Most voltak ott a Bocskorborosék díjat átvenni, és tuszonnak mondták, és én csodálkoztam, de valószínűelg jópárszor hallották odakinn, szóval biztos így kell :)
Azért idézek három forrást, mert abban reménykedem, hogy valamelyik fonetikus átírás talán olvasható lesz. Amúgy magyarmiskásan egyébként kb. Túszon a helyiek által kultivált kiejtés.
Tuc•son (t›“sĽn”). A city of southeast Arizona south-southeast of Phoenix.
American Heritage
Tuc•son P Pronunciation Key (t s n )
A city of southeast Arizona south-southeast of Phoenix.
Itt meg is hallgatható: http://www.google.co.hu/search?q=cache:lX8rZsGaXXkJ:dictionary.reference.com/search%3Fq%3DTucson+pronunciation+%22Tucson%22&hl=hu&ie=UTF-8
J.A.G-ban volt múltkor, hogy mittudoménhányadik hó mittudoménhányadika, 13:30, TUCSON U.S.A, nos a Tucson városnevet olyan zaftos cs-vel ejtette a szinkronhang, ahogyan azt kell, még csak véletlenül sem tuxon:-)))
Gondoltam, hogy úgy fordítanád, ahogyan fordítottad, ezért szóltam. Mindenesetre mellékelek még egy példát, talán érdemes elgondolkodni rajta.
Good guys don’t always win, doc. No fucking* way.
*--fuck•ing adj. Used as an intensive. (American Heritage Dictionary)
_fucking vbl. n. Also as ppl. a. and adv., used esp. as a mere intensive. (Oxford English Dictionary 2. Edition)
Ezzel azért vitatkoznék. A példamondatot sem így fordítottam volna, hanem valahogy így: "Minden kibaszott este változott a zene." Ennyire azért nem ürült ki a "fuck"-jelentésbokra, hogy bármivel fordítható legyen, pláne nem "áldott"-tal... Vagy csak én vagyok ilyen kényes úrifiú, akinek a bazdmeg kötőszóként való alkalmazása bántja a fülét? Ennyire beépültek volna az obszcén szavak a mindennapi nyelvhasználatba?
Érzésem szerint ez egy kissé túlzott leegyszerűsítése a fucking-gal kapcsolatos fordítási kérdéseknek, amelyek megvilágítására álljon itt egy érdekes példa.
The music changed every fucking night.
Minden áldott este változott a zene.
Én inkább azt mondanám, hogy a fucking egyszerűem egy jobb körökben nemigen használatos nyomatékosító szó, amely a szövegkörnyezettől függően gyakorlatilag bármiféle szóval fordítható.
(OFF és elnézést érte. Sajnos ma - ha belehallgatsz az utcán egy-két beszélgetésbe - az a "trend(i)", hogy mindenre ezt használják. Tartok tőle, hogy a cseszd+, a francba, és hasonlókat már csak a hozzám hasonló őskövületek ismerik. :( )
Nem egészen, mert... figyelem, következő fejtegetésünk megtekintését 18 év alatti olvasóinknak nem ajánljuk! :-)
Szóval a "fuck" kötőszóként annyit tesz, hogy "a francba", "cseszd meg", stb. A "fuck you" jelenti azt, hogy "bazdmeg". A "fucking" pedig "kibaszott", "szétcseszett", "elkúrt" jelentésben gazdagítja az angol nyelvet. Mivel az angolban viszonylag kevés a cifra káromkodás, ezért kénytelenek erre a szóra terhelni a kevésbé szaftos káromkodásokat. Mennyivel könnyebb nekünk magyaroknak! Az egyik legdurvább angol szitokszó a "cunt", jelentése "picsa", de ezt már tényleg csak részeg punkzenészek alkalmazzák.
Angolul röpködtek a "bazdmeg"-ek? Milyen műveltek ezek az angolszászok, megtanulnak magyarul káromkodni... :-)
Egyébként szerintem a "fuck" nem olyan erős érzelmi töltetű, mint magyarul a "bazdmeg". Persze ezért a "teringettét"-nél erősebb... :-)
Ez ugyan nem filmcím-fordíás, de mit szóltok ahhoz, amikor a felirat szemérmesen ilyenekből áll, hogy „fenébe" meg „a kutyafáját", miközben angolul csak úgy röpködnek a bazdmegek? :)
Maradhatott volna a Citizen Kane. Vagy ha mindenképpen fordítani kell: Kane polgártárs. Vagy egyszerűen Kane. Utánanéztem, a legtöbb európai országban meghagyták a teljes angol címet, még a franciák is, pedig ők aztán nagyon féltik a ronda nyelvüket az angoloktól... :-)
De Aranypolgár?! Egyáltalán, jelent ez valamit magyarul? Van ilyen összetett szavunk?
Ki ne maradjon egy klasszikusan idióta filmcím-ferdítés: Citizen Kane - Aranypolgár. Nem is lett volna nagy gond belőle, ha eltűnik a süllyesztőben a film, csak az a bibi, hogy klasszikussá vált, beválogatták a Top10-be, stb...
Sziasztok!
Nem tudom volt-e már, de időszerű, mert ma este lesz az Űrgolyhók az RTL-en. Talán Spaceballs az eredeti címe ha jól emlékszem. Az a baj hogy eredetileg feliratosban, vagy alámondásosban láttam, és ott Űrgolyóknak fordították. Ezért aztán idegesít, pedig lehet hogy ötletes.