a lengyelben a hetedik eset a megszólító eset, azaz a vocativus. a legtöbb nőnemű főnév o-ra változtatja az a végződést, kivéve például a kicsinyítő sia képzős személynevek..
Már miért haragudnék, és kire? Ha magamra hagyatkoztam volna akkor emlékezetből talán én is valószínűleg ojczyzna-t írok. (A Litwo-ra helyesn emlékeztem.) Ugyanis bennem is az élőszó maradt meg. De Mickiewicz lengyeltudásában megbízom, és az ő lengyelül kiadott eposzából idéztem. De amit lehet, általában ellenőrzöm.
Amúgy a vocativus - mint elvetélt latin tanár miondhatom - néha rejtélyes tud lenni egy nem indogermán számára.
Amikor javítottál, elismertem, sőt. És ennek semmi köze valaki politikai (tév)képzeteihez.
Sokkal nagyobb baj, hogy kinyomtatva nem sikerült reprodukálni a jestes-ben a lágy s-t, vagyis, amelyik tetején egy vessző van. Pedig a szerkesztőség azt mondta, hogy minden gond nélkül megoldható.
De ez már az érintett tördelő, vagy nyomda gondatlansága mellett a számítógépes szerkesztőprogramok hibája is, amelyek el sem tudják képzelni az átjárást a nyelvek, a karakterek között.
Lengyelül is Litwa, de itt (és mégegyszer bocs rezsőtől) megszólító esetben vala, azaz Litwo helyesen. Régen szólítottam meg lengyelt, mentségemre ennyi.
Ugyan már, kedves rezső, ne szívd annyira mellre ... :-)))
eomer Érted haragszik, és nem Rád :-)) Máskülönben - már meg ne sértődj - én inkább neki adok igazat. Nem kell ezt a nyelvi dolgot túldramatizálni (még akkor se, ha az Aradi Vértanúk kapcsán én igazítottalak helyre; holott én is csak az Akadémia Kiadó által jóváhagyott Magyar Életrajzi Lexikonból merítettem a tudományom. Máskülönben, még a lexikon is tévedhet ... :-((
Abban szerintem valamennyien egyetértünk, hogy hasznos és szép dolog szomszédaink és történelmi sorstársaink kultúráját ismerni. A nyelvi hibákat ugyanakkor kár felfújnunk. Én spec. már attól is meghatódom, ha egy külföldi (netán halivúdi :-) magyarul (igaz, hogy kerékbetörve) próbálja megkérdezni merre van Miskolcon a Deszkatemplom vagy a Diósgyőri Vár. Mert ez azt jelenti, hogy Magyarország az ő számára nem csak "gulasch", "delibab", meg "Báláton" ...
Ja, kíváncsi lennék, hogyan ejtik a lengyelek legnagyobb királyuk: Báthori István nevét ... ? :-)))
A legújabb Demokratában szép lengyel idézettel kezded cikkedet: "Litwo! Ojczyzno moja!" Véletlenül emlékszem (remélem jól), de úgy, hogy: "Litwa! Ojczyzna moja!" S valószínűleg helyesen, mert Litvánia lengyelül nem Litwo, hanem Litwa, a haza pedig holtbiztosan ojczyzna, nem beszélve a nembeli egyeztetésről, ha ojczyzno lenne, akkor bizony moje illene hozzá, mint semleges főnévhez.
Na, rezső kedves, most vedd elő a szedőidet!
Dakotául Csermely Péter tud a családban, de én nem hiszem el neki.
A szankrit élményeimről meséltem már neked? Van egy teljesen levizsgázott félév az indexemben (nem ebben) belőle.
Csak hát ezzel is úgy magamra maradtam, mint a tarokkal. Sem szankritül nem hajlandó velem senki, sem tarokkozni.
Még szerencse, hogy időnként összeakadok a Nagy gazsival (nem a költővel, mert az a szomszédom ugyan, de nem tud latinul) és órákig Horatiust olvasunk, magyarázunk, és szégyenkezünk, hogy nem foglalkozhatunk ilyen értelmes dolgokkal.
Rezső, valószínűleg Észek-Vietnámból érkezett a hölgy, azért nem tanultad meg az akcentusát.
Dakota megy már? A Dél-Dakota nagyon hasonlít a magyarhoz, azok is finnugrok.
Az túlzás,hogy tudok szlovákul, inkább csak értek.
Giap nevét viszont legalább a franciák megtanulták jól kiejteni...
Hát tudod a vietnámi kiejtés, az egy külön világ. Más világ. Volt szerncsém egy vietnámi kislánytól leckéket venni. A nyelvi szisztémát még csak csak értettem, de kimondani valamit. Az öt-hat féle magánhangzó hangsúly mellett! Nekem nem sikerült. De a vietnamiak legalább jót szórakoztak.
Miként a mai görögök is a klasszikus görög utáni kiejtésemen. (Pl. Delfoj, vagy Delfi stb.)
Oly annyira gyerekes vagyok, hogy amikor itt valamikor rosszul írtam az aradi vértanúkból Knezity nevét, és valaki javította, hamut szórtam a fejemre. De annyira azért nem, hogy a szomszédországokhoz csatolt magyar városok nevét (hacsak valami különös okom nincs rá) ne magyarul írjam.
