani, pl. van amikor angolul is lehetséges a dynamic szinonima (pl. változók kötése).
geek: számomra ez a dumb/stupid user szinonímája, a "bolond" a "bolondbiztos"-ból. Semleges környezetben én a mezei felhasználó-t szoktam használni.
Hm, futásidejű... én még így jegyeztem meg.
Ha a hajdani nyelvújítók szellemét a mával ötvözném, az eredmény a "futályos/futályi" lenne, de ugye (brr), ezt nem akarnánk...
OFF:
Cserébe kérdezem, a "fut" honnan ered, csak nem a 'fuss' ~láb, ném. ->"lábal" az eredete?
ON:
Szerintem a futás szó a jelen esetben nem helyettesíthető. A programfutam nem lenne rossz, de még nem hallottam soha. Az üzemi a lényegét tekintve korrekt, de ezt végképp nem használják programokra.
Újabb kérdés:
geek
tudom, szó szerint stréber, de jelen esetben valami jóindulatú, alapjában pozitívan értékelhető számítógépbuzit jelent, akinek mindenről az jut az eszébe (mármint bit, bájt, kattintás)
A téma neve azért lett ilyen bonyolult, mert érzékeltetni szerettem volna a tanácstalanságot, illetve a tanács iránti vágyat. Egyetlen kérésem, aki úgy gondolja, hogy úgy kellene mondani, ahogy idegenül, az inkább ne feleljen, nemazért mert eleve ellenszenves, hanem az ilyen tanácsnak nincs konkrét információtartalma.