Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2000.10.09 0 0 33
Kedves rumci!

Visszatérve Izraelre, úgy tűnik tévedtem. Utánajárván meg kell állapítsam, hogy a magyar jogszabályok kizárólag Izrael Állam-ként hivatkoznak rá, -i nélkül. Ez tehát a magyar hivatalos alak.

Előzmény: rumci (18)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.08 0 0 32
Tisztázzuk!
A bolgárban az -ov ill. -ev végződés egyáltalán nem kizárólagos, csak többségi. Miért többségi? Azért mert eredetileg a bolgár vezetéknevek nagy része valójában apai név volt. (Bolgárban az embereket utónév + apai név + vezetéknév alakban hívják, de az apai névnek egész más a szerepe, mint az oroszoknál.) Azaz a fiú vezetékneve általában nem egyezett az apja vezetéknevével, hanem az apja utónevével -ov végződéssel. Ez volt a legelterjedtebb vezetéknév-adási forma, s ma már ez van elterjedve 90 %-ban. Akik viszont nem ezt a változatot alkalmazták, ott a vezetéknév nem feltétlenül -ov végződésű volt, hanem valamilyen foglalkozásból, helységnévből képzett ragadványnév, ahol viszont gyakori volt a -szki végződés is. Egy mai bolgár telefonkönyvben a nevek kb. 20 %-a nem -ov és -ev végződésű.
Az apai névvel kapcsolatban pl. megjegyzem érdekességképpen, hogy régebben nem volt kötelező -ov végsődéssel ellátni, pl. a feleségem apai neve eredetileg Emil volt, s csak a bolgárosítási kapmpány idején (Freddie Mercury pártfőtitkár idején) lett Emilova.
Előzmény: LvT (31)
LvT Creative Commons License 2000.10.07 0 0 31
Kedves Dubois!
A német, lengyel, olasz ~ oláh, finn, örmény, palóc stb. népneveink mind nem a megnevezett népek nyelvéből kerültek hozzánk, mégsem mondhatjuk rájuk, hogy "szabaduljunk meg a torzító nyelvek hatásától". A "c"-s alakra a magyarban, a szlovákban és a németben 1871-ből van adatom, amikor még az egész kérdés török belügy volt. A "k"-s alak egyébként Metódtól származik, aki szaloniki görög volt; a Makedónia alak eredeti kiterjedése csak (nagyjából) az ószláv liturgiai nyelvet használó térségben eredeti, a többi helyen csak azóta terjed, mióta van ilyen államalakulat. Így nincs szó "torzításról": a macedónok a nemzetté válásukkor az általuk lakott terület nevét vették fel, ami az ő nyelvükben "k"-s, a miénkben "c"-s hangalakban volt meg már századok óta. N.B. Makedónia, a Korábbi Jugoszláv Tagköztársaság kapcsán a hivatalos megnyilatkozásokra gondoltam, amelynél nem vonatkoztathatunk el a görög paranoiától.
A kazak mellesleg régóta meglévő magyar alak is, hasonló pár arról a tájról az özbeg ~ üzbég (az előbbi a natív megnevezés). Ki-ki ízlése szerint válogathat. Más kérdés, hogy a lappokat lappoknak szoktuk hívni, de ez svéd eredetű név és a lappok pejoratívnak érzik, de ki értené Magyarországon, ha a számikról beszélnénk?
Salamonov ~ Szulejmanoglu kijavítását köszönöm, úgy látszik én a törökből rekonstruáltam a bolgárt... De a -szki ~ -ov problematikának azóta kissé jobban utána néztem, a bulgár felvilágosodás korából (XIX. sz.) az alábbi neveket találtam: Vracsanszki, Rilszki, Mihajlovszki, macedón oldalról ugyanebből az időből: Krcsovszki, Bozsigropszki. Lehet, hogy nem pusztán szerb találmány volt a -szki?
Előzmény: Dubois (28)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.07 0 0 30
tévedés: nem "Sulejmanov", hanem természetesen "Szulejmanov"
Előzmény: Törölt nick (29)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.07 0 0 29
Egy nép akkor lesz önálló, ha szabadon és tartosan annak mondja magát. A macedónoknál ez úgy 30 éve van így. Ha megkérdezel egy normálist macenónt, akkor meg fogja mondani, hogy "a nagyszüleim még bolgárok voltak".

Macedónia mind területi egység három jelenlegi országban terül el: Görögországban, Bulgáriában és Macedóniában. A görög részen a lakosság ma már lényegében görög, a szláv nyelvűek viszont manapság is bolgároknak tartják magukat. A bolgár részen kb. 300 ezer ember él, ezek egy része török, a többség viszont bolgár.

De van egy mégviccesebb dolog: az Albániában élő bolgár kisebbség sem tartja magát macedónnak.

Bizony erőszakra volt szükség egy sosem létezett öntudat "felébresztéséhez".

Az -ov végű nevek természetesen mindigis a legelterjedtebbek voltak Bulgáriában. Olyannyira, hogy a törökök egy jelentős részének a neve is -ov végződésű volt. Az általad említett súlyemelő eredeti neve Naim Sulejmanov volt, melyet aztán a 80-as évek közepén az erőszakos bolgárosítási kampány során Naum Salamanovra változtattak. Amikor viszont az illető kiment Törökországba, nem az eredeti nevét vette vissza, hanem az -ov végződés helyére török végződést tett. Aztán, a bolgár rendszerváltás során, sok török ugyanígy tett, azaz nem az eredeti -ov végződésű nevét kérte vissza, hanem teljesen törökösítette a nevét. De most is nagyon sok bulgáriai töröknek -ov végződésű neve, pedig manapság már nincs semmilyen korlátozás ebben a vonatkozásban.

Bolgár = bulgár. Hivatalosan Bulgáriában ősbolgárokról beszélnek, amikor az eredeti bolgár nyelvű népről van szó, míg dunai szlávokról ill. bolgár szlávokról, amikor a szláv nyelvűekről. De a bolgár nemzeti öntudat nem tesz ilyen különbséget, azaz a bolgár hozzáállás az, hogy a bolgárok valahonnan Nyugat-Kínából jöttek, vándoroltak, államot hoztak létre az Uralban, majd államot a mai Bulgáriában is, s ez utóbbi állam magába olvasztotta a helyi szlávokat és trákokat, viszont a kereszténység felvétele után nyelvcsere történt, azaz az eredeti bolgár nyelvet felcseréltük a dunai szláv törzsek nyelvére, melyet idővel szintén bolgár néven kezdtünk emlegetni.

