Keresés

Részletes keresés

liame24 Creative Commons License 2014.10.10 0 0 605

Köszi (bocsánat, hogy csak most, de lerobbantam)! :)

Előzmény: lahuba (602)
lahuba Creative Commons License 2014.10.01 0 0 604

Pardon, erlösen helyett auslösen!

Előzmény: lahuba (602)
Frater Birandello Creative Commons License 2014.10.01 0 0 603

Mgpróbálom francijájul, bár idő kell.

Előzmény: lahuba (602)
lahuba Creative Commons License 2014.10.01 0 0 602

Egy kísérlet, nem kezeskedem a nyelvtani helyességről, már régen németeztem, de azért bizonyára érthető egy németnek is:

 

Die Ratten verschmutzen die Lebensmitteln, die für menschliche Verbrauch sind, mit  Krankheitserregern, die auf ihren Körper angehaftet sind. Sie verursachen auf diese Weise Lebensmittelvergiftung.

Sie können dabei Seuchen erlösen  durch Verbreitung verschiedenen tierischen Krankheiten.

Előzmény: liame24 (601)
liame24 Creative Commons License 2014.09.30 0 0 601

Sziasztok, egy kis németes segítségre lenne szükségem. A következő magyar (jó bonyesz, összetett) mondatot ti hogyan fordítanátok németre?

"A patkányok a testükre tapadt kórokozókkal szennyezik be az emberi fogyasztásra szánt élelmiszereket és ezzel ételmérgezést idéznek elő. A különböző állati betegségek terjesztésével pedig járványokat okozhatnak."

 

Itt a Passiv szerkezetet kellene használni, vagy valami mást? Előre is NAGYON KÖSZÖNÖM annak, aki útbaigazít :-)

Bunuel Gambit Creative Commons License 2014.07.22 0 0 600

Nyilván senkinek sincs nagyszótára, angol értelmező szótára és anglicizmusok szótára. Nekem sincs, de én olasz-spanyol-franciás vagyok.

Előzmény: eref (598)
dijoome Creative Commons License 2014.05.21 0 0 599

Kedves Tanárok!
Keresünk anyanyelvi nyelvtanárokat szervezeti nyelvtanfolyamainkhoz! Ha van az ismertségi körödben olyan, akit bátran ajánlanál, ne habozz elküldeni nekünk az elérhetőségét! info@juve.hu

eref Creative Commons License 2014.05.16 0 0 598

T. Topik,

mit jelent az magyarul, hogy "work off a cart"?

Landmark989 Creative Commons License 2013.08.26 0 0 597

Köszönöm szépen a segítséget! A szövegkörnyezet sikeresen lemaradt: szakítás, a fiú ecseteli a lánynak, hogy már nem úgy érez, mint azelőtt.

Előzmény: lahuba (596)
lahuba Creative Commons License 2013.08.25 0 0 596

Eléggé zavaros, de teszek egy próbát:

I caught my stride.

Ez nagyjából olyasmi lehet, hogy- kijött a lépés, jó passzba kerültem.

 

I flew and flied.

Ez annyi szó szerint, hogy - szállok és szálltam

 

I know if destiny's kind, I've got the rest of my mind.

Tudom, ha a sors kegyes, meglelem lelki békémet.

 

Én ennyit veszek ki belőle, de hátha lesz még valaki, aki másképpen értelmezi.

 

Előzmény: Landmark989 (595)
Landmark989 Creative Commons License 2013.08.22 0 0 595

Sziasztok, a következő angol mondatokhoz szeretnék segítséget kérni:

 

"I caught my stride.
I flew and flied.
I know if destiny's kind, I've got the rest of my mind."

 

Hogy lehetne ezt lefordítani? Előre is köszönöm.

oobohr Creative Commons License 2013.07.31 0 0 594

Hálás köszönet a segítségért.

Előzmény: lahuba (593)
lahuba Creative Commons License 2013.07.31 0 0 593

Egy sajt ne legyen pépes, amilyenre Habakuk főzte, hanem Lazarushoz kellene hasonlítson, akiről azt hallani: "Már szaga van neki".

