Keresés

Részletes keresés

Motoroj Creative Commons License 2007.04.25 0 0 157
Ha befér, akkor hozzátenném, hogy a tietokonelaitteisto és tietokoneohjelma van használatban a hw és sw kiefejezésére, a törökben donanım és yazılım, hogy a rokonnak tartott nyelveket említsem.
egy mutáns Creative Commons License 2006.09.22 0 0 156

Ha befér ide, megírnám egy finnországi személyes élményemet. A fiinek ugyanis szinte mindent finnesítenek. Pl. a telefonfülkére az van írva: puhelin, az útjelző táblán keskus jelzi a központ felé mutató utat, és még rengeteg példa van. Így aztán a finnül nem tudók (mint én is) nehezen tudnak tájékozódni.

Igenám, de a kis svéd kissebség miatt minden svédül is ki van írva, példáimban telefon, centrum, stb.. Így mégis tudtam tájékozódni.

Meg is állapítottam, hogy a svéd rokon nyelv a magyarral, de a finn nem.

Na bocs.

1m

Kis Ádám Creative Commons License 2006.09.21 0 0 155

Megnéztem egy szövegkörnyezetet.

 

Úgy tűnik, ebbe a fogalomba eléggé sokféle szellemi tevékenység tartozik bele: monitor performance, visualize trends, manage risks indentify investment gaps.

 

Szerintem ilyen értelemben jó az üzleti intelligencia, esetlek lehetne intellektualitás.

 

K.Á

Előzmény: Galfi Gergo (149)
Törölt nick Creative Commons License 2006.09.21 0 0 154
Ez viccnek is rossz. (Intelligens < intelligere < inter + legere < leg = ősi görög—latin szótő, 'beszél, mond, (fel)olvas' jelentéssel)
Előzmény: macskusz házikusz (150)
Yogi Creative Commons License 2006.09.21 0 0 153
Ne butítsuk már a kérdezőt, ha lehet.
Előzmény: macskusz házikusz (150)
macskusz házikusz Creative Commons License 2006.09.21 0 0 152
Csak egy vélemény: az üzleti intelligencia elnevezést tartom a legmegfelelőbbnek. Nehéz kérdés...
Előzmény: Galfi Gergo (149)
Galfi Gergo Creative Commons License 2006.09.21 0 0 151
Kösz :o)
Előzmény: macskusz házikusz (150)
macskusz házikusz Creative Commons License 2006.09.21 0 0 150
Jó ha tudod, hogy az intelligencia magyar eredetű szó. gen=ősgyök, a magyar legény szóban van benne (legén). Intelligencia=teli van génnel.
Előzmény: Galfi Gergo (149)
Galfi Gergo Creative Commons License 2006.09.21 0 0 149

Beírtam a plenárisban, de most látom, hogy itt van ennek igazán helye:  van-e valakinek jó ötlete a business intelligence magyarra fordítására? Ha valaki nem ismerné a kifejezést, azon számitástechnikai eszközök összességét jelenti, amelyek segítségével egy nem számítástechnikus ("üzleti") felhasználó egységes felületen keresztül férhet hozzá a vállalaton belül szétszórt adatokhoz. Remélem érthető :)

A következő megoldásokat láttam eddig:

- üzleti intelligencia: ezzel az a baj, hogy az "intelligence" ebben az esetben a "hírszerzés" értelemben szerepel, ez viszont nem öröklődik   a magyar "intelligencia" szóban

- üzleti felderítés: jó lenne, de igen könnyű az ipari kémkedésre asszociálni :)

- üzltei hírszerzés: szintén ipari kémkedés jellege van, ráadásul a hírekhez sincsen sok köze.

 

Ha valakinek van ezeknél jobb ötlete, ne tartsa magában :)

macskusz házikusz Creative Commons License 2006.09.21 0 0 148
Én nem a könyről beszéltem. A könyvtől függetlenül szólt a kérdésem.
Előzmény: Rorimack (147)
Rorimack Creative Commons License 2006.09.21 0 0 147
Azért mert a magyarító könyvecske sokszor magának a magyarítandó szónak az értelmét sem érti.