Eleve a bolgár ma sem szláv nép etnikailag. Csak rá kell nézni bármely bolgárra (ne engem nézz meg a honlapomon, mert én csak félig vagyok bolgár, így nem vagyok tipikus kinézetű, s a feleségemet se nézd, mert ő meg zsidó), s látható, hogy semmi köze a szláv típushoz. Az anyagi kultúrában sem szlávok a bolgárok, legpontosabban azt lehetne mondani: a bolgárok szláv nyelvű uráli-altáji nép.

Előzmény: LvT (27)
Dubois Creative Commons License 2000.10.07 0 0 28
Kedves LvT!

"Ez egy elegáns mód arra, hogy ne kelljen magyarul is a Makedónia, a Korábbi Jugoszláv Tagköztársaság kifejezést használni, amely köztünk szólva blőd dolog."

Nem is kell. Nyugodtan használhatjuk a Makedóniát. A görögök finnyáskodnak, hát nevezzék el ők a régi Makedónia náluk levő részét "Makedónia, Jelenlegi Görög Tartomány"-nak. :))

"Ha csak nyelvészetileg nézzük a macedón és szerb "k"-s alak ún. mot savant, azaz "tudós szó": a nyelvészetileg várt alak helyett az eredeti nyelvhez igazított alak (a magyarban ilyen pl. a státusz szó utolsó hangja)."

Maguk a makedónok is k-val ejtik és írják. Ezért én inkább a c-s írást érzem "mot savant"-nak.
Ugyanúgy, mint ahogy az orosz "kazah" helyett is a kazak "kazak" szót használom, a helyes és könnyebben kimondható Kazakisztánt a torokgyullasztó Kazahsztán helyett, bármit is mondanak az akadémiai helyesírási tanácsadó szótárak. :)

Szabaduljunk a közvetítő nyelvek torzító hatásától!

"az -ov végű családnevek ott sem mindig önkéntes alapon történtek (ld. a birkózót: Sulejmanov ~ Sulejmanoglu)."

Még emlékszem rá "bolgár" korából, nem Szulejmanov volt, hanem Salamanov. A bolgárok alapos munkát végeztek. :)

Előzmény: LvT (27)
LvT Creative Commons License 2000.10.06 0 0 27
Kedves News Reader!
Most konszenzusra jutottuk, ezt a vitakört tehát lezárhatjuk. Spanyolországhoz nem tudok hozzászólni, elő kelle kotorni a spaonyol nyelvű jogszabályt, ami a hivatalos nevet deklarálja. Problémát okozhat az emelkedett stílus is, amely gyakran túlbővítheti még a dagáslyos "hivatalos" megfogalmazást is. Macedóniát illetően a Dubois-nak adresszált részben írok.

Dubois!
Érzékeny dolgok ezek, a kívülálló gyakran kerül olyan helyzetbe, mint az elefánt a procelánboltban.
Egyszer kaptam egy felháborodott levelet egy bosnyáktól, hogy hogy mertem a bunyevácokat Catholic Serbian-nak fordítani, amikor ők horvátok. Azt tudtam válaszolni neki, hogy a forrásaimban fele-fele arányban vannak a "szerb" ill. "horvát" pártiak; másrészt ez a "szabványos" angol fordítás. Egy átlag angoltól nem lehet elvárni, hogy a bungela és bunyevác etnikai megnevezéseket megkülönböztesse egymástól, ha nem tudja valami ismertebbhez kapcsolni. Azt mégsem írhatom, hogy olyan horvátok, akik valószínüleg a Buna folyó mellől erednek, horvát tudatúak és ilyen meg ilyen sajátosságaik miatt különülnek el a többi délszláv etnikumtól. Azért, az önérzetet tiszteletben tartva, megváltoztattam a szöveget és a Catholic Serbian már csak lábjegyzet lett, hogy így szokták angolul megnevezni.
Macedónia esetén viszont ülön örülök annak, hogy a magyar nyelvben mindkét alak elfogadott, mivel lehetővé teszi, hogy megkülönböztessük a jelenlegi államot az ókoritól akár van köztük genetikus összefüggés, akár nincs. Ez egy elegáns mód arra, hogy ne kelljen magyarul is a Makedónia, a Korábbi Jugoszláv Tagköztársaság kifejezést használni, amely köztünk szólva blőd dolog. Én, News Readerrel ellentétben valóban használom.
A magyarban teljesen szabályos alak mindkettő: a "c"-s a latinból átvéve, a "k"-s a görögből. A "c" nem helyteleníthető, mivel Cézárt, cenzust, centrumot (ez pl. eredetileg görög), cirkát, citátumot, cölibátust stb. ejtünk. A tévedés nem egyedül a miénk, az összes újlatin nyelv elkövette ezt. Ha csak nyelvészetileg nézzük a macedón és szerb "k"-s alak ún. mot savant, azaz "tudós szó": a nyelvészetileg várt alak helyett az eredeti nylevhez igazított alak (a magyarban ilyen pl. a státusz szó utolsó hangja). A megkülönböztetés nem egyedül a magyar sajátja: ismeri a csah és a szlovák is. A többi nyelvben is a "k"-s alak a News Reader által igényelt "abszolút névvisszaadás" miatt terjedt el.
Hangsúlyozottan személyes álláspontomat fogom a továbbiakban kifejteni, mivel ha keletről nézzük a macedónokat, akkor bulgárok*, ha nyugatról, akkor macedónok. Hogy mitől lesz egy nép különálló nép, nehéz megmondani. Mindenestre a bulgárok és a macedónok között van és régóta fennáll akkora távolság mint a csehek és szlovákok, alnémetek és hollandok, alsó és felső szorbok, gascogniak és provanszálok stb. között. Ezek közül az egyik külön nép lesz, a másik nem. Nekem mindenesetre a bulgár állam (valaha volt) mentalitása a török kisebbséggel szemben azt sugallja, hogy nem kellett a szerbeknek nagy erőszakot tenniük, hogy a macedón öntudat felébredjen: az -ov végű családnevek ott sem mindig önkéntes alapon történtek (ld. a birkózót: Sulejmanov ~ Sulejmanoglu). Mivel e kérdés megközelítése az érintettek részéről érzelmi alapon történik, nem érdemes mélyebben belemerülni. Azért megjegyezném, hogy az én igazolványomban sem a "saját" nevem van, a magyar állam is hajlamos volt ilyet elkövetni: de nem zavar, mivel nem válok mássá általa.
* Megjegyzés: fent a csillag a bulgár után azért állt, mivel ezzel találtam még egy párt az azonos nevű mai és régi népek megkülönböztetésére. Én a bulgárt használom, ha a szláv népességről van szó, és a bolgárt, ha a törökről.