És annyira sem vagyok gyerekes, hogy Krakkót Krakownak írjam.
Ugyanis ez a város lengyelül Kraków. (A hosszú ó-t viszont U-nak ejti a lengyel.)
Pressburg neveiről meg ne is beszéljünk...
Amúgy a lengyelek is Rákocsinak ejtik a magyar fejedelem nevét, de erre őket kell figyelmeztetni, nem a magyarokat.
Ez a két sor túl hosszú rákészülésnek tűnik egy kis kukackért. :-)
Inkább megvárom, míg valaki bemásolja ide, és akkor én is tudom továbbmásolni, ha kell.
Szerintem ők pont ezzel próbálkoznak. Több-kevesebb sikerrel. Valószínűleg azt hiszik, ez a helyes fonetkia. Vagy, ha nem is, valami hasonló. Igaz, talán Bozai József próbálkozott azzal, hogy helyesen ejtette az angol neveket. A fene tuggya... Olyan mesterkéltnek hatott a dolog... De pl. Cohen-nel megfogtál. Én sem tudom, hogy kell helyesen kiejteni.
Szerintem ők pont ezzel próbálkoznak. Több-kevesebb sikerrel. Valószínűleg azt hiszik, ez a helyes fonetkia. Vagy, ha nem is, valami hasonló. Igaz, talán Bozai József próbálkozott azzal, hogy helyesen ejtette az angol neveket. A fene tuggya... Olyan mesterkéltnek hatott a dolog... De pl. Cohen-nel megfogtál. Én sem tudom, hogy kell helyesen kiejteni.
Azt hiszem félreértettél. Nekem nem az a bajom, hogy a magyar riporterek nem tökéletes angol fonetikával ejtik az angol szavakat, hanem az, hogy kitalálnak egy nemlétezőt, és úgy... Akkor inkább maradjunk annál, hogy az angol kiejtést próbálják minél jobban megközelíteni a magyar hangkészlettel. Pl. az említett Cohen esetében még ezt sem próbálják meg.
Azért nagy a lelki nyomoruk egyeseknek. megint nem azt nézik mit írtak, hanam azt, hogy őket bántják, akkor a válaszolóknak is neki kell esni.
Hát rajta, védjed a bunkóságot, csak azért, mert én tettem szóvá.
Tehát a lengyelek ezt írják majd: "Lengyel, magyar, két jóbarát." pontosan kihelyezik az összes írásjelet. És természetesen nem azt mondják majd, hogy "Lenzsel madzsar ket jobarat". Mert, ha így lenne, nagyon felháborodnék. Hogy jönnek a lengyelek ahhoz, hogy nem ejtik, hangsúlyozzák szent magyar nyelvünket?!
De ha valaki a pl. amerikai-magyar barátságra hivatkozik, vagy a magyar kultúráról nyilatkozik az egyik legrangosabb rádió/TVműsorban, mégiscsak disszonáns az ilyen gyerekes hiba, mint a "Bjúdepeszt".
Amúgy nekem is az a véleményem, hogy nekünk sokkal jobban tisztában kellene lennünk a szomszédság kultúrájával, mint a világ másik felében lévővel. Ebben látod, igazad van. Épp ezért természetesen nem Milosevicset szoktál mondani, hanem Milosevityet. És Neked Zágráb is Zagreb, meg Belgrád is Beograd, meg persze Krakkó is Krakow. És ugye, nem Pozsonyba ruccansz át, hanem Bratislawába? Mert természetesen tisztában vagy a szomszédság kultúrájával.
IMHO Wajda egyedül tényleg többet ér, mint a fél Halivúd, úgyhogy ebben is igazad van. A másik feléről már persze Te sem nyilatkozol, ugye?
Azért nagy a lelki nyomoruk egyeseknek. megint nem azt nézik mit írtam, hanam azt, hogy ha én, akkor a témának is neki kell esni.
Hát rajta, védjétek a bunkóságot, csak azért, mert én tettem szóvá.
Amúgy nem engesztelhetetlenségől van szó, mert akik számára a lengyelek nem jelentenek semmit, csak, csak.
De ha valaki a lengyel-magyar barátságra hivatkozik, vagy a lengyel kultúráról nyilatkozik az egyik legrangosabb rádióműsorban, mégiscsak disszonáns az ilyen gyerekes hiba.
Amúgy az a véleményem, hogy nekünk sokkal jobban tisztában kellene lennünk a szomszédság kultúrájával, mint a világ másik felében lévővel.
Ez szerintem egyáltalán nem baj. Ebben a kérdésben kissé sovén vagyok. Amíg egy angol tudósító nem képes kiejteni a száján azt, hogy "Budapest" instead of "Bjúdepeszt", addig ez így van rendjén. Úgyis mindenki tudja, hogy miről, kiről szól a tudósítás. Nem ezen fog múlni a hitelesség. Csak, ugye van egy asztaltársunk, aki lengyelileg engesztelhetetlen... Ezért aztán topic is nyílik, rögvest, ha valaki lengyel fonetikai hibát vét...