Ha befér, akkor hozzátenném, hogy a tietokonelaitteisto és tietokoneohjelma van használatban a hw és sw kiefejezésére, a törökben donanım és yazılım, hogy a rokonnak tartott nyelveket említsem.
Ha befér ide, megírnám egy finnországi személyes élményemet. A fiinek ugyanis szinte mindent finnesítenek. Pl. a telefonfülkére az van írva: puhelin, az útjelző táblán keskus jelzi a központ felé mutató utat, és még rengeteg példa van. Így aztán a finnül nem tudók (mint én is) nehezen tudnak tájékozódni.
Igenám, de a kis svéd kissebség miatt minden svédül is ki van írva, példáimban telefon, centrum, stb.. Így mégis tudtam tájékozódni.
Meg is állapítottam, hogy a svéd rokon nyelv a magyarral, de a finn nem.
Úgy tűnik, ebbe a fogalomba eléggé sokféle szellemi tevékenység tartozik bele: monitor performance, visualize trends, manage risks indentify investment gaps.
Szerintem ilyen értelemben jó az üzleti intelligencia, esetlek lehetne intellektualitás.
Beírtam a plenárisban, de most látom, hogy itt van ennek igazán helye: van-e valakinek jó ötlete a business intelligence magyarra fordítására? Ha valaki nem ismerné a kifejezést, azon számitástechnikai eszközök összességét jelenti, amelyek segítségével egy nem számítástechnikus ("üzleti") felhasználó egységes felületen keresztül férhet hozzá a vállalaton belül szétszórt adatokhoz. Remélem érthető :)
A következő megoldásokat láttam eddig:
- üzleti intelligencia: ezzel az a baj, hogy az "intelligence" ebben az esetben a "hírszerzés" értelemben szerepel, ez viszont nem öröklődik a magyar "intelligencia" szóban
- üzleti felderítés: jó lenne, de igen könnyű az ipari kémkedésre asszociálni :)
- üzltei hírszerzés: szintén ipari kémkedés jellege van, ráadásul a hírekhez sincsen sok köze.
Ha valakinek van ezeknél jobb ötlete, ne tartsa magában :)
A "sperma" = "létmag" egész jó, bár egyes kutatások szerint a "spóra"- és gondolatköre kapcsán a "PO" -magyar gyökre épül ( POR, stb., illetve lásd még: POR / PER / PÍR / PORZÓ / PERMET / PERZSEL / PORLAD / PÁRA / SZAPOR / SZIPOR / SZAPORA / ZÁPOR / SZIPORKA / SPRICC / FRÖCCS / SPRAY / SPRINT / SIPIRC / SPIRIT )
98%-os egyetértésem mellett egy valamivel vitatkoznék, illetve inkább csak kiegészítenélek:
Írod:
"hogy "felfuttat"-e egy saját jelöltet, ami egyébként általában egy fáradságos és tudatos folyamat"
Nos, a kiegészítés az lenne, hogy nemcsak fáradságos, hanem bizonytalan kimenetű is. Példaként említem a string szót, melynek honosításául a 'füzér'-t javasolták, bele is került a szabványba. A köztudatba azonban nem, annak ellenére, hogy az egykori kék fejléces Számítástechnika újság következetesen alkalmazta. A mai szakirodalom inkább - belenyugvása jeléül - a sztring alakot használja.
Ezek mind olyan helyettesítések, amelyeknek messze nincs olyan zsargon-erejük, mint az eredetinek. A 'topik'-nak kész szócsaládja van (topikoló, topiktárs, topikcím stb.) s egy olyan fogalmi körben van bérelt helye, amelyben egy ilyen általánosan használt magyar szó nem tud megrögzülni, kioldódik belőle. Az idegen szavaknak megvan az a helyzeti előnyük, hogy idegenek, ti. ezáltal sokkal erősebb szimbolizáló erejük van, ami a speciális kontextusokban szükséges. Ezért is zseniális fordítás az elvont 'súgó', nemcsak a rövidsége miatt.
Ez a tény persze független attól, hogy a fogalmat szülő nyelv természetesen saját magából fog meríteni a megnevezéskor, nem fog más nyelvhez rohanni, s így ez a szimbolizáció szükségszerűen már meglévő szavakra épül rá, azokat terheli/gazdagítja.
A nyelvnek választania kell ilyen esetben, hogy "felfuttat"-e egy saját jelöltet, ami egyébként általában egy fáradságos és tudatos folyamat, vagy elviseli a jövevényt. S úgy látszik, ha ez utóbbi nem töri a nyelvét (mármint a nyelvét ;-), akkor az utóbbi mellett dönt.
Ja, és még csak annyit, ha a port etimológiáját keressük, az alapvetően kikötőcölöpöt jelent, és az angol terminológia is ezt az analógiát használja: az a fizikai egység, amelyhez a hajót hozzákötik, illetve az a fizikai egység, amelyre a számítógép külső berendezését fizikailag csatlakoztatják.
A port nem belépési pont. A port egy fizikai egység, melynek nincs a magyar nyelvben hagyományos neve, így nem is szükséges a "magyar" nevet erőltetni, hanem célszerű elfogani a magyar nyelv akusztikai és grafológiai rendszerének megfelelő 'port' alakot.
Az 'escape' és a 'menekülés' összefüggését egy számítógéphasználó csak nagyon nehezen látja be. Egyébként ez a fogalom teljesen esetleges használatú, ha mégis, akkort a számítógép-billenytűzet egy eleme, ráadásul annak felirata is szokás szerint rövidítés.
Az 'enter' sem igazán helyettesíthető azzal, hogy 'mehet'. Ugyan van egy olyan használata, ahol összefüggésbe hozható a két szó, azonban van olyan használata, ahol ez nincs egészen így. Emellett - bár nem példanélküli - de nem nagyon jó, hogy egy igét jell használni főnévként.
Ez pontosan megmutatkozik abban, hogy az angol 'cancel' úgymond sikeres honosítása, a 'mégse', ami korábban 'mégsem' volt. Tanulságos, hogy hova lett az '-m', de majdnem mindegy, amikor azt kell mondanom az órán, "kattintsunk a 'Mégse'-re!" - ez iszonyú suta.
Sajnos a "témakör", "tárgykör" azt fejezi ki, hogy több "téma" vagy "tárgy" van összegyűjtve... szerintem jobb lenne megszeretni a "topik" szót, és akkor mondhatjuk, hogy "ennek a topiknak a témája/tárgya a sumér-magyar nyelrokonság"
topic = témakör talán jobb(eszmecsere/ismeretcsere egy adott témakörben pl: sumér nyelv témakörben) Mivel foglalkoznak ebben a témakörben? Miről szól ez a témakör? (De: Ez a témakör melyik rovatba/hoz tartozik?)
Mindegyik mondat teljesen jó, csak mást jelentenek. A párok első tagjainál az összes tudnivaló megtalálható, a második tagoknál viszont csak egy (nem feltétlenül valódi) részhalmazuk.
hali, lenne egy kérdésem. melyik mondat a helyes, kifejezetten figyeljetek a talál-találja használatára. sürgős! köszi nagyon
1.
Az útmutatóban a termék működtetésével és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat találja
Az útmutatóban a termék működtetésével és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat talál
2.
Az útmutatóban a termék működtetésével, a jótállással, hibaelhárítással, tartozékokkal, műszaki adatokkal és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat találja
Az útmutatóban a termék működtetésével, a jótállással, hibaelhárítással, tartozékokkal, műszaki adatokkal és karbantartással kapcsolatos tudnivalókat talál