A következő szövegnek nem tudom a nyelvét. Valahol katalánnak tippelték gondoltam megkérdem itt hátha. :)
Sota mono tratao no trateja mon uto traja satija totaja tom ima toja satao no trateja mon uto traja satija tom, satija tom sadom sadom sadom sadom
Una torti sadom Una parki sadom
II. Suta mono tratao na trateja ton uto traja satija totaja ton Ima toja satao uno trateja ton uto traja satija tom, satija tom sadom sadom sadom, sadom
Az első mondatig jutottam. Az a helyzet, hogy ez az un. "bürokratikus, hivatalos" nyelvi idióma, amely egyik változata a spanyol nyelvnek. A magyarnak is van ilyenje: én azt sem értem, és irtózattal befogom tőle a fülem. Viszont - sajnos!!! - mivel a spanyolnak (meg a többi nyelvnek is) ez valamilyen, káros módon, de része, hozzá tartozik, felsőfokú fokon még ezt is meg kell (kell?) tanulni - én bizony magyarul, anyanyelvemen sem értem, csk kb., használni meg egyáltalán nem tudná, tehát anyanyelvemen sem kaphatnám meg a felsőfokút. Szivesebben használom, tanulom, élvezem, örülök bármely nyelv szleng, argo... stb változatának. - Na, ez a dolog magyarázata.
Sziasztok.egy tanfolyamot csinalok spanyolul es ay egyik feladatban irni kell egy kerdoivet amit egy fodrasszalon szolgaltatasainak minoseget meri fel.van itt par mondat arrol hogy mi alapjan kell osszeallitani de megmondom oszinten hogy nekem ez kinai, pedig mar tanulok jo par eve spanyolul.tudna valaki segiteni abban hogy legalabb megertsem hogy mi a feladat? le tudna valami forditani ezt a par mondatot ha nagyon szepen megkernem? Surgos lenne.Nagyon megkoszonnem a segitseget.en mar ket oraja szenvedek vele es nem ertem.ezek lennenek a mondatok:
Identificar los aspectos que han de ser evaluados por ser determinantes en la calidad del servicio prestado mediante el análisis de los procesos de cambio de forma temporales en el cabello y de maquillaje. Enunciar preguntas tipo que permitan detectar el grado de satisfacción del usuario, tanto por el resultado final obtenido como por la atención personal recibida. Determinar y explicar los criterios que permiten evaluar la calidad tanto del proceso de prestación del servicio como de los resultados finales obtenidos. Enumerar las causas de tipo técnico y de atención al cliente que pueden dar lugar a deficiencias en el servicio prestado.
Analizar las desviaciones producidas en el servicio prestado respecto de los resultados esperados, detectando sus causas. Asociar las anomalías detectadas con la fase en la que se han producido
Proponer medidas que permitan adecuar los resultados obtenidos a los esperados
Más. A Klasszik Rádió egyik bemondónője ma minden híradáskor Betű szerint magyar fonetikusan olvasta be a Guadalajara városnevet. (egy jó varrónőt többre becsülök az ilyennél, a főnökeit pedig megbüntetném)
Üdv! Ezt a rövid párbeszédet lefordítanátok nekem spanyolra? Nagyon megköszönném :-)
"-Ki ez a fazon, akivel angolul beszélsz? -A férjem. -Nem mondod? Egy gringóhoz mentél hozzá? -Igen és nagyon szeretem. -Hogyhogy nem mondtad ezt még soha, Juana? -Úgy, hogy nem kérdezted. -Hát jó, te tudod. -Tíz éve együtt, van két szép gyerekünk és Ő egy nagyon jó ember. -Hát jó. Te tudod. De ebben a történelmi szituációban... -Én nagyon szeretem őt és Ő is engem. -Jó, rendben, igazad van, te ismered Őt. Csak meglepődtem. Ettől még nagyon szeretlek téged, tudod jól. -Hogyne tudnám Mercedes, én is téged. -Akkor rendben. Itt a kávétok. Minden jót, puszi nektek. -Viszont."
Egy színdarabot olvastam, és bemásolnék pár mondatot (szövegkörnyezettel együtt), amivel nem boldogultam. Ha valakinek lenne kedve segíteni, örömmel venném.
Mondd meg nekik, hogy boldog voltam. Hogy nem pocsékoltam el az életemet. Que fui y me dejé llevar.