Törölt nick Creative Commons License 2000.10.06 0 0 26
A makedonizmust jól ismerem, lévén magam is bolgár származású...

Előzmény: Dubois (25)
Dubois Creative Commons License 2000.10.06 0 0 25
Kedves NewsReader!

Makedónia lenne ma is a helyes név. A mai makedónok és bolgárok is k-val ejtik.
A régi latinok is k-val ejtették.
A c-vel ejtés a torz középkori és sajnos mai latin kiejtés mellékhatása.
A makedonizmus valóban új fogalom, főleg a szerbek "nyomták" politikai okokból, hogy Bulgáriától végleg elszakítsák azt a tartományt.
Pl. kitalálták, hogy az igazi makedón nevek -szki végűek.
Ezért a szokásos -ov végű bolgár neveket kényszerrel -szki végűre alakították.

Az túlzás, hogy a mai makedónok mind az ókori, nem szláv, makedónok leszármazottainak tartanák magukat.
Csak kevesen tartják magukat Philipposz és Alexandrosz utódainak.
A dák-román elmélet viszont általános a románoknál.

A témához:
Én nem tartom rossznak a Republic of Hungary-t.
Ez szerkezetileg megfelel a City of New Yorknak, ami szintén használatos, kissé ünnepélyes elnevezés.

Magyarul is mondjuk, pl. hogy "Szeged városa", "Luxemburg hercegsége".
Ez felel meg a R.o.H-nak, csak magyarul nem szoktuk meg a köztársaság szó ilyen (régebbi eredetű) használatát: Magyarország Köztársasága.

De nyugodtan maradhatott volna Hungarian Republic is.

Előzmény: Törölt nick (24)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.06 0 0 24
Észtország és Lengyelország. Igazad van, itt lehet melléknév is, főnév is. Egyébként hasonló eset Horvátország is, hiszen nem teljesen világos, hogy a hrvatska ebben az esetben micsoda.

A budapesti spanyol nagykövetségen úgy 3 hónapja voltam vízumért (sajnos a feleségemnek kell), így ott helyben azt olvastam, hogy "Reino de Espana", ami Spanyolországi Királyságot jelent. Viszont régebben a hivatalos név valóban csak Espana volt, így talán a használat soxor még a régi változat mellett van, talán ez lehet a kavarodás oka.

Macedónia. Itt arról van szó, hogy az ENSZ és még majd minden más nemzetközi szervezet - a görög vétófenyegetés miatt - nem ismerte el Macedónia hivatalos nevét. Szerintem ez az első eset a történelemben, hogy ilyesmi megtörtént! Így ezeken a helyeken Macedónia FYROM név alatt szerepel, sőt a görögök ebből még melléknevet is alkottak, pl. angolul mondanak olyanokat is, hogy "the fyromian government", s ez nem vicc. Viszont Macedónia hivatalos helyi neve Republika Makedonija, azaz Macedóniai (Makedóniai) Köztársaság. Itt magyarul arról lehet szó, hogy Macedónia vagy Makedónia. Régebben olvastam olyat, hogy használjuk a két szót külön-külön értelemben, azaz k-val nevezzük az ókorit, s c-vel meg a mostanit, de ez a javaslat nem nagyon terjedt el, s nincs is túl sok értelme. Arról nem is beszélve, hogy a mai macedónok szerint ők az ókori Macedónia egyenes leszármazottjai, ők a világ legrégebbi népe, Jézus is macedón volt, s még sok egyéb baromság nagyjából a magyar sumerológia szintjén - a macedón iskolai történelemkönyvekhez képest a román dák-román elmélet komoly tudományos elmélet. (Persze valójában a macedón Európa legújabb népe, kb. 100 éve kezdődött el az önállósági tézis, s csupán a II. vh. után kezdett kialakulni a macedón nemzet mint önálló, míg a macedón nyelv még most sem egyéb, mint a bolgár köznyelv átszerkesztett irodalmi változata. De ezt ne mondd soha macedónnak, mert agyonver...)

Cartographia. Én az első levelemet nekik 1977-ben írtam, 10 éves koromban. Úgy 5 éves korom óta foglalkozom térképek nézegetésével. Akkoriban majdnem minden lényeges adatot fejből tudtam, azóta csak felejtettem (pl. akkoriban ha valaki felébresztett álmomból és megkérdezte, hogy mely országokkal határos pl. Malawi, akkor rögtön mondtam, most pedig abszolút nem vagyok biztos benne, hogy tudom-e jól...). Akkor is válaszoltak nekem egy "kedves uram!" kezdetű levéllel, s marha büszke voltam akkoriban, hogy nem vették észre stílusomból, hogy 10 éves gyerek írt nekik. :-)

A híres Balog zászlós gyerek (aki fejből tud minden zászlót, formát, színt, méretarányt, történetet és a kertjében minden reggel más-más zászlót húz fel) pl. elismert szakemberré vált. Ma már ő lektorálja a Cartographia-kiadványokban a zászlós részeket. Pedig ő is egyszerű olvasóként kezdte. Tehát be veszítsd el a reményt, lehet, hogy legközelebb te leszel a szlovák lektor... :-)))

Előzmény: LvT (23)
LvT Creative Commons License 2000.10.06 0 0 23
Kedves News Reader!
A CIA World Factbook valóban frissebb, mint ez én Websterem, tehát ezúton megkövetlek.
Azonban az ottani adatok (és az érintett országok "hivatalos" honlapjai) alapján a listámon még mindig rajta van egyrészt Ciprus, Észtország* és Lengyelország* , másrészt Spanyolország. Az eredeti listát nem terheltem Európán kívüli országokkal: ott is vannak "tálalatok". Máskérdés, hogy a Factbook sok helyt hiányos: adós marad a helyi nevekkel, ahol több hivatalos nyelv van, ott sem mindegyiket tünteti fel; esetenként helyesírási hibás. Új problémaként viszont bejött Makedóna.
* Megjegyzés. Észtország és Lengyelország anyanyelvi neve megtévesztő: az országnevek azonosak a népre vonatkozó melléknevekkel. Biztonság kedvéért beleolvastam mindkét ország alkotmányába, ebből kiderül, hogy melléknévként használandók.

