A te világodban ez igaz. De ahogy keresztény Pál apostol tudott a görög istenekről, ugyanúgy más vallások követői is tudhattak arról, hogy van konkurencia
Igen rosszul tudod, mert az sem egy vallás volt, hanem számos vallás, amit az őseink egy részére hatottak. Ezek közül némelyikben sok Isten volt, de a legtöbben meg egy sem. Amolyan panteista /kelta / természet vallásaink voltak. (főként)
Felhoztam eme jó kis topicot, mivel egy másikban ismét belegabalyodtunk az "ISTENFÉLELEM" fogalmába.
Ha már kinyelvészkedtük magunkat, esetleg filózhatnánk azon, méltó-e a félelem egy hívő, Isten-kereső emberhez ?
Ráadásul Jézus kifejezetten felszólított: "Ne féljetek !"
Légy oly kedves, és olvasd el 26. sz. hozzászólásomat. Zamenhof nem tudom, mit fordított, de a héber eredetiben ugyanaz a szó szerepel, csak nem igei, hanem főnévi formában.
>Ez a három az egyben keresztény "Isten" pedig az RKE szerint az egyetlen "Isten"
Álljon meg a menet! Nem csak a kat. teológia, hanem az összes nagy keresztény felekezet vallja a Szentháromságot! Ez nem csak valami katolikus őrület, hanem a legenyhébben számolva is 1700 éves keresztény hittétel! Ismereteim szerint a különböző neoprotestáns gyülekezetek többsége is vallja a Szentháromságot.
Ettől persze még nem muszáj egyetérteni vele. De: kicsit furcsállom azokat, akik amit szembetalálkoznak valamivel a hitben, ami nem fogható fel józan paraszti ésszel (pl.: Szentháromság, Jézus kettős természete, Eucharisztia, stb.), egyből azt mondják, ez hülyeség. Számomra Isten szépsége többek között ott jelenik meg, hogy nem lehet Őt emberi ésszel felfogni, mert felette áll minden emberi gondolatnak.
De ez már nagyon OFF.
Senki sem születik istenfélelemmel. Alighanem ezt is tanulni kellene. "Jöjjetek fiaim, hallgassatok rám, megtanitalak titeket az Úr félelmére!" Zsoltárok 34:12
Püff neki. Én meg a MÓZ 2. 20.5-nél néztem csak, ott az áll: ...severa Dio mi estas... ami magyarul pontosan azt jelenti: Szigorú Isten vagyok én.
Na majd akkor megnézem a többi helyet is.
A Biblia szerint Isten egymagába van, nem egy háromság része. Az egy dolog, hogy van akinek jobban tetszik a három az egyben variáció.
Az is egy dolog, hogy egoista. Megteheti.
A három az egyben kesztény "Isten" az nem csak féltékeny, hanem a legnagyobb EGO-ista is a biblia leírásai és a papok szónoklatai alapján.
Persze sokan egyszerűen csak zsarnoknak nevezik, ami igen elgondolkodtató. Hiszen nem csak ezt a három darabból összerakott keresztény "Isten", jellemzője, hogy híveinek szeretni kötelező, hanem más diktatórikus vezetőkre is. Most példákat inkább nem említenék, de szerintem mindenki tudja, hogy milyen diktátorokat kellett szeretni az embereknek a történelemben.
Ez 23,25; Kiv 20,5; Kiv 34,14 mind ugyanaz a szó, hol főnév, hol ige.
A héber főnév KINÉÁT (QN'T), az ige KÁNÁ (QN'). Ez-nél főnévi, a Kiv mindkét helyén igei formában. A főnév nyilvánvalóan ebből az igéből származik.
Az ige jelentései mindkét szótáram szerint: buzgólkodik, irigykedik, féltékenykedik, féltékennyé tesz.
Hay ! nekem van Héberből fjordított eszperanto bibliám (maga L.L. Zamenhof fordította). Megnézem abban is a hétvégén - hátha...
Mely Ószövetségi hely is ez pontosan ?
Következő házi feladat :) Bár szerintem valószínűleg hasonlít (legalább a szótő) az arám Tananára, de ennek utána kell nézni.
Van görög, latin nagyszótáram, de héber az persze nincs :) De találtam egy érdekes könyvet erre vonatkozóan: Stricker Simon: Héber-magyar biblia szótár, Logos 1998 Vajon kapható még?
Igen, tény, az viszi el, de hogyan lehet úgy lefordítani egy szót, hogy mindkét jelentést magába foglalja? Ezek nem rokon értelű szavak.
Nézz utána a görögben és fordítsd vissza a görög szót! Most akkor minden angol, német ember félre van vezetve? Hiszen az ő Bibliájukban egyértelműen a féltékeny szerepel!
Jelentések:
1. lelkes csodálója valakinek, lelkes híve valakinek
2. A féltékeny, az irigy
Ha van egy kis időd, nézd meg légyszi, más fordítások hogy fordítják! Pl. kíváncsi vagyok Csia hogyan fordítja? Van ezektől eltérő, harmadik fordítás is esetleg?
Most próbáljuk végiggondolni. Mi van akkor, ha Károli nem tudta eldönteni, melyik fordítást használja, de a latin aemulator szót sem tartotta helyesnek, mert az csak féltékenyet jelent, hanem alkotott egy szóösszetételt? Mielőtt lehurrogsz, gondoljuk ezt végig nyugodtan :)
Nyilván az első jelentést nem alkalmazhatta, mert nem térhetett el nagyon a latintól (hisz az meghatározó volt), de úgy gondolta a féltékeny szó mégsem adja vissza az eredeti üzenetet?
féltőn szerető viszi el a pálmát az összes közül !!!!
Ez van !
Mózes 2.könyve 20:5 Ne Imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az ůr a te Istened, féltônszeretô Isten vagyok, a ki megbüntetem az Atyák vétkét a fiakban, harmad és negyed íziglen, a kik engem gyűlölnek.
Mózes 2.könyve 34:14 Mert nem szabad Imádnod Más istent; mert az ůr, a kinek neve féltôn szeretô, féltôn szeretô Isten ô.
Köszönöm az utánanézést, és nem hiába szeretem én a Károli fordítást (persze néhol az is pontatlan)!
Én úgy gondolom, féltőn szerető Istenről van szó, és valóban barátról, hisz Jézus is egy helyen ezt mondja. Persze azért fenntartom azt, hogy nem haver, mert ugye sokan összemossák ezt a két fogalmat. Továbbá olyan barát aki életét adta értem, mégis a mindenség Ura!
Az említett görög szó, (bocs, képet nem tudok adni) jelentései:
1. lelkes csodálója valakinek, lelkes híve valakinek
2. A féltékeny, az irigy
Nem lehet-hogy ezért a sok jelentéskülönbség. Angolban (jealous), németben (Eiferer), latinban (aemulator) féltékeny, magyarul féltőn szerető? Lehet-hogy a magyar fordítás jár legközelebb a valósághoz?
Ugyanis az sémi Tanana szó pedig csak lelkest jelent! Nem elképzelhető, hogy a görögbe már kettős jelentéssel került át, és tovább már a helytelen jelentéssel került át?
Nem jobb-e az értelmezés, ami szerint a Barátod, mint Hűbérurad?