A "sperma" = "létmag" egész jó, bár egyes kutatások szerint a "spóra"- és gondolatköre kapcsán a "PO" -magyar gyökre épül ( POR, stb., illetve lásd még: POR / PER / PÍR / PORZÓ / PERMET / PERZSEL / PORLAD / PÁRA / SZAPOR / SZIPOR / SZAPORA / ZÁPOR / SZIPORKA / SPRICC / FRÖCCS / SPRAY / SPRINT / SIPIRC / SPIRIT )
98%-os egyetértésem mellett egy valamivel vitatkoznék, illetve inkább csak kiegészítenélek:
Írod:
"hogy "felfuttat"-e egy saját jelöltet, ami egyébként általában egy fáradságos és tudatos folyamat"
Nos, a kiegészítés az lenne, hogy nemcsak fáradságos, hanem bizonytalan kimenetű is. Példaként említem a string szót, melynek honosításául a 'füzér'-t javasolták, bele is került a szabványba. A köztudatba azonban nem, annak ellenére, hogy az egykori kék fejléces Számítástechnika újság következetesen alkalmazta. A mai szakirodalom inkább - belenyugvása jeléül - a sztring alakot használja.
Ezek mind olyan helyettesítések, amelyeknek messze nincs olyan zsargon-erejük, mint az eredetinek. A 'topik'-nak kész szócsaládja van (topikoló, topiktárs, topikcím stb.) s egy olyan fogalmi körben van bérelt helye, amelyben egy ilyen általánosan használt magyar szó nem tud megrögzülni, kioldódik belőle. Az idegen szavaknak megvan az a helyzeti előnyük, hogy idegenek, ti. ezáltal sokkal erősebb szimbolizáló erejük van, ami a speciális kontextusokban szükséges. Ezért is zseniális fordítás az elvont 'súgó', nemcsak a rövidsége miatt.
Ez a tény persze független attól, hogy a fogalmat szülő nyelv természetesen saját magából fog meríteni a megnevezéskor, nem fog más nyelvhez rohanni, s így ez a szimbolizáció szükségszerűen már meglévő szavakra épül rá, azokat terheli/gazdagítja.
A nyelvnek választania kell ilyen esetben, hogy "felfuttat"-e egy saját jelöltet, ami egyébként általában egy fáradságos és tudatos folyamat, vagy elviseli a jövevényt. S úgy látszik, ha ez utóbbi nem töri a nyelvét (mármint a nyelvét ;-), akkor az utóbbi mellett dönt.
Ja, és még csak annyit, ha a port etimológiáját keressük, az alapvetően kikötőcölöpöt jelent, és az angol terminológia is ezt az analógiát használja: az a fizikai egység, amelyhez a hajót hozzákötik, illetve az a fizikai egység, amelyre a számítógép külső berendezését fizikailag csatlakoztatják.
A port nem belépési pont. A port egy fizikai egység, melynek nincs a magyar nyelvben hagyományos neve, így nem is szükséges a "magyar" nevet erőltetni, hanem célszerű elfogani a magyar nyelv akusztikai és grafológiai rendszerének megfelelő 'port' alakot.
Az 'escape' és a 'menekülés' összefüggését egy számítógéphasználó csak nagyon nehezen látja be. Egyébként ez a fogalom teljesen esetleges használatú, ha mégis, akkort a számítógép-billenytűzet egy eleme, ráadásul annak felirata is szokás szerint rövidítés.
Az 'enter' sem igazán helyettesíthető azzal, hogy 'mehet'. Ugyan van egy olyan használata, ahol összefüggésbe hozható a két szó, azonban van olyan használata, ahol ez nincs egészen így. Emellett - bár nem példanélküli - de nem nagyon jó, hogy egy igét jell használni főnévként.
Ez pontosan megmutatkozik abban, hogy az angol 'cancel' úgymond sikeres honosítása, a 'mégse', ami korábban 'mégsem' volt. Tanulságos, hogy hova lett az '-m', de majdnem mindegy, amikor azt kell mondanom az órán, "kattintsunk a 'Mégse'-re!" - ez iszonyú suta.
Sajnos a "témakör", "tárgykör" azt fejezi ki, hogy több "téma" vagy "tárgy" van összegyűjtve... szerintem jobb lenne megszeretni a "topik" szót, és akkor mondhatjuk, hogy "ennek a topiknak a témája/tárgya a sumér-magyar nyelrokonság"
topic = témakör talán jobb(eszmecsere/ismeretcsere egy adott témakörben pl: sumér nyelv témakörben) Mivel foglalkoznak ebben a témakörben? Miről szól ez a témakör? (De: Ez a témakör melyik rovatba/hoz tartozik?)
Mindegyik mondat teljesen jó, csak mást jelentenek. A párok első tagjainál az összes tudnivaló megtalálható, a második tagoknál viszont csak egy (nem feltétlenül valódi) részhalmazuk.
hali, lenne egy kérdésem. melyik mondat a helyes, kifejezetten figyeljetek a talál-találja használatára. sürgős! köszi nagyon
1.
Az útmutatóban a termék működtetésével és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat találja
Az útmutatóban a termék működtetésével és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat talál
2.
Az útmutatóban a termék működtetésével, a jótállással, hibaelhárítással, tartozékokkal, műszaki adatokkal és karbantartásával kapcsolatos tudnivalókat találja
Az útmutatóban a termék működtetésével, a jótállással, hibaelhárítással, tartozékokkal, műszaki adatokkal és karbantartással kapcsolatos tudnivalókat talál
Lehet, hogy nem igazán ide tartozik, de a fantasy világokban oly közkedvelt Arcmage szóra keresek egy magyar megfelelőt. Ezt egyébként nagyonnagyonnagyon nagy hatalmú mágusokra szokás használni. Köszönöm!
Azért ez nem ennyire egyértelmű. A projektnek igenis van 'terv' jelentése, ez azért nem igazán feltűnő, mert általában a tervet használják ebben az esetben.
Azt hiszem, a projekt olyan fogalom, amelyre egyetlen szó nemigen akad. A terv azért került elő, mert olyan egybefüggő folyamatot jelöl, amelyet éppenséggel terv szokott előrelátni, előre leírni.
Örülnék, ha akadna rá magyar szó, de pillanatnyilag úgy vélem, hogy a latinosított projektum, de akár a 'projekt' (nem dzs-vel!!) is elfogadható.
Megjegyzendő azonban, hogy az utóbbi időben megjelent egy úgymond privát jelentése is: hallottam például olyan "projekt"-ről, amelynek tartalma az volt, hogyan közelít meg egy ifjú egy neki tetsző partnert, illetve a dj-knek szokott pl. "projekt"-je lenni.
Kis Ádám
A "projekt" szóra kellene magyar kifejezés. Mostanában egyre többször írom le, és egyre jobban zavar, de nem igazán tudok helyette jobbat. Több ötlet is felmerült mint "beruházás" vagy "célkitűzés", de ezek nem igazán fedik le dolog lényegét. Aki volt már projekten, az tudja miről beszélek:)