Csehország "igen érdekes": az alkotmánytörvényekben három hivatalos elnevezés fut: (lefordítva) - Cseh Köztársaság, Cseh Szövetségi Köztársaság és Cseh és Szlovák Köztársaság (sic!). Hogy mennyire szövetségi köztársaságról van szó, álljon itt az alkotmány legelső mondatának kezdete (lefordítva): "Mi, a Cseh Köztársaság lakói, akik Csehországban, Morvaországban és Sziléziában élünk, az önálló cseh állam újjászületésének idején, hűen a Cseh Korona alá tartozó földek hajdani államiságának és a csehszlovák (sic!) államiság minden követendő tradíciójához...".

Hogy én is visszatérjek az eredeti vitához: az állam joga, hogy meghatározza a saját nevét indegen nyelveken. (Pl. Izrael értelmezős konstrukciót használ(tat) ott, ahol ez természetes, jelzőset, ahol az a helyesebb.) Ez a jog azonban csak a vele (ill. részvételével) kötött államjogi szerződésekben kötelező. A magyar államot ilyen téren a mindenkori külügyminiszter képviseli, tehát, ha bejelenti, hogy Magyarország "hivatalos" neve ezentúl Magyar Republic lesz, vagy akár Republic of the Middle Danube, akkor ezt lesz a hivatalos. De ez sem engem, sem téged nem kötelez semmire. Használd tehát egészséggel a Hungarian Republic-ot, mint ahogy én sem írtam le ezelőtt, sem ezután nem fogom, hogy Belarusz (Belaruszi Köztársaság).

Mindenesetre és jobban féltem az angol nyelvet az idegen nyelvi hatásoktól, mint a magyart az angoltól.

Visszatérve a korábban a Carographiáról tett megjegyzésedre. Évekkel ezelőtt én is kaptam tőlük egy szép köszönőlevelet, miután kifogásoltam a Cserhát túristaérképén a magyarországi falvak szlovák neveinek igen nagy fokú helytelenségét. Tegnap megnéztem a friss kiadást: a javítás helyett gordiuszi megoldással éltek: kettő kivételével mindet eltávolították. Igaz ugyan, hogy a maradék két név továbbra is négy hibát tartalmaz. Ez neked sem jósol sok jót – sajnos vagy hál'istennek – a javaslataid gyakorlati átvételére...

LvT

Előzmény: Törölt nick (22)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.05 0 0 22
Ne a szótárt nézd, hanem az ENSZ-honlapot vagy a CIA World Factbookot (ot van a CIA honlapján), ezek tartalmazzák a hivatalos angol változatot. A szótár mindig elavult, főleg ha nem idei kiadású.

:Azerbajdzsán, Ciprus, Észtország, Örményország, Lettország, Litvánia, Moldova,
:Lengyelország, Portugália

Az összes fenti esetben egyezik teljes mértékben az eredeti és az angol változat.

:Bosznia és Hercegovina, Horvátország, Írország, Macedónia, Szlovénia, Spanyolország, Svájc

Ezek közül csak BH és Írország nevében nincs államforma-megjelölés, az angolban sincs. A többinél az eredetiben és az angolban is van ilyen megjelölés.

:Legvégül vannak olyan országok, ahol az anyanyelvi és angol államforma eltér: pl. Csehország :Česká federativní republika ~ Czech Republic

Csehország hivatalos neve Ceská Republika.

Tehát továbbra is fenntartom: az egyetlen ország, melynek eredeti hivatalos neve és angol hivatalos neve különböző - Magyarország. Azaz az összes ország nevét az angolok pontosan fordítják, kivéve Magyarország nevét, mivel a magyar külügy hivatalosan kérte ezt. Szerintem ez indokolatlan. Szerinted ez indokolt. A vita eredetileg erről szólt. Szerintem indokolatlan, hiszen ha lehetséges angolul Portuguese Republic, Italian Republic, French Republic, stb., akkor miért ne lehetne Hungarian Republic?

Jogilag persze joga van egy szervezetnek különböző nyelveken más-más hivatalos nevet használnia. Ez nyilvánvaló. De furcsa, hogy a világ 200+ országa közül egyedül Magyarország élt ezzel a jogával.

Természetes, hogy a köznyelv csupán a rövid változatot használja. Szerintem nagyon jó, ha a hivatalos változat egyezik a köznyelvi változattal, de ez Európában egyszerűen nem szokásos (ha jól emlékszem, csupán Románia és Bosznia-Hercegovina tér el ettől az európai szokástól).

Előzmény: LvT (20)
LvT Creative Commons License 2000.10.04 0 0 21
Előző hozzászólásom egyik mondatát átfogalmaztam és az előző változatból benne maradt egy szó, így egészen más értelmert nyert, mint agol terveztem.

Tehát a rumcinak szóló rész első mondatából a csak szó törlendő, helyesen: "Én magyarul nem vagyok a hivatalos országnevek szakértője."

LvT

Előzmény: LvT (20)
LvT Creative Commons License 2000.10.04 0 0 20
Kedves News Reader!
Igazad volt Franciaország és Olaszország angol hivatalos elnevezését illetően.

Azonban több példa van az anyanyelvi mellékneves szerkezet helyett a birtokos jelző használatára, mint megtartására; a teljesseég igénye nélkül: Azerbajdzsán, Ciprus, Észtország, Örményország, Lettország, Litvánia, Moldova, Lengyelország, Portugália.
Továbbá vannak országok, melyek anyanyelvi hivatalos neve nem tartalmazza az államformát, angolul mégis szerepeltetik: pl. Bosznia és Hercegovina, Horvátország, Írország, Macedónia, Szlovénia, Spanyolország, Svájc.
Legvégül vannak olyan országok, ahol az anyanyelvi és angol államforma eltér: pl. Csehország Česká federativní republika ~ Czech Republic.

Fordított példa, azaz bitokos jelző helyetti melléknévi szerkezet egy sem fordul elő. A magyarban ugyanakkor éppen ellenkező a helyzet. Ez szignifikáns különbség.

De nem hiszem, hogy meg tudnánk győzni egymást. Én mindenesetre tartom magam a dakota közmondáshoz: "Ha irokézek közt élsz, skalpolj úgy mint az irokézek". Ez előző kormány alatt el-ellátogattam a MEH a honlapjára (most nem tudom mi a helyzet), utána megmutattam azt angol kollégáknak, hogy ne csak én derüljek a magyar(országi) minisztériumok suta "hivatalos" elnevezésein (pl. Health Ministry = "Egészségminisztérium"). De az se mindegy, hogy milyen angolra fordítunk: ami a szigeteken államtitkár, az a kontinensen miniszter és fordítva...