Meg vannak benne vicces részek, nézd meg, hogy van a szakrális magyarul ;).
Előzmény: macskusz házikusz (146)
macskusz házikusz Creative Commons License 2006.09.21 0 0 146
Szép gyűjtemény, köszönjük. Valóban másképp hangzanak ezen szavak ha magyarul mondjuk. Vajon miért csak beszélnek a magyarosításról az érintettek...?
Előzmény: najahuha (145)
najahuha Creative Commons License 2006.09.21 0 0 145
.

Továbbá javaslom az alábbi honlap végén megnézni az ábécé-sorrendbe szedett összeállítást:


http://fox.unideb.hu/~keresofi/mke/mke.html


..
Előzmény: najahuha (144)
najahuha Creative Commons License 2006.09.21 0 0 144
JAvítás:

pirománia = gyújtókor helyett gyújtókÓr
Előzmény: najahuha (143)
najahuha Creative Commons License 2006.09.21 0 0 143
.
aforizma – tömörszabály, akvárium – vízkalitka, alt – bongóhang, alumínium – pihefém, amnézia – emlékhiány, ampulla – dudorüveg, apróra tört – törecs, aszfalt – útmáz, attasé – követnök, autópark – kocsitanya, ballada – komorvers, bár – duhajda, bokszbajnok – öklész, brilliáns – csillany, bulldog – bikaeb, bürokrata – irodabáb, bürokrácia – irodakórság, cenzor – szövegőr, cimborák – lészűrők, civilizáció – tanműveltség, debütáns – kezdész, dendi – ruhahős, diktálás – írbamondás, diploma – tanlevél, dirigens – zenenagy, dráma – borúmű, dzsem – sűrűíz, ekcéma – bőrviszke, erotikus – nemikedvű, fantaszta – álomélő, fotomontázs – szeletfénykép, gong – tálharang, gráciák – kegyszüzek, hiperlojális – kegybókos, hisztéria – toporzékosság, holding – fedőszerv, humoreszk – mosolykarc, idill – málány, infláció – pénzdagály, jampec – nyeglenc, kapszula – gyógytok, karikatúra – túlrajz, katzenjammer – mámorcsömör, kámfor – párony, keksz – sütke, kleptománia – lopóbaj, konjunktúra – életlendület, krokodilus – ragadógyík, kultúra – műfejlődés, labirintus – tévliget, letargikus – közönykóros, lift – felszék, lombik – párlógömb, lusta – ölbekezű, mauzóleum – sírlak, meteorológus – légügyész, miniszter – kormányispán, molett – gömbör, monománia – irányőrület, nörsz – ajnárnő, omlet – tojáspecsenye, összkomfortos – telekényelmű, papagáj – szómadár, paszta – kenyeg, pech – rúdjárás, pedál – rátalp, pikáns – ingeres, pirománia – gyújtókor, politikus – uralmár, pornográf – aljérzékű, probléma – eszmekérdés, próza – simabeszéd, pullover – bujka, ragu – aprajás, razzia – bűnfésű, rehabilitálás – helyrebecsítés, reklamál – sürgelmez, reklám – hírités, retikül – nőszeres, robosztus – tölgyerejű, rúzs – szájpír, síelés – hólécezés, skrupulus – furdalógond, sokk – lélekrázkódtatás, soviniszta – túlhazafi, sperma – létmag, szarkasztikus – epegúnyos, szenilitás – megavulás, szimuláns – teszibeteg, sztepptáncos – talptáncos, sztrájkolni – szüntézni, tragédia – bánatmű, tragikomikum – vígszomorúság, trombózis – érdugulás, vatta – puháncs, ventillátor – szélkerék, virilista – éladózó, vurstli – hintaliget, zsargon – zugnyelv.

A "sperma" = "létmag" egész jó, bár egyes kutatások szerint a "spóra"- és gondolatköre kapcsán a "PO" -magyar gyökre épül ( POR, stb., illetve lásd még: POR / PER / PÍR / PORZÓ / PERMET / PERZSEL / PORLAD / PÁRA / SZAPOR / SZIPOR / SZAPORA / ZÁPOR / SZIPORKA / SPRICC / FRÖCCS / SPRAY / SPRINT / SIPIRC / SPIRIT )
Előzmény: macskusz házikusz (141)
nyelvmodi-6 Creative Commons License 2006.09.21 0 0 142

Vigyázz! A Nagy Testvér szeme ide is ellát.