Előzmény: oobohr (592)
oobohr Creative Commons License 2013.07.30 0 0 592

Köszönöm szépen. Még megkérnélek egy rövidecske segítségre. Arról van szó, hogy a Salerno-i orvosi iskola (kb. 1055) egyik orvosi tanácsában a sajt milyenségét ecsetelték. Latinul úgy szól, hogy ne legyen kemény, mint Péter (kőszikla), de legyen kissé szagos, mint a bibliai Lázár (akit feltámasztottak). Viszont a középkorban Luther Mártonnak is tulajdonítottak egy hasonló mondatot, ott viszont Péter apostol helyett Habakuk prófétát említik, így:

Non Habakuk, Lazarus: Zu Brei, wie Habakuk ihn kochte, sollte ein Käse nicht werden, sondern er sollte dem armen Lazarus nacheifern, von dem man hört: "Er stinket schon"

Ez mit jelent ?

Előzmény: lahuba (591)
lahuba Creative Commons License 2013.07.30 0 0 591

A világ is - habár örök és halhatatlan - változik, és nem marad mindig ugyanolyan.

Előzmény: oobohr (590)
oobohr Creative Commons License 2013.07.29 0 0 590

Tudnátok segíteni ennek a Seneca-mondatnak a fordításában:

Auch die Welt, obwohl ewig und unvergänglich, wandelt sich und bleibt nicht immer gleich.

Előre is köszönöm.

Maitréja buddha Creative Commons License 2013.06.06 0 0 589

Szia

 

A tetkó, egy komoly dolog, életen át hordod.

Tudnék adni forditást, de elég sokféleképpen át lehet ültetni.

Ha jót akarsz, és van facebookod, tedd fel a kérdést a francianyelv.hu facebook oldalán,

elég sok anyanyelvi szintű beszélő van ott.

 

Ha te magad nem tudsz franciául, ne kockáztass egy indexes válasz alapján.

Egyébbként a kivégzésén elhangzott utolsó szavai se rosszak tetkonak.

Előzmény: smash17 (588)
smash17 Creative Commons License 2013.06.05 0 0 588

Hali

 

 

Valaki tudna segíteni nekem francia fordításban  ? Szeretnék egy tetoválást, ez a szöveg szerepelne :

 

 

,, A magam útját jártam, ezért ölnek meg engem. ''

 

Batthyány Lajos búcsú levelében van benne.

oobohr Creative Commons License 2013.06.03 0 0 587

Köszönöm szépen a segítséget.

Előzmény: lahuba (586)
lahuba Creative Commons License 2013.03.27 0 0 586

Pardon, a fordítás lemaradt:

 

 A szellem a csendes elmélkedés révén válik bölccsé és okossá.

Előzmény: oobohr (584)
lahuba Creative Commons License 2013.03.27 0 0 585

Durch Ruhen und Sitzen wird der Geist weise und klug.

 

Mit diesem Satz plädiert Thomas nicht für faules Nichtstun, sondern für Schweigen und Nachdenken.

 

A "Ruhen und Sitzen" egy gyakran használt szókapcsolat a németben, nagyjából annyit jelent, hogy csendes elmélkedés.

Ahogy az alatta lévő mondat kifejti, Tamás ezzel a mondattal nem a lusta semmittevést hírdeti, hanem a hallgatást és eltöprengést.

Előzmény: oobohr (584)
oobohr Creative Commons License 2013.03.25 0 0 584

Kérnék szépen egy kis segítséget:  Aquinoi Szent Tamás egyik mondata kellene magyarul: Durch Ruhen und Sitzen wird der Geist weise und klug. Előre is köszönöm.

kalapacs1 Creative Commons License 2013.03.24 0 0 583

Sziasztok!