Számomra definíciószerűen csak egy adott ország hivatalos nyelvén/nyelvein lehet valaminek hivatalos neve, a többi nyelven ezek csak fordítások. Ha azonban Németország hivatalos úton kijelenti, hogy "Németországi Szövetségi Köztársaság", akkor legyen úgy, ahogy akarják. Persze, ha már jurátus vagy, akkor nem ildomtalan felvetni a problémát, hogy ehhez jó pár nemzetközi szerződést beiktató jogszabályt meg kell változtatni.

Annak, hogy az eltérő alakok egyaránt lehetnek jogilag ekvivalensek, álljon itt a Szegedi Román Kulturális Egyesület román neve: Asociaţie Culturală a Românilor din Seghedin. Mindkettő az érdekeltek által deklarált egyenrangú megnevezés, mégis magyarul "román" románul "románok" egyesülete.

Az Oroszországi Föderáció valóban eltérő asszociációkat sugall mint az Orosz Föderáció, de magyarul az előbbi a "hivatalos"! Azonban, amikor a kollégám Moszkvába megy az édesanyjához, akkor ő sem szokta a hivatalos nevet emlegetni úticélként. Zsurnaliszták és politikusok megnyilvánulásaiben sem várható el a "hivatalos név" használata: a Kossuth téren sem a Magyar Köztársaság lobogóját szokták felvonni, hanem a magyar zászlót.

rumci miatt ki kellett törölnöm az off-line beírt Zaďre Köztársaság-ról szóló eszmefuttatásomat, mivel ő megelőzött; itt hozzátenném még a Róma nyílt város filmcímet. Itt egyszerűen nem lehet kompromisszum: vagy szó szerinti fordítást csinálunk, vagy az adott nyelvi környezetben adjuk vissza. Nem mondhatod, hogy az értelmezős szerkezet magyartalan, ugyanakkor azt, hogy bele kell foglalni az országnevet a hivatalos névbe: vagy mindkettő magyartalan, vagy egyik sem az (ill. nem kell figyelembe venni a magyar nyelvszokást).

Kedves rumci!
Én csak magyarul nem vagyok a hivatalos országnevek szakértője, mivel egyrészt itt én is csak "hozott anyagból dolgozok", másrészt szvsz ilyen nincs, csak szokásos fordítás. És Izrael esetén az én forrásaim is ellentmondóak. Ahogy utánanéztem a "szokásnak", akkor van értelmezős konstrukció, ha "nem mutatna jól" a jelző; típuspédák: Zaďre (ma már más a neve) ill Suriname (néma magánhangzó a név végén), Costa Rica (két egyaránt nem magyar szó), Bissau-Guinea (dupla kötőjel állna elő), Brunei (duplázva lenne az i), Trinidad és Tobago (ehhez ugyan hogy lehet hozzárakni az -i képzőt?). Izrael nem tartozik ezek közé, így nincs sok létjogosultsága az értelmezős szerkezet fenntartásának, amely egyébként az eredeti tükörfordítása: Medînat Yisra'el. Tehát én az Izreali Állam-ra szavazok. Persze, lehet, hogy ez izraeli részről érzelmi kérdés, mivel a két alak nem ugyanazt jelenti (vö. Oroszországi~Orosz Föderáció); mivel az "Izraeli Állam = egy állam a sok közül, amelyik Izrealben van" ill. "Izrael Állam = Izrael, az Állam". Kellene küldeni egy e-mailt a budapesti nagykövetségre, hogy ők hogy "szeretik"...

LvT

Előzmény: Törölt nick (17)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.04 0 0 19
Tulajdonképpen az lenne a jó, ha minden ilyen "Xország Köztársaság" jellegű neveknél a magyar fordítás nem "Xországi Koztársaság" lenne és persze nem is "X Köztársaság", hanem csupám "Xország Köztársaság", de ezen változatok nagy része a magyar fülnek hibásan hangzik, pl. rosszul hangzik:
- Dánia Királyság;
- Bulgária Köztársaság;
- Ausztria Köztársaság;
- Jugoszlávia Szövetségi Köztársaság.

Gyakorlatilag minden -ia és -ország végződés esetén a magyar fül elvárja a melléknevet, így a végződés -iai és -országi lesz. Ez az általam megállapított egyik szabály. Én majdnem az összes többi esetben viszont a főneves változatot használom.

De az Izrael Állam nem hangzik rosszul, mivel az "Állam" utótag minden esetben megy az egyszerű főneves formánál, így szerintem felesleges bonyolítani a dolgokat az Izraeli Állam változattal.

Kidolgoztam a teljes listát egyébként már régóta, de túl hosszú ahhoz, hogy itt közöljem.

Előzmény: rumci (18)
rumci Creative Commons License 2000.10.04 0 0 18
A Románia Szocialista Köztársaság név szerintem nem magyartalan, vö. Zaire Köztársaság. Ha ez magyartalan, magyartalan a pulikutya is. De ez a magyartalanság szerintem ízlés kérdése. A témához kapcsolódóan viszont fontos kérdésem van: mi Izrael államneve? Izrael Állam vagy Izraeli Állam. A forrásaim fele-fele arányban oszlanak meg, én már teljesen tanácstalan vagyok. Úgy látom, ti nagyon értitek a kérdést, úgyhogy örülnék, ha segítenétek.
Előzmény: Törölt nick (17)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.04 0 0 17
Na, hát ebben az értelmezésben igazat kell, hogy adjak neked.
Az első diplomám bölcsész, s annak idején a nyelvészet érdekelt.
A második diplomám meg jogász lesz, ha Isten is megsegít. :-)
Na, tehát, nyelvészi szempontból teljesen igazad van, a nyelvész célja szépen fordítani, hogy ne legyen idegenes, még a pontosság rovására is mehet a dolog.
Viszont a jogászi szempont meg pont az ellenkezője, azaz egy hivatalos név az elsősorban hivatalos név és nem költemény, tehát a lehető legpontosabb fordítás a cél, mert nem gyönyörködni kell az elkészült fordítás szépségén, hanem a fordított anyag elolvasójának a fejébe kell verni, hogy mi a pontos eredeti. Ezért a nyelvhelyesség határain belül, de a szép hangzásra nem odafigyelve kell lefordítani a hivatalos neveket.

Egyébként a budapesti német követség következetesen csak a Németországi Szövetségi Köztársaság változatot használja magyar nyelven. Ennek hatására, a magyar sajtóban is egyre gyakoribb ez a változat.

