a vásárlók ezernegyven eszköz, kétezer kétszáz típus és több mint kétszázötvenféle számítógép, hetvenfelé szoftver, monitorok, nyomtatók, kivetítők közül válogathatnak.
Úgy látszik, a szoftver erősen korhatáros, hogy csak a hetven felé tartók vásárolhatják. :)))
Masszív eladási hullámot indított el a kamatemelés a tőzsdén, az irányadó index 9000 pont alá, valamivel több, mint egy órával nyitás után - írja a Napi Online.
Nem, nem ezt írta. Megkerestem. Ezt írta:
Masszív eladási hullámot indított el a kamatemelés a tőzsdén, az irányadó index 9 100 pont alá, 9 084 pontra zuhant, valamivel több, mint egy órával nyitás után.
Több halálos fenyegetést is kapott az a két roma testvérpár,
Két testvérpár? Talán inkább két testvér, vagy egy testvérpár, nem?
A két testvérpár ügye miatt
Lásd fentebb.
akiknek azért ítélt meg kevesebb kártérítést a bíróság, mert az átlagosnál primitívebbnek tartott, az RTL Klub esti híradójának információja szerint.
Helyesen: ... mert az átlagosnál primitívebbnek tartotta őket...
Az utolsó félmondat helye nem itt van, hanem a mondat elején, ugyanis -- gondolom -- a híradó értesülései a halálos fenyegetésekre vonatkoznak.
Lomnici Zoltán főbíró
Főbíró? Hivatalos titulusa szerint ő a Legfelsőbb Bíróság elnöke, nem főbíró!
Lomnici Zoltán szerda fogadta hivatalában Kaltenbach Jenő kisebbségi biztost.,
Ez a "szerda" valami rang? Olyan, mint a szerdár? ;-)
Na és ez a pont, pont, vesszőcske... :-((
... akivel megállapodtak, a testvérpár ügye nyomán támadt ellentét félreértésen alapult, és további együttműködésről állapodtak meg.
Állapodjunk meg abban, hogy a helyes megoldás: akivel megállapodtak abban, hogy a két testvérpár ügye stb. És ha már megállapodtunk ebben, akkor megállapodhatnánk abban is, hogy megállapodhatnánk az egy mondaton belüli szóismétlések elhagyásának megállapodásáról... ;-)
múlt hét hétfőn fellebbezést nyújt be egy magyarcsanádi roma testvérpár
Én meg a jövő héten megnyertem a lottó ötöst...
Tíz hiba egyetlen igen rövid cikkben. No comment... Szalonképesen úgyse tudnám...
A "Náci retorika" kezdetű rész első bekezdését fésüljétek már át, mert folyamatosan megakasztottak a raghibák, meg hogy mikor kezdődik/végződik egy idézet. Nem a kedvemért, mert én már átrágtam magam. Talán még nem mindenki olvasta. Kösz.
Demján lemondott a labdarugó liga elnöki tisztéről
Hát igen. Az a fránya labda mindig úgy pattog, mintha rugó lenne benne. A fiúk vagy megtanulnak focizni, vagy -- Hofi tanácsát követve -- kiszúrják a lasztit. Az utóbbinak nagyobb esélyt adok... :-((
Kernem a topic cim atirasat -1 -re....az 1-es kategoriat mar kimeritette....
Az ilyen es hasonlo dolgok elmennek egy Bivajbasznadi helyi webportalnal...de egy orszagos szintu, sot azon kicsit tulmutato "vezeto" webportalnal...hogy is mondjam...gazos?
Es sajnos nem csak a helyesirasi, fogalmazasi, illusztracios, fotos hibak.....hanem sajnos ugy erzem kezd az egesz elmenni helyenkent az irasok stilusaban a szennylapok fele...
Ugy ahogy van az index forumostol, portalostol, mindenestol erosen leszalloagban van...
A szlovénoknak sincs sok okuk a szomorúságra, ugyanis Izrael hazai környezetben nem tudott győzni Málta ellen, így már biztos, hogy déli szomszédunk pótselejtezőt játszhat.
Nekem sem volt teljesen egyértelmű, hogy valaki nem vette észre, hogy az "aral" kulcsszó után a kereső által kidobott címek között ez igazából nem illik a képbe, vagy csak a szokásos indexes jópofizásról van szó. Index: 5-ös című topicról viszont nem tudok. :)
A kérést Juhász Endre az integrációs ügyekben illetékes magyar tárca nélküli miniszter is megfogalmazta a hétfőn tartott uniós külügyminiszterek tanácsülésén Brüsszelben.
Az meg elmegy, hogy kimaradt egy vesszo. Barkivel megeshet. A nagyobbik baj, hogy nem az unios kulugyminisztereket tartottak hetfon, hanem a tanacsulesuket. Tehat helyesen:
A kérést Juhász Endre, az integrációs ügyekben illetékes magyar tárca nélküli miniszter is megfogalmazta az uniós külügyminiszterek hétfőn tartott tanácsülésén Brüsszelben.
Az utobbi par evben rendkivul gyakori hiba lett ez a tipus, pedig kis odafigyelessel elkerulheto. Szerkesztoknek plane... :-(((
Van itt frankóbb is, bár nem tudom, ki volt a szerző.
http://index.hu/tech/tudomany/alapmi/
a like angol szót (ami az eredeti cikk magyarázó ábráján szerepel) az "olyan mint" fordítással illették.
Egyébként sem sok, de az adott konkextusban aztán pláne nics értelme a "hangyák - olyan mint - étel" kapcsolatnak, inkább a "hangyák - szeretik - étel" lenne a helyes. Nem is értem, hogy hogy sikerült ilyen értelmetlenre.
"Az iskolában számtalan lány fonja be a haját, de az osztályfőnök szerint egy fehér fiú esetében helytelen ez a frizura. Nevetségesnek tartjuk az indoklást, és jogi útra viszük az ügyet"
________
Nyilatkozatháború a Sulinet-tender körül Havi negyedmilliárdba kerül a hálózat üzemeltetése (...)
A hálózatot havi negyedmillió forintos díj ellenében üzemelteti a két cég.
Tessek mondani! A ket osszeg kulonbsege lehet az enyem? :-))))