Bocsássatok meg, hogy csak így írok, de egy hatalmas problémám van. Szakdolgozat leadás előtt állok, és ehhez egy fél oldalas angol összefoglalót kell leadnom. Sajnos, már nyelven nem adhatom be, mert a konzulensem csak angolul tud. Én meg pont nem. (Vagyis ennyire nem.) Próbálkoztam a lefordításával, háááát nem sok sikerrel :((

Esetleg nem lenne köztetek egy olyan, aki megtenné, hogy lefordít nekem fél oldalt? Nem nehéz szöveg, de én eddig hollandot tanultam és spanyolt. :(

Nagyon örülnék, ha valaki segítene, persze, jó lenne, ha valahogy meg tudnám hálálni neki.

 

Amennyiben valaki lenne kedves és segítene: xiuling333@gmail.com az email címem.

 

KÖSZÖNÖM!

lahuba Creative Commons License 2013.03.24 0 0 582

Köszönöm, akkor úgy látszik valami sérült a rendszerben, mert korábban nálam is működött. Úgy látszik ideje frissíteni.

Előzmény: Shalina (581)
Shalina Creative Commons License 2013.03.23 0 0 581

Nem tűntek el azok a gombok, csak a) nem minden szónál vannak, b) valami nem kompatibilis a böngésződdel. Nálam most is működik (FF 19.0.2, Opera 12.14).

 

http://www.thefreedictionary.com/reed

 

Itt a címszó mellett megjelenik az amerikai és az angol kiejtéshez tartozó zászlócska, valamint az Am. Her. Dict. tulajdonnévi és köznévi magyarázatánál is ott a kis hangszóró.

 

Viszont ha átirányítással kerülsz egy címszóhoz, akkor a zászlócskák nem jelennek meg:

 

http://www.thefreedictionary.com/program

program

 

http://www.thefreedictionary.com/programs

program - (redirected from programs)

 

Shal

 

Előzmény: lahuba (580)
lahuba Creative Commons License 2013.03.21 0 0 580

Szokta valaki használni a Neten a "The Free Dictionary"-t?

Régebben rendszeresen használtam, jó kis egynyelvű szótár, és nagy előnye volt, hogy hangosan ki is lehetett mondatni a szavakat, még az angol és az amerikai változatokat is.

Most akartam ismét használni, és meglepődve vettem észre, hogy a kiejtés meghallgatására szolgáló gombok eltűntek.

Nem tudtam rájönni mi történt. Lehet, hogy csak másképpen érhető el ez a szolgáltatás, de nem látom nyomát a honlapon.

Tud valaki erről valamit?

Ha megszüntették, az nagy baki, ez volt a legnagyobb vonzereje...

Viking66 Creative Commons License 2013.03.07 0 0 579

Mindkettőtőknek köszönöm...

lahuba Creative Commons License 2013.03.06 0 0 578

Olivam fordítása helyes, nem tudom mi okozta a nehézséget a fordításnál. ezért kicsit értelmezem, ha nem lenne világos:

 

"unverheiratet" melléknévként értelmezve "nőtlen, házasulatlan", módhatározóként ugyanezt az alakot alkalmazzuk változatlanul, a magyarral ellentétben, ekkor viszont jelentése "nőtlenül, nem házasan". Itt erről van szó.

 

A fordítási kísérletedből az látszik, hogy nem ismered a mondat elején lévő "wo sie auch waren" kifejezésben alkalmazott szerkezetet.

wo sie auch... - bárhol is...

wer sie auch... - bárki is...

wie sie auch... - bárhogyan is... stb.

 

A "die" pedig az "akik" vonatkozó névmás, ami mindig azonos számban és esetben van, mint a főnév, amelyre vonatkozik, itt a "die Menschen".

 

Előzmény: Viking66 (576)
olivam Creative Commons License 2013.03.05 0 0 577

J., aki nem nősült meg, W. családjához költözött

bárhol jártak, felkeresték azokat az embereket, akik mesélni tudtak 

Előzmény: Viking66 (576)
Viking66 Creative Commons License 2013.03.05 0 0 576

Sziasztok!

 

Megint egy kis segítséget kérnék, fordításban: Grimm testvérekről van szó...

 

"Jacob zog unverheiratet in Familie von Wilhelm"

 

 

Wo sie auch waren, suchten dis Menschen auf,  die erzahlen konnten. Ahol még jártak, felkeresték az embereket, a "die" itt mire vonatkozik?

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!