Van olyan eset is, ahol a szép nyelvezet egyenesen meghamisítja az eredetit. Pl. Oroszország esetében. Nagyon sok helyen Oroszország hivatalos nevét "Orosz Föderáció" vagy "Orosz Szövetség" változatban mondják, pedig oroszul az eredeti nem "russzkaja", hanem "rosszijszkaja", ami pontosan annyit jelent, hogy "oroszországi". Az orosz elnevezés célja annak aláhúzása, hogy Oroszország nem csak az orosz emberek állama, hanem az összes oroszországi lakos közös állama. A hibás magyar fordítás ezt egyszerűen meghamisítja.

"Románia Szocialista Köztársaság" egyszerűen magyartalan, nem jó, ellenkezik a magyar logikával. Szerintem ez így túl magyartalan. Viszont távolabbi országok esetében sok esetben nem hangzik rosszul ez a főneves megoldás, ott azt javaslom.

Előzmény: LvT (16)
LvT Creative Commons License 2000.10.04 0 0 16
Kedves News Reader!

Valószínűleg eltértünk a topik témájától, de azért folytatom:

Olaszországgal kapcsolatban akkor válaszolok, ha lesz egy nyomtatott Webster is a kezemben: az a hivatalos anyanyelvi és angol változatot is hozza.

A Román Szocialista Köztársaság ügyében azt tudom mondani, hogy az erdélyieknek volt igazuk, mivel románul ez egy értelmezős szerkezet, igaz hiányzik a vessző: "Románia, (amely) Szocialista Köztársaság". Ugyanez igaz az NSzK-ra is: "Németország, Szövetségi Köztársaság". Nincs semmilyen jelzős kapcsolat az országnév és az államformanév között. Ennélfogva a "Németországi Szövetségi Köztársaság" is helytelen, mivel tartalmában ez sem egyezik: jelzős formába ekképpen lehetne ezt átalakítani: "Szövetségi Köztársaság Államformájú Németország".

Hogy mi valaminek a hivatalos neve az anyanyelven, nem mindig határozza meg a fordításkor használandó alakot. Pl nem fordíthatjuk le "egy-az-egyben" az FKgP nevét sem angolra, a közkereseti és betéti társaságokról nem is szólva. Nos, Pozsony hivatalos neve Bratislava lett, még sem fordítjuk ezt le, Párkány sem lett Stúrfalva.

Alkalmazkodni kell a használt nyelvhez. A magyarban jelentős hagyománya az egyszerű jelzős elnevezéseknek, innen erednek az -ország utótagú országneveink. Egyrészt "szebb", ha rövid, másrészt az ország szó után tenni az államformát egyfajta tautológia. Nem véletlenül van "Magyar Köztársaság": ez az alak a nyelvszokást fejezi ki, és ha ehhez nem alkalmazkodunk, akkor éppen "idegenizmust" terjesztünk. Ezzel szemben ugyanilyen pozícióban az angolban más a szervültebb. Ugyanakkor szlovákul a Maďarská republika a helyesebb, a magyar nyelvhasználathoz hasonlóan, nem a Republika Maďarska.

LvT

Előzmény: Törölt nick (15)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.04 0 0 15
Tévedsz! Magyarország jelenleg az egyetlen ország, melynek nevét hibásan fordítják angolra. Az összes többi esetben az eredetit fordítják teljesen pontosan, azaz ha olaszul Olaszország neve Olasz Köztársaság és nem Olaszországi köztársaság, akkor angolul is helyesen Italian Republic szerepel. (Márpedig olaszul valóban ez Olaszország hivatalos neve.) Nyugodtan ellenőrizd, meglátod, hogy nekem van igazam.

Én hosszú ideje harcolok a magyar térképkészítőkkel is ez ügyben. Ugyanis a magyar térképeken nagyon gyakori a hibás fordítás. Pl. Németország sok magyar térképen hibásan "Német Szövetségi Köztársaság" név alatt szerepel, miközben az ország hivatalos neve egész más: Németországi Szövetségi Köztársaság. (Van még kb. 30 hasonló hibás országnév-fordítás.) Talán lesz eredmény a Cartographia új világatlaszában, ugyanis a kiadó felkért, hogy közöljem velük teljes listámat a szerintem helyes hivatalos nevekkel. (A Cartographiánál régi hagyomány, hogy komolyan veszik az olvasók hozzászólásait.)

Nagy zavar volt pl. a múlt rendszerben Romániát illetően. Ezt Magyarországon - hibásan - "Román Szocialista Köztársaság" névvel illették, míg a romániai magyar sajtóban pedig a pontos, de magyartalan "Románia Szocialista Köztársaság" változatot használták. Csak a helyes Romániai Szocaialista Köztársaság változatot nem használta senki! :-) Persze ez időközben megoldódott, hiszen Románia hivatalos neve időközben megváltozott, s az új változatot már nem lehet rosszul lefordítani.

Előzmény: LvT (13)
LvT Creative Commons License 2000.10.04 0 0 14
Kedves New Reader!

Természetesen ezért vetődött fel a "szlovákokban" (a jelentést itt leszűkítve pán Slota sleppjére) az, hogy angolul is meg kellene különböztetni a két fogalmat, mivel a Hungarian a szlovákok számára együtt jelenti a magyarokat és a szlovákokat (a többiek kizárva).

Erre jogalapot teremt, hogy az angol nyelv is ismeri a Hungarian mellett a Magyar főnevet és melléknevet. Íme a Webster:

Main Entry: Magˇyar
Pronunciation: 'mag-"yär, 'mäg-; 'mä-"jär
Function: noun
Etymology: Hungarian
Date: 1797
1 : a member of the dominant people of Hungary
2 : HUNGARIAN 2
- Magyar adjective

Main Entry: Hunˇgarˇiˇan
Pronunciation: "h&[ng]-'ger-E-&n, -'gar-
Function: noun
Date: 1553
1 a : a native or inhabitant of Hungary : MAGYAR b : a person of Hungarian descent
2 : the Finno-Ugric language of the Hungarians
- Hungarian adjective

Látható, hogy a Magyar itt is etnikai meghatározás, a Hungarian pedig inkább "magyarországi" hasonlóan a szlovákhoz.

E szerint a Magyar Köztársaságot Magyar Republic-nak kellene nevezni, ami nincs messze az "eredeti" "szlovák" javaslattól: Magyar State.

N.B. A Feszty-körkép angol nevében is Magyars van, nem Hungarians.

