Keresés

Részletes keresés

GOLAZ111 Creative Commons License 2012.12.11 0 0 292

GOLAZ111 Creative Commons License 2012.12.11 0 0 291

a

GOLAZ111 Creative Commons License 2012.12.11 0 0 290

GOLAZ111 Creative Commons License 2012.12.11 0 0 289
GOLAZ111 Creative Commons License 2012.12.11 0 0 288
thefilmmaker Creative Commons License 2006.01.14 0 0 287
cyber.greg Creative Commons License 2004.03.15 0 0 286
Most voltak ott a Bocskorborosék díjat átvenni, és tuszonnak mondták, és én csodálkoztam, de valószínűelg jópárszor hallották odakinn, szóval biztos így kell :)
Előzmény: papuci (284)
wreckage Creative Commons License 2004.03.06 0 0 285
'Belevaló papapótló' Jeeeee!!
(Uncle Buck)

Édes Istenem...

papuci Creative Commons License 2004.03.03 0 0 284
Azért idézek három forrást, mert abban reménykedem, hogy valamelyik fonetikus átírás talán olvasható lesz. Amúgy magyarmiskásan egyébként kb. Túszon a helyiek által kultivált kiejtés.

Tuc•son (t›“sĽn”). A city of southeast Arizona south-southeast of Phoenix.
American Heritage

Tucson ['tuːsɒn]
noun a city in SE Arizona, at an altitude of 700m (2400 ft.) Source: The Collins English Dictionary © 2000 HarperCollins Publishers:

Tuc•son P Pronunciation Key (t s n )
A city of southeast Arizona south-southeast of Phoenix.

Itt meg is hallgatható: http://www.google.co.hu/search?q=cache:lX8rZsGaXXkJ:dictionary.reference.com/search%3Fq%3DTucson+pronunciation+%22Tucson%22&hl=hu&ie=UTF-8

Előzmény: AgentOrange (283)
AgentOrange Creative Commons License 2004.03.02 0 0 283
J.A.G-ban volt múltkor, hogy mittudoménhányadik hó mittudoménhányadika, 13:30, TUCSON U.S.A, nos a Tucson városnevet olyan zaftos cs-vel ejtette a szinkronhang, ahogyan azt kell, még csak véletlenül sem tuxon:-)))
papuci Creative Commons License 2004.03.02 0 0 282
Gondoltam, hogy úgy fordítanád, ahogyan fordítottad, ezért szóltam. Mindenesetre mellékelek még egy példát, talán érdemes elgondolkodni rajta.
Good guys don’t always win, doc. No fucking* way.

*--fuck•ing adj. Used as an intensive. (American Heritage Dictionary)
_fucking vbl. n. Also as ppl. a. and adv., used esp. as a mere intensive. (Oxford English Dictionary 2. Edition)

Előzmény: zako (281)
zako Creative Commons License 2004.03.02 0 0 281
Ezzel azért vitatkoznék. A példamondatot sem így fordítottam volna, hanem valahogy így: "Minden kibaszott este változott a zene." Ennyire azért nem ürült ki a "fuck"-jelentésbokra, hogy bármivel fordítható legyen, pláne nem "áldott"-tal... Vagy csak én vagyok ilyen kényes úrifiú, akinek a bazdmeg kötőszóként való alkalmazása bántja a fülét? Ennyire beépültek volna az obszcén szavak a mindennapi nyelvhasználatba?
Előzmény: papuci (280)
papuci Creative Commons License 2004.03.01 0 0 280
Érzésem szerint ez egy kissé túlzott leegyszerűsítése a fucking-gal kapcsolatos fordítási kérdéseknek, amelyek megvilágítására álljon itt egy érdekes példa.
The music changed every fucking night.
Minden áldott este változott a zene.
Én inkább azt mondanám, hogy a fucking egyszerűem egy jobb körökben nemigen használatos nyomatékosító szó, amely a szövegkörnyezettől függően gyakorlatilag bármiféle szóval fordítható.
Előzmény: zako (278)
Opi Creative Commons License 2004.02.13 0 0 279
(OFF és elnézést érte. Sajnos ma - ha belehallgatsz az utcán egy-két beszélgetésbe - az a "trend(i)", hogy mindenre ezt használják. Tartok tőle, hogy a cseszd+, a francba, és hasonlókat már csak a hozzám hasonló őskövületek ismerik. :( )
Előzmény: zako (278)
zako Creative Commons License 2004.02.13 0 0 278
Nem egészen, mert... figyelem, következő fejtegetésünk megtekintését 18 év alatti olvasóinknak nem ajánljuk! :-)

Szóval a "fuck" kötőszóként annyit tesz, hogy "a francba", "cseszd meg", stb. A "fuck you" jelenti azt, hogy "bazdmeg". A "fucking" pedig "kibaszott", "szétcseszett", "elkúrt" jelentésben gazdagítja az angol nyelvet. Mivel az angolban viszonylag kevés a cifra káromkodás, ezért kénytelenek erre a szóra terhelni a kevésbé szaftos káromkodásokat. Mennyivel könnyebb nekünk magyaroknak! Az egyik legdurvább angol szitokszó a "cunt", jelentése "picsa", de ezt már tényleg csak részeg punkzenészek alkalmazzák.

