Franciák Oroszországban; Bi(ü)sztro, azaz gyorsan (a fiatalabbak kedvéért) a kocsmában pl., ebböl lett aztán a bisztró, mint olyan tipikus francia talponálló.
Szentpéterváron anno hétvégente piacot tartottak. Sok népek kimentek olyankor a piacra megnézni, mi az ábra, de nem kevesebben voltak az eladók, a cár kegyelméből nagyon gyakran németajkúak. Azt mondta hát mindenre a vásárba menő:" vaszizdasz". Nem lehet tudni az okát, miért, de a bennszülöttek leginkább az ablakzsalugáter (gyk behajtható redőny) iránt lelkesedtek azt kérdezve, mi az. Az utókor mindenesetre megörökítette, hogy a szóbanforgó tárgy helyi elnevezése "vaszizdasz" lett.
Vurugya!
Lehet egy javaslatom?
Sokkal érdekesebb lenne, ha mindenki csak a különleges szót írná le, s a többieknek ki kellene találni, mit jelent.
Pl.
stifolder = ? (tájjellegű)
ellós kép = ? (saját szavam, de terjed)
(Egyébként a "stírölni"-re valaki azt írta, hogy Bp. Lehet, de Baranyában is használják.
A "tixo"-t is írta valaki, Baranyában ennek is mindenki tudja a jelentését. Volt a "dorkó" szó is. Gyermekkoromban soha nem hallottam azt, hogy tornacipő, csak azt, hogy dorkó. S ha már Baranyában vagyok: állítólag csak itt használják a bimbi szót, máshol mindenki bili-nek hívja... Bátyám mesélte, katonaideje alatt volt egy fiú, Miskolc környékéről, mindig azt mondta, "hókon" váglak. Ez azt jelentette: nyakon váglak. És még sok hasonlót, de már nem emlékszem. Mesélte még, hogy ez a srác néha olyan mondatot mondott, amiből csak a névelőt ismerte.)
Üdv, jó a téma! Elég sok ilyen szót ismerek a mamámtól, aki szatmári származású. Néhányat ízelítőül:
vekeng = dönteni próbál két vagy több alternatíva között
elribol = tönkretesz (pl. ruházatát elnyűvi)
lipityánka = könnyű kis pongyolaféle ruha
liha = vékony, áttetsző, pl. a kenyér, ha a vékonyra szelt szelet szinte szétesik
Vas megye: csünt (kis gyerek)
Egyébként a dorkó (k-val) ismert szó a kínai piacos tornacsukára.
böceges (csomós (a haja))
laska (tészta)
elgyalósodott (leromlott (állapot))
És a napraforgómag?
Szotyola, buga, makuka.
Az egres?
Köszméte, büszke.
Pesti (oppardon: budai) barátnőm azt sem érti, hogy a kabát kapucnija miért süsü...