LvT

Előzmény: Törölt nick (12)
LvT Creative Commons License 2000.10.04 0 0 13
Kedves News Reader!

Legjobb tudomásom szerint Franciaorzság és Oloszország hivatalos angol nevében a France és Italy szavak szerepelnek; de ha hazajutok, megnézem az 1995-ös Websteremet és abból kiollózom.

De a Csehország esetén valóban Czech Republic azon egyszerű oknál fogva, hogy nincs egyszavas országnevük angolul. Ha láttad az olimpiát, akkor tapasztalhattad, hogy mi Hungary voltunk ők meg Czech Rep(ublic). Csehszlovákia szétválásat éppen követően résztvettem egy szimpóziumon a kelet-európai egészségügy átalakításáról, melyen elhangzott előadások angolul könyvben is ki lettek adva. Tanulságos, hogy ahány cseh volt, annyiféleképpen írta az országnevet. A Czechia ebből az időből való nyelvbotlás. Ha angolul egyszavas országnévként jelenleg csak a Bohemia jöhet szóba, azt viszont a csehek nem szeretik.

LvT

Előzmény: Törölt nick (11)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.04 0 0 12
Szlovákul kétféleképpen lehet mondani azt, hogy magyar, az egyik a "magyar", a másik meg a "hungarus" szóból ered. Van több környező nyelv is, ahol szintén így van (pl. bolgár, román, cseh), de csak a szlovákban van ennek jelentésmegkülönböztető értelme, ugyanis szlovákul a "magyar" csak az etnikailag magyart jelenti, míg a "hungarus" pedig Nagy-Magyarországra vonatkozik, de nem jelent nemzetiséget, azaz pl. a szlovákok 1918 előtt hungarusok voltak, de nem voltak magyarok.

Előzmény: LvT (10)
Törölt nick Creative Commons License 2000.10.04 0 0 11
Egyetértek, leszámítva a Hungarian Republic-féle kérdést.

Magyarul direkt nem mondjuk Magyarországi Köztársaságnak, hanem Magyar Köztársaságnak. Ez különbség, s ezt angolul is vissza kell adni. Más országok esetében az angol nyelv ezt vissza is adja, pl. Czech Republic, French Republic, Italian Republic és NEM "Republic of Czechia", "Republic of France", "Republic of Italy".

Kérdésem: ha lehet angolul French Republic, akkor miért nem lehet Hungarian Republic?

Előzmény: LvT (10)
LvT Creative Commons License 2000.10.02 0 0 10
Mindenkinek magának kell eldöntenie, hogy vállalja-e a rizikót, hogy külföldöm járva, külföldiekkel érintkezve nem fordítja meg a személy- és családnevét. Egy magyar angoltanárnő valóban humorosnak találhatja az "Ádám Mester"-t, de egy angol angoltanárnő ezt nem fogja. Ő inkább "Kiss Dávid"-on fog mosolyogni, minthogy ez angolul egy komplett mondat; megfordítva humoros jellege tompul.
Még két példa a helyi nyelvhez, nyelvhasználathoz való alkalmazkodáshoz. Egy ismerősöm az USÁ-ba érkezve kellemetlen órákat töltött el a belépéskor, mivel a tisztviselő képtelen volt megemészteni a nevét: X Y-né N M. Egy gyógyszergyártó cég viszont Magyarországon került kényelmetlen helyzetbe, amikor megtartotta készítménye eredeti nevét, amely "magyarosan" kiolvasva így hangzik: "Lószar tán".
Az is a név megfordítása, ha egy külföldi űrlap első rovatába írjuk a vezetéknevünket, ha ott a "First Name" felirat szerepel: ez a továbbiakban a keresztnevünkként lesz elkönyelve.

Mellesleg meglepően sok országban volt vezetéknév(?) - utónév (illetve vegyes) sorrend az állami anyakönyvezés "feltalálásáig". A dolog hátterében az áll, hogy a vezetéknév előképeit (pl. ragadványnév) kijelölő jelzőként vagy értelmezőként fogta-e fel a nyelvhasználat. Más területről hasonló példák: "Szabó úr" - "Herr Meier", "Word War II" - "II. Világháború", "Mentol Szálloda" - "Hotel Menthol". A sorrend Magyarországon is kérdéses volt egy rövid időre, de mivel a nyelv egészen egyértelmű helyzetet teremt (és lázadtunk is a németesítés ellen) a vezetéknév - utónév alak vált hivatalossá. Ez nyelvileg helyeselhető, de úgy jártunk vele, mint az angolok a balos közlekedéssel: a világ szembe jön. Vagy védjegynek tekintjük a nevünket (változatlanul hagyva) vagy tulajdonnévnek (ami az aktuális nyelv szabályai szerint adaptálódik).

Hogy mennyire döntő a helyi nyelvszokás, arra éppen Verne Gyula a példa: Zsűl Vern sokkal kisebb ismertségnek örvend Magyarországon mint ő. Kis múltszázadi kisiklás után a magyarban a külföldi nevek eredeti formájukban való használata lett a normatív. De választhattuk volna a szerb-horvát megoldást is, ahol a fonetikus lejegyzés a szabályszerű: Šekspír. A cseh-szlovák szokásjog viszont az -ová végződést követeli meg a női vezetéknevek végén (ez manapság már nem normatív, de a köznyelvben elterjedt), tehát: Barbra Streisandová. Ezek a példák nevetségesnek tűnnek, de "onnan" nem azok. Ha viszont átrándulunk az USÁ-ba és nem engedjük, hogy Dick, Bill stb. legyünk, akkor képtelenek leszünk emberi kommunikációt kiépíteni. Gyűlölöm ezt ugyan, de itt nincs választás...

Hasonlóan kell értékelni a Republic of Hungary-t is. Angolul nem beszélhetünk úgy, hogy szó szerint lefordítjuk a magyar kifejezéseket: ez a nyelv nem ismeri a magyar ~ magyarországi szembenállást, a Hungarian egyszerre jelenti mindkettőt. A Hungarian Republic kifejezéshez esetleges, időleges érzés tapad, mintha egy köznévi kifejezés lenne alkalomszerűen tulajdonnévként használva. Angolul egyértelműen a Republic of Hungary a helytállóbb. Mellesleg, aki mindenképpen a magyarságot akarja itt kihangsúlyozni, könnyen a szlovák nacionalistákkal egy táborban találja magát. Ők ugyanis "követelik", hogy Magyarország angol neve Magyar State legyen, mivel szerintük a Hungary ~ Hungarian megnevezés csak a Trianon előtti államalakulatot illeti meg.