 

Kérlek, csak szigorúan a topik eredeti szemléletéhez igazodóan szólj hozzá!

Előzmény: macskusz házikusz (141)
macskusz házikusz Creative Commons License 2006.09.21 0 0 141

A topiknyitó szöveghez: miért lett elhanyagolva a téma? Mert magyarosítani kéne?

Nos hát, a topik címe: magyarosítsunk. Számos szó van, melyet magyarosítani kéne.

 

CSATLAKOZOM A TOPIKNYÍTÓ SZÖVEGHEZ.  Várok szavakat, megoldásokat.

Előzmény: szigiri (-)
rumci Creative Commons License 2005.10.22 0 0 140
No, még a karakterlánc is elég gyakori. A füzérrel az elmúlt tíz-tizenöt évben én se nagyon találkoztam, pedig előtte azért dívott.
Előzmény: Kis Ádám (139)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.10.22 0 0 139

Kedves Fraki!

 

98%-os egyetértésem mellett egy valamivel vitatkoznék, illetve inkább csak kiegészítenélek:

 

Írod:

"hogy "felfuttat"-e egy saját jelöltet, ami egyébként általában egy fáradságos és tudatos folyamat"

 

Nos, a  kiegészítés az lenne, hogy nemcsak fáradságos, hanem bizonytalan kimenetű is. Példaként említem a string szót, melynek honosításául a 'füzér'-t javasolták, bele is került a szabványba. A köztudatba azonban nem, annak ellenére, hogy az egykori kék fejléces Számítástechnika újság következetesen alkalmazta. A mai szakirodalom inkább - belenyugvása jeléül - a sztring alakot használja.

 

Kis Ádám

Előzmény: fraki (138)
fraki Creative Commons License 2005.10.22 0 0 138
Ezek mind olyan helyettesítések, amelyeknek messze nincs olyan zsargon-erejük, mint az eredetinek. A 'topik'-nak kész szócsaládja van (topikoló, topiktárs, topikcím stb.) s egy olyan fogalmi körben van bérelt helye, amelyben egy ilyen általánosan használt magyar szó nem tud megrögzülni, kioldódik belőle. Az idegen szavaknak megvan az a helyzeti előnyük, hogy idegenek, ti. ezáltal sokkal erősebb szimbolizáló erejük van, ami a speciális kontextusokban szükséges. Ezért is zseniális fordítás az elvont 'súgó', nemcsak a rövidsége miatt.

Ez a tény persze független attól, hogy a fogalmat szülő nyelv természetesen saját magából fog meríteni a megnevezéskor, nem fog más nyelvhez rohanni, s így ez a szimbolizáció szükségszerűen már meglévő szavakra épül rá, azokat terheli/gazdagítja.

A nyelvnek választania kell ilyen esetben, hogy "felfuttat"-e egy saját jelöltet, ami egyébként általában egy fáradságos és tudatos folyamat, vagy elviseli a jövevényt. S úgy látszik, ha ez utóbbi nem töri a nyelvét (mármint a nyelvét ;-), akkor az utóbbi mellett dönt.

fraki
Előzmény: nezz_körül (133)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.10.20 0 0 137

Ja, és még csak annyit, ha a port etimológiáját keressük, az alapvetően kikötőcölöpöt jelent, és az angol terminológia is ezt az analógiát használja: az a fizikai egység, amelyhez a hajót hozzákötik, illetve az a fizikai egység, amelyre a számítógép külső  berendezését fizikailag csatlakoztatják.

 

Kis Ádám

Előzmény: nezz_körül (133)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.10.20 0 0 136

Kedves nézz körül!

 

 

A port nem belépési pont. A port egy fizikai egység, melynek nincs a magyar nyelvben hagyományos neve, így nem is szükséges a "magyar" nevet erőltetni, hanem célszerű elfogani a magyar nyelv akusztikai és grafológiai rendszerének megfelelő 'port' alakot.