Előzmény: Opi (276)
Opi Creative Commons License 2004.02.12 0 0 276
Pedig pontosan. :) (Sőt, pontosan ugyan úgy "töltelékszóként" is használják, mint a b+-et.)
Előzmény: zako (275)
zako Creative Commons License 2004.02.12 0 0 275
Angolul röpködtek a "bazdmeg"-ek? Milyen műveltek ezek az angolszászok, megtanulnak magyarul káromkodni... :-)
Egyébként szerintem a "fuck" nem olyan erős érzelmi töltetű, mint magyarul a "bazdmeg". Persze ezért a "teringettét"-nél erősebb... :-)
Előzmény: Alensha (272)
vicc Creative Commons License 2004.02.12 0 0 274
asszem 'trust' volt a semmi ágán eredeti címe.
Előzmény: Opi (273)
Opi Creative Commons License 2004.02.12 0 0 273
Legends of the Fall - Szenvedélyek viharában
:( (na, erre szó szerint bevonszoltak! :( )

Ami viszont tetszett, bár nem tudom az eredeti címét, de gyanítom, semmi köze a magyarhoz:
A semmi ágán

Alensha Creative Commons License 2004.02.11 0 0 272
Ez ugyan nem filmcím-fordíás, de mit szóltok ahhoz, amikor a felirat szemérmesen ilyenekből áll, hogy „fenébe" meg „a kutyafáját", miközben angolul csak úgy röpködnek a bazdmegek? :)
zako Creative Commons License 2003.12.11 0 0 271
Hát, ha ti mondjátok... :-)
Előzmény: Zsebenczy Klopédia (270)
Zsebenczy Klopédia Creative Commons License 2003.12.11 0 0 270
Ha az Aranyember belefér, szerintem ez is.

zsk

Előzmény: zako (269)
zako Creative Commons License 2003.12.11 0 0 269
Maradhatott volna a Citizen Kane. Vagy ha mindenképpen fordítani kell: Kane polgártárs. Vagy egyszerűen Kane. Utánanéztem, a legtöbb európai országban meghagyták a teljes angol címet, még a franciák is, pedig ők aztán nagyon féltik a ronda nyelvüket az angoloktól... :-)

De Aranypolgár?! Egyáltalán, jelent ez valamit magyarul? Van ilyen összetett szavunk?

Előzmény: vicc (268)
vicc Creative Commons License 2003.12.11 0 0 268
mit is adtál volna az aranypolgár helyett?:)
Előzmény: zako (267)
zako Creative Commons License 2003.12.11 0 0 267
Ki ne maradjon egy klasszikusan idióta filmcím-ferdítés: Citizen Kane - Aranypolgár. Nem is lett volna nagy gond belőle, ha eltűnik a süllyesztőben a film, csak az a bibi, hogy klasszikussá vált, beválogatták a Top10-be, stb...
cyber.greg Creative Commons License 2003.12.07 0 0 266
folytatván:

Donnie Darko
Bridget Jones naplója

Előzmény: cyber.greg (261)
DN3 Creative Commons License 2003.10.09 0 0 265
Hát akkoriban egy mobiltelefon lehetett vagy 1.5 kg. :-)
Előzmény: cyber.greg (263)
wreckage Creative Commons License 2003.10.09 0 0 264
Veszedelmes partvidék (On the beach)
cyber.greg Creative Commons License 2003.10.08 0 0 263
Pedig az még a moziban is szinkronizálva ment. Jó rég volt!
Előzmény: DN3 (262)
DN3 Creative Commons License 2003.10.08 0 0 262
Sziasztok!
Nem tudom volt-e már, de időszerű, mert ma este lesz az Űrgolyhók az RTL-en. Talán Spaceballs az eredeti címe ha jól emlékszem. Az a baj hogy eredetileg feliratosban, vagy alámondásosban láttam, és ott Űrgolyóknak fordították. Ezért aztán idegesít, pedig lehet hogy ötletes.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!