LvT

Pivovar Creative Commons License 2000.09.28 0 0 9
Gyönyörű, ahogy belekezdtem, majdnem be is dőltem, még a taxis sem volt elég gyanús, még jó, hogy a benzin ott volt...
De a kumánusok... csúcs ;-)

Előzmény: Dubois (7)
Törölt nick Creative Commons License 2000.09.26 0 0 8
Így van! Egyébként az oroszoknál ugyanez a baj volt. Ugyanis eredetileg az oroszban a vezetéknév + utónév + apai név sorrend szerepelt (sőt, nagyon hivatalos-ünnepélyes stílusban ma is így írják le, de ez archaikusnak számít, mint mondjuk a magyarban a többféle múlt igeidő haználata), de idegen nyelvekre való fordításkor mindig "nyugatiasan", azaz utónév + apai név + vezetéknév formában írták le. Ez sokáig furcsaságokat okozott, míg a XIX. században jött a "megoldás": oroszul is már nyugatiasan kezdték írni az orosz neveket, ma már az eredeti használat - mint fent írtam - archaikus.

Egyébként az orosz apai név egész különleges dolog, használata egész más, mint már, apai nevet szintén használó nyelveknél. Ugyanis a vezetéknéven való használat túl hivatalos és tartózkodó oroszul, azaz így nem lehet szólítani a már megismert embert. De utónéven sem lehet szólítani, mert az csak tegezéssel együtt megy. Így van az udvarias, barátságos közbülső változat, az utónév és apai név együttes használata megszólításként. Más nyelvekem, ahol van szintén apai név (izlandi, bolgár, stb.), ott ilyen funkció nincs, az apai név csupán valójában egy szokatlan módon formált vezetéknév, semmi egyéb. (Az izlandiaknál pl. csak utónév és apai név van, nincs magyar értelemben vezetéknév, azaz egy családban a fiú második neve mindig egyezik az apa első nevével, de olyan, hogy "családnév" nincs egyáltalán.)

Csak sajnos ma már a szokás olyannyira elterjedt, hogy van egy még nagyobb abszurdum is. A magyar Külügyminisztérium 1989-ben hivatalosan kérte az ENSZ-t, hogy ezentúl Magyarország hivatalos nevét ezentúl HIBÁSAN fordítsák angolra, azaz ne Hungarian Republic, hanem Republic of Hungary legyen. Szerintem teljesen abszurd és indokolatlan döntés. Hiszen a Magyar Köztársaság az nem egyenlő a Magyarországi Köztársasággal.

Előzmény: Törölt nick (-)
Dubois Creative Commons License 2000.09.25 0 0 7
"A magyar történelem jelentősebb gestái: az ősgesta, Ákos mester gestája, Anonymus Gesta Hungarorumja..."

Hát ezt nem gondoltam volna a 168 óráról.

:))))

Ákos mester krónikájából:

Ama híres József premierius idején, ki első vala e néven a kumánusok kiűzése után, néhány fuvaros vitéz (que Hungarice "taxis" appellantur) erősen fenekedett vala a benzinre kivetett regálé mián.
Nagy csapataikkal megszállák a keresztutakat és a réveket valamint az ország gyepüit, mondván addig senkit át nem engednek, míg a vámot el nem törlik és József kamarásaival együtt nem távozik. Ebbeli igyekezetükben erősen tüzellé őket Árpád mester, aki ekkor a kündü méltóságát tölté be és mindenben együtt vala ama köznemesi párttal, kik magokat Szabad Népuralmiak Ligájának nevezék.
József ekkor súlyos beteg lévén, kamarását Balázs mestert küldte a lázongók megfegyelmezésére, aki előbb fenyegetésekkel, majd ígéretekkel próbálá őket szándékuktól eltéríteni.
A távolbanézőt közben megszállák vala a békétlenek csacsogó regősei és hamis meséikkel az egyszerű népet maguk mellé állítani igyekeztek.

És lám, alig fél évvel a kumánusok elkergetése után a nemes magyar nemzet ismét ketté szakadt.
...

:)

Előzmény: Pivovar (6)
Pivovar Creative Commons License 2000.09.25 0 0 6
Hm, egy angolórán aktuálpolitika is szóbakerült annakidején, és szegény tanárnő is elröhögte magát (szó szerint, több volt, mint kacaj), ecsetelvén a 168 óra szomorú sorsát, és megemlítve a főszerkesztőt:

"Ákos Mester" ;-)

Kis Ádám Creative Commons License 2000.09.09 0 0 5
Azt hiszem, ez a probléma nem olyan egyszerű, mint ahogy a topicnyitóból kitűnik. Értem és érzem is, amit ResetGomb mond, azonban ez nem mindig praktikus.
Valaha divat volt lefordítani a neveket, néha ez nagyon bejött, például szegény zsülvernről minden jó magyar tudja, hogy ő Verne Gyula.
Persze, ez nem ment mindig egyszerűen, tessék csak a Kőszívűre gondolni, ahol a nevek fordításának eltévesztéséből micsoda tragédia lett.
Én ettől az orosz regények kapcsán borzadtam el: Karamazov Elek messze nem annyira vonzó, mint Aljosa.
Más fordító (Ambrazovics) nem fordította le a neveket, csak megfordította. Így lett a gránátosléptű grófné Dmitrijevna Marja (a Dmitrijevna nem vezetéknév, hanem atyai név).
Napjainkban a hazai szokások hű követői vagyunk. Ha ismerjük a szokásokat, és az embereket. Rumci példájánál elképesztőbb volt, hogy a 60-as években a 15-ös buszra az volt írva: Boráros tér -Victor H. utca.
Engem pl. nagyon zavart, amikor bolgár barátaim, a legnagyobb buli közepette Kis-nek neveztek, mert azt hitték, az a keresztnevem.
Nem kell azonban japánnak lenni, hogy gond legyen a névvel. Gábor Dénes esetében például nehéz lehet a döntés annak, aki nem hallott még a nevezett úrról.
Egykori tanárom, Gergely Gergely azonban nem volt kitéve ennek a dilemmának.
Kis Ádám
Juditka Creative Commons License 2000.09.08 0 0 4
Szerintem baromság ez a csere. Ha idejön egy külföldi, akkor Pacino Al vagy Santana Carlos lesz? Esetleg Stone Sharon vagy Turner Rina? Egy nagy túróst.
Az is rémes, amikor az aláírást kell megfordítani. Hiszen ez úgy egyéni és úgy a valós, ahogy van.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!