 

Az 'escape' és a 'menekülés' összefüggését egy számítógéphasználó csak nagyon nehezen látja be. Egyébként ez a fogalom teljesen esetleges használatú, ha mégis, akkort a számítógép-billenytűzet egy eleme, ráadásul annak felirata is szokás szerint rövidítés.

 

Az 'enter' sem igazán helyettesíthető azzal, hogy 'mehet'. Ugyan van egy olyan használata, ahol összefüggésbe hozható a két szó, azonban van olyan használata, ahol ez nincs egészen így. Emellett - bár nem példanélküli - de nem nagyon jó, hogy egy igét jell használni főnévként.

 

Ez pontosan megmutatkozik abban, hogy az angol 'cancel' úgymond sikeres honosítása, a 'mégse', ami korábban 'mégsem' volt. Tanulságos, hogy hova lett az '-m', de majdnem mindegy, amikor azt kell mondanom az órán, "kattintsunk a 'Mégse'-re!" - ez iszonyú suta.

 

Kis Ádám

Előzmény: nezz_körül (134)
NevemTeve Creative Commons License 2005.10.20 0 0 135
Sajnos a "témakör", "tárgykör" azt fejezi ki, hogy több "téma" vagy "tárgy" van összegyűjtve... szerintem jobb lenne megszeretni a "topik" szót, és akkor mondhatjuk, hogy "ennek a topiknak a témája/tárgya a sumér-magyar nyelrokonság"
Előzmény: nezz_körül (134)
nezz_körül Creative Commons License 2005.10.20 0 0 134

topic = témakör talán jobb(eszmecsere/ismeretcsere egy adott témakörben pl: sumér nyelv témakörben)
Mivel foglalkoznak ebben a témakörben?
Miről szól ez a témakör?
(De: Ez a témakör melyik rovatba/hoz tartozik?)

off-topic = témán, témakörön kívül

port= belépési pont
Előzmény: phls (2)
nezz_körül Creative Commons License 2005.10.20 0 0 133
"topic = tárgykör
escape = szökés, kilép
enter = elfogad, belép
off-topic = külső, más (tárgykör)
port = kapu, kikötő "

topic = témakör talán jobb(eszmecsere/ismeretcsere egy témakörben pl: sumér nyelv témakörben)

off-topic = témán, témakörön kívül

port= belépési pont
Előzmény: renee (3)
EOwyn Creative Commons License 2005.09.02 0 0 132
Fővarázsló. Mágusgóré. ;)
Előzmény: LvT (126)
Zozi79 Creative Commons License 2003.05.16 0 0 131
"Lehet, hogy nem igazán ide tartozik, de a fantasy világokban oly közkedvelt Arcmage szóra keresek egy magyar megfelelőt. Ezt egyébként..."

És erre a 'fantasy világokra' már nem keresel? :)

Előzmény: jnc (125)
Rorimack Creative Commons License 2003.05.16 0 0 130
pofavarazslo.. :p ;)

Osvarazslo?

Előzmény: jnc (125)
rumci Creative Commons License 2003.05.16 0 0 129
Mindegyik mondat teljesen jó, csak mást jelentenek. A párok első tagjainál az összes tudnivaló megtalálható, a második tagoknál viszont csak egy (nem feltétlenül valódi) részhalmazuk.
Előzmény: Plébános (128)
Plébános Creative Commons License 2003.05.16 0 0 128
hali, lenne egy kérdésem. melyik mondat a helyes, kifejezetten figyeljetek a talál-találja használatára. sürgős! köszi nagyon

1.
Az útmutatóban a termék működtetésével és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat találja

Az útmutatóban a termék működtetésével és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat talál

2.
Az útmutatóban a termék működtetésével, a jótállással, hibaelhárítással, tartozékokkal, műszaki adatokkal és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat találja

Az útmutatóban a termék működtetésével, a jótállással, hibaelhárítással, tartozékokkal, műszaki adatokkal és karbantartással kapcsolatos tudnivalókat talál

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!