Üdv mindenkinek! Tudna segíteni valaki az alábbi lefordításában? Ha szükséges, el tudom küldeni sokkal nagyobb méretben is, de csak e-mail címre. Itt nagyobb méretet nem tudok feltölteni. Előre is köszönöm az esetleges segítséget!
Hy! Az lenne a kérdésem,hogy az "Absque pugna non est victoria" azt jelenti hogy harc nélkül nincs győzelem!!?? Mert most olyan infót kaptam hogy nem mindegy az "Absque" szó kis vagy nagy betővel van írva, mert mást jelent!! Ez igaz??
Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis - Üvölts a farkasokkal, akikkel együtt akarsz lenni.
Tehát nem volt pontos a szöveg. Tudtommal szerzője ismeretlen.
Az ad nauseam megfejtése szvsz alant, tehát "émelygésig, csömörig", csak annyit tennék hozzá, hogy eredetileg a tengeri betegségre utalt, később lett általában "émelygés, hányás" jelentése. Mellesleg az angol betű szerint átvette... :)
Most vettem észre a kérdést.
Valami ilyesmit jelent:
Légy a farkasokkal együtthangzó, amikor közöttük lenni vágyódsz.
Magyarosabban: Ha farkasok közé vágysz, üvölts velük.
Üdvözlet!
>1. "ad nauseam"
Ez azt jelenti, hogy hányáshoz
>2. "Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis."
Szerintem ezt nem pontosan idézted, mert ezt így hirtelen nem tudom lefordítani (de ha ez segít: lupis=farkasokhoz/nak cupis=hordókhoz/nak.)
Mivel tudálékos ember vagyok fúrja az oldalam néhány latin kifejezés amit nem igazán értek, megkockáztatván önmagam lejáratását megkérdem a tisztelt tudós arcokat hogy árulják el magyar megfelelőjüket:
1. "ad nauseam"
2. "Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis."
Rabe, ha olvasod, írd be mit jelent ("olyan ravasz a farkas, mint amilyen fészek a kupi" :))