Nekem a "földkóros" jobban tetszik a "nerf herder" fordításaként, mert mindkettő nem létező, kitalált szó.
A "scruffy-looking"-ra a javaslatom: ágrólszakadt
1. Olyan <személy>, aki ismeretlenül, messziről vetődött vhova, akinek származásáról, múltjáról semmit sem tudnak, és senkije sincs; hontalan, jöttment.
Tegnap a Paramount-on adták az Ep. 1-4-ig egymás után, mindet a legújabb szinkronnal.
Ma Ep. 5-6.
"Angol nyelven feliratosan vetítették."
Elég furcsa, ez már 1984 elején volt, amikor megvették a kópiát. Akkoriban egyre inkább jobban szerették a szinkronizálást, itt azonban talán az idő rövidsége miatt is választhatták a feliratozást.
Szerintem ebben a párbeszédben a legjobb, ahogy Han álságos türelemmel viseli a ráhalmozott szidalmakat, de a "scruffy-looking"-ra megsértődik, mert egy öntelt pojáca*.
Mint Az ördög jobb és bal kezében:
- Azt mondták, hogy a mi drága jó édesanyánk... egy vén ribanc!
- Tényleg ribanc.
- De nem vén!
*Hannak az Ep4-ben minden összejött, miért változott volna meg? Ugyanaz a hólyag, mint a Cantinában, csak a csaj és a haverja miatt segít. Az Ep5-ben jól megszívja, és az Ep6 végére változik meg.
Igen, aki a Willow címadó törpéje is volt 3 évvel később. Annak is Lucas adta az eredeti történetét, de az legalább élvezhető, mivel nem 5-6 évesek értelmi szintjének írták.
Az első film "A bátrak karavánja" , a "Harc az Endor bolygón" a második. De tegyük fel, hogy egyszer bejutnék egy vetélkedőre, ahol nem adnak meg válaszlehetőségeket, hanem magamtól kell agyalnom! És a töbmilliós kérdés az lenne, hogy melyik volt a legelső Star Wars-spinoff film? Akkor mi a helyes válasz? "A bátrak karavánja" vagy "Zsivány Egyes"? :D
Nem igazán köthetők: ugyan Lucas történetéből íródott mindkét Ewok TV-film, de az ewokokon és az Endor bolygón kívül nincsen bennük semmi más, ami utalna a Star Wars világára vagy eseményeire (ezek sem fordultak elő máshol az EU-ban sem).
Időrendben az Ep. 5 és 6 között játszódnak, mindkettőt kizárólag Kaliforniában forgatták (ahogy az Ep. 6 endori jeleneteit is), mindkettőnek igen gyermeteg a története.
Még '91-ben láttam őket a Pro7-en, német szinkronnal.
"Azokat sosem láttam. Majd talán megtekintem őket egy derűsebb pillanatomban. De most akkor azok köthetőek a fősodor filmekhez? Be lehet lőni, hogy mikor játszódnak? Jól tudom, hogy beszélnek benne az ewokok?"
A Bátrak karavánját nem láttam, arról nem tudok nyilatkozni. Azt hiszem, az nem is jelent meg magyarul.
De a Harc az Endor bolygón-t megpróbáltam tavaly végignézni, és hát elég nagy kihívás volt. (Nem is sikerült teljesítenem; egy csomó részt áttekertem.) Jól tudod: Wicket beszél benne.
Szerintem a Holiday Special jobb, mert az már annyira rossz, hogy jó. Ez viszont csak simán rossz.
"Azóta már valaki más is megírta, hogy az földkóros volt. De mindegy, szerintem borzalmasan rossz ez a párbeszéd magyarul. Mitől sziporkázik úgy a lézeragya, szőröstalpú földkórós... Biztos azt akarta a magyar fordító, hogy úgy legyen vicces a jelenet, hogy nem evilági szitkokat szórnak egymásra (tehát a holdkóros megfordítása földkórosra nyilván poénosnak volt szánva). Mindenesetre nálam ez a jelenet magyar szinkronnal abszolút nem szellemes, hanem egyszerűen kínos. Angolul sem valami nagy eresztés sajnos. Scruffy-looking nerf-herder. Hát nem tudom."
(az azóta valaki más is én voltam, korrigáltam magam)
Talán angolul sem a legviccesebb, nem kicsit erőltetett, de legalább hangzik valahogy. A "nerf-herder" egy SW kifejezés, a többi viszont valódi amerikai fekete humor.
Ahogy az Ep. 4 vagy Ep. 6 elég sok csipkelődése is.
Szóval ezek teljesen rendben vannak eredetiben, és még azt is aláírom, hogy nem mindet lehetett visszaadni magyarul úgy, hogy érthető is legyen, de a humora is átjöjjön 100%-ban.
Szvsz elég keveset sikerült... ez viszont már tényleg a fordító(k) hibája.
"Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder."
Az akkoriban egy eléggé elterjedt gyakorlat volt sajnos, hogy ezek a fordítók az eredeti könyvvel/filmmel másfajta környezetben nem is találkoztak (hiszen max. a korabeli sajtóban olvastak róla, de ezek is csak másodlagos források voltak, mint pl. filmes magazinok, nem sci-fi újságok), ezért alakulhattak ki bennük ilyen tévképzetek. Persze lehet, hogy ezek a kiejtések nem is annyira lényegesek sokak szerint, szerintem meg igen (nem a sokadrangú lények nevei, hanem a főhősökéi).
Nekem mindez azért is rendkívül furcsa, mert számomra mindig természetes volt az angol ejtésmód, gyakorlatilag soha nem hallott nevekről is úgy 80%-ban el tudom találni a helyes angol ejtést.
(igen, ezt nevezik nyelvérzéknek, amikor mindenféle előzetes tanulás nélkül, csak megérzések/ösztönök alapján is rájössz ezekre, illetve olyan sok minta volt már előtted, hogy olvasni tudsz bennük)
"például Coruscant beltéri jelenetek, pedig azokat meg lehetett volna oldani díszletezéssel - ha nem akarnak költséget spórolni. Talán egy kicsit kevésbé grandiózusan, de legalább élethűen, műanyag íz nélkül."
De hiszen a Coruscant beltéri jeleneteinek túlnyomó része épített díszletek között forgott. Ahol nem, ott is zömmel maketteket vegyítettek a színészekkel. Full CGI beltér a Coruscant-on igen kevés volt.
Coruscant belső terei közül számomra csak egy olyan volt, ami nem tetszett, mert ordított róla, hogy nem valós. Ez az:
Azokat sosem láttam. Majd talán megtekintem őket egy derűsebb pillanatomban. De most akkor azok köthetőek a fősodor filmekhez? Be lehet lőni, hogy mikor játszódnak? Jól tudom, hogy beszélnek benne az ewokok?
"A jedi visszatért egész '93-ig így kellett néznünk, mert addig nem volt szinkron."
És ez szégyen-gyalázat, miközben a Harc az Endor bolygón 1990-ben megkapta a magyar hangot. Egy sz@ros ewok-film előbb kapott szinkront, mint a trilógia záródarabja.
Nem tudom, te melyik korosztály vagy, de a '90 utáni születésűeknek fura lehet elképzelni, hogy A jedi visszatért egész '93-ig így kellett néznünk, mert addig nem volt szinkron. :O :)
"Szerintem ez az ötlet Lucasé volt (míg az "Én vagyok az apád" Kasdané), és telitalálat."
Tévedés, mire Kasdan képbe került, addigra George saját maga már megírta a második forgatókönyvet a Birodalomhoz, és bizony abban volt először az Én vagyok az apád fordulat.
Egyébként mások is Kasdannak tulajdonítják ezt (pl. Szűcs Gyula is), pedig semmi köze hozzá.
"Miért nevezi magát az ESB elején Zsivány-2-esnek az egyik holdsikló pilótája (Rouge Two)?"
Mert a Zsivány osztag tagja volt. Luke hívójele pedig Zsivány egyes volt. :)
És ha régi szinkronnal nézed, akkor hallhatod, hogy nem Zsiványt mondanak, hanem Rogue-ot. Nagyon fura, hogy a magyar szövegkörnyezetben ezt így használták, ráadásul akkoriban nem vette körül a magyar lakosságot az angol nyelv a mindennapokban. (Sőt, a rogue szót még manapság sem igen ismerik nálunk; rengetegen Rúzs-nak ejtik Róg helyett).
"És miért fordították ezt "scruffy-looking ...nerf-herder!" szőröstalpú földhözragadtnak?"
Azóta már valaki más is megírta, hogy az földkóros volt. De mindegy, szerintem borzalmasan rossz ez a párbeszéd magyarul. Mitől sziporkázik úgy a lézeragya, szőröstalpú földkórós... Biztos azt akarta a magyar fordító, hogy úgy legyen vicces a jelenet, hogy nem evilági szitkokat szórnak egymásra (tehát a holdkóros megfordítása földkórosra nyilván poénosnak volt szánva). Mindenesetre nálam ez a jelenet magyar szinkronnal abszolút nem szellemes, hanem egyszerűen kínos. Angolul sem valami nagy eresztés sajnos. Scruffy-looking nerf-herder. Hát nem tudom.
"Pedig a helyes kiejtés: táj-vadász! ;)"
Erről kifejtettem a véleményemet ITT. :) (Örülök, hogy végignézted a videót.)
"Főleg az zavart, hogy Yoda teljesen normálisan beszél, miközben az angol eredetiben anastrophe van."
Ezzel kapcsolatban ajánlom figyelmedbe EZT is, ha még nem olvastad.