* * * * *
Így vagy úgy de hamarosan vége lesz a háborúnak. Azt hiszed, hogy van esélyetek? Kiknek? Nektek? Kik azok a mi? Kezd elegem lenni belőled. Las cosas tienen un modo de ser y hay que seguirlo. Ha nem hoztátok volna el idáig ezt a moszkvai disznóságot, mindez nem történt volna meg velünk.
* * * * *
És vissza fogjuk szerezni az utcákat, a templomainkat, a jövőnket, mert ezek már nem a tiétek, nem az olyanoké, mint te, hanem a mi szüleinké, testvéreinké, barátainké, mert elérkezett az idő (hora) de separar las sangres és nem lesz sem megbocsátás, sem feledés.
* * * * *
A szüleid mit szóltak ahhoz, hogy színházzal foglalkozol? No sacaba nada del teatro. /Nem engedtem a színházból.(?) / Ragaszkodtam a színházhoz.(?)/ Folytattam a tanulmányaimat. Ez volt az egyezség a családommal.
A szotar.avw.hu teljesen megbízhatatlan. Azt valamikor – éveken át – a felhasználók szerkesztették és írták tele hülyeségekkel, miközben a szavak valódi jelentései meg sokszor nincsenek benne. Egy darabig én voltam ott az adminisztrátor, de aztán rájöttem, hogy fölösleges bele időt és energiát fecsérelni. Én is az online akadémiai szótárat (www.rae.es) vagy pedig kétnyelvűben a www.szotar.net -et tudom ajánlani, bár az utóbbi sajnos fizetős, ingyenesen csak a kisszótárak érhetőek el.
Köszönöm a gyors segítséget, először én is erre gondoltam de én itt néztem meg http://szotar.avw.hu/index.php és még csak utalást sem találtam erre a szókapcsolatra. Köszönöm :)
Én nem tudok aktívan spanyolul, de azt látom, hogy az online akadémiai spanyol szótár a tomar igének 39 jelentését hozza: http://lema.rae.es/drae/?val=tomar. Ezek közül csak egyik a ’fogyaszt’ (6. Comer o beber). Alapjában véve, úgy tűnik, a ’vesz, fog’ mozzanat az ige alapjelentése. Tehát:
elöször is szeretném megköszönni az oldalt és a segítségeteket mert nem lenne pénzem tanárt fizetni ;)
Szóval, María y Pablo toman asiento al lado de la ventana. Én nem igazán értem hogy Pál és Mária mit is csinál pontosan , ugye a toman a tomar = fogyaszt ige többes szám 3 . alakja, asiento = ülés, ülőhely. Na már most ha nem ülő helyet fogyasztanak az ablak mellett, hanem valamit ülve fogyasztanak akkor nem kéne még valami a mondatba, egy előjáró szó vagy valami? pl ülve vagy ülésen , mert nekem teljesen furcsa hogy oda van csak téve mellé az hogy ülőhely :(.
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Jómagam is tanulok spanyolt, de még kezdő vagyok a témában. Van egy két soros kis "szövegem", amit lefordítottam, de kéne aki leellenőrizné. Valaki tudna segíteni?
az ajánlat feltételei: minimum három nappal előtte kell megvenni. Az utazásra az ajánlat szeptember 30.ig érvényes. Oda és oda-vissza jegyek normál autóbuszokra. Nincs cserelehetőség, Nincs lemondási lehetőség. Más akcióval és leárazással együtt nem érvényesíthető. Helyek száma limitált. Az ajánlat az ALSA weboldalán, vásárlási pontokon, automatáknál és telefonos vásárlás során használható fel.
Segítséget szeretnék kérni a következő szöveg fordításában (a google nem sokra jutott vele):
"Superprecios
Después de la vacaciones, superprecios
Condiciones de la oferta: Antelación mínima de 3 días. Oferta válida para viajar hasta el 30 de septiembre. Billetes de ida o ida y vuelta cerrada en autobuses de clase normal. No admite cambios. No admite anulaciones. No acumulable con otro descuento o promoción. Plazas limitadas por horario. Oferta disponible en web de ALSA, puntos de venta, máquinas autoventa y venta telefónica."
Túristaként szeretnék venni ilyen kedvezményes jegyet.
Nem tudja véletlenül valaki Gulyás Niki most hol tanít spanyolt, melyik nyelviskolában vagy bármi elérhetősége jó lenne. 2 éve jártam hozzá de már abban a nyelviskolában nincs és nagyon szeretnék újra hozzá járni, nála jobb tanárral még nem találkoztam.