Sziasztok! Újból lesz Vészbanyák színielőadás az Eötvös 10-ben, ezúttal március 24-én, szerdán este 19:00-tól! Egyelőre nem tervezünk több előadást, vagyis lehet, hogy ez lesz az utolsó alkalom, hogy lehetőségetek lesz megnézni! Az előadás után pedig nyilvános beszélgetés az előadás alkotóival, illetve Dr. Sohár Anikóval, a régebbi Korongvilág-könyvek fordítójával. Valamint sok egyéb program is lesz, amit meg lehet tekinteni a www.eotvos10.hu oldalon! Mindenkit sok szeretettel várunk!
Terry Pratchett az eutanázia mellett kampányol 2010-02-01 13:25:00
A gyógyíthatatlan betegségben szenvedők haláluk időpontjának szabad megválasztásához való joga mellett érvel a fantasy regények szerzője.
Pratchett a "Shaking Hands With Death" (Kézfogás a halállal) című előadásában arról beszél, hogy az egyes bíróságoknak felül kell vizsgálniuk az eutanáziával kapcsolatos törvényeiket, hogy legyen joguk a beteg embereknek és családtagjaiknak az élet folytatásáról dönteni. A szerzőnél két évvel ezelőtt kezdeti stádiumban diagnosztizálták az Alzheimer-kór egy ritka formáját, fontosnak tartja tehát, hogy kiálljon a vele hasonló helyzetben lévő emberekért és hangsúlyozza, hogy ő szeretne dönteni az orvosi segítségről, hogy véget vethessen az életének, ha olyan helyzetbe kerül.
Közvélemény-kutatások szerint 1000 emberből 73% (BBC Panorama) gondolja úgy, hogy a halálba segítés megoldás, hogy véget vessenek szerettük szenvedéseinek. A YouGov 2000 embert kérdezett meg a témában, aminek eredményeként kiderül, hogy a megkérdezettek 80%-a szerint a rokonokat nem szabad megbüntetni, ha eutanáziában segédkeznek, illetve 75% gondolja úgy, hogy a jogszabályi változtatás elengedhetetlen.
Pratchet tehát erősen bírálja a hatályban lévő jogot az eutanáziával kapcsolatban és a rokonokat érintő kockázatok, mint a gyilkossággal vádolás kiküszöbölése mellett érvel. Védnöke az Alzheimer's Research Trust-nek és pénzadománnyal segíti a betegséggel kapcsolatos kutatásokat.
Sziasztok! Egy színdarabot szeretnék minden Pratchett-rajongó és színházkedvelő figyelmébe ajánlani. A Látvány Művek színjátszó társulat ismét színpadra tűzi a Terry Pratchett művéből adaptált, Vészbanyák című előadást. Mállotviksz néne, Ogg ángyi, Magrat, Felmet herceg, Verenc király, a Bolond és a többiek fiatal, egyetemista színészek alakításában öltenek testet. Az darabot a 2009-es évben háromszor játszottuk nagy sikerrel. Az előadást 2010-ben először február 24-én 16:00-tól játsszuk, az Eötvös 10 kulturális színtérben (Budapest, Eötvös utca 10; www.eotvos10.hu); a jegyek 700 Ft-ba kerülnek, ajánlott előre foglalni! Sok szeretettel várunk mindenkit!
Végre megnéztem a Hogfathert, nem szinkronosan. Egész jó volt. Persze nem tudom, olyasvalakinek mennyire élvezhető, aki nem olvasta az előzményeket, mert sokszor homályosak az utalások, vagy egyenesen feleslegesek és csak az összezavarást szolgálják (ld. Albert, te hogy lehetsz itt ebben a világban, nem járt le az időd?).
Én a Soul music-tól kezdve angolul olvasom... mindenesetre az "új" fordításokat e-bookban átdolgozta valami jótét lélek a régi nevekre, szóval nekem nem kellett Wiharvész anyón szörnyülködni. Méghogy anyó...
A Colour of Magic filmet leszedtem, elég jó, csak úgy érzem, inkább mesés, mint vicces. Onnantól, hogy Cohen megjelenik, már rendben volt, de addig nem sokat röhögtem.
Viszont Ármánd rohadt jó, pont ilyen genya, alattomos képű figurának képzeltem. Jeremy Irons jó Vetinari, bár nekem olvasás közben Vetinari Alan Rickman képében jelenik meg.
Én most olvasom a könyvet még nem fejeztem be de írnom kell róla, ahogy olvasom a hsz-eiteket. A fordítás szerintem is igen jó, sőt kiemelkedő, a többi más iró által írt könyvek közül.
Pratchett mindig is ezer dologra utalt a könyveiben. Én helyénvalónak tartom a Muszti-Dobait, a táncoló fekete lakcípőt a tizenhat éves nyughatatlan srácot is, persze én is kiváncsi vagyok az eredeti szóforulatokra.
A humora pedig megint szenzációs, a Fegyvertársakkal együtt eddig olvasottak közül a legjobb.
Jó újra találkozin a szereplőkkel még akkor is ha nem róluk szól a regény.
Gaaaaarh, igen, azt én még tavaly láttam. Egyedül arra volt jó, hogy megerősítette a magyar szinkronizálás iránti mély megvetésemet (kivéve az Asterix & Obelix 2-t, természetesen).
A Folklore of the Discworld meg meglehetősen puruttya. Minimális új információt tartalmaz, de egy átlagosan művelt ember számára az sem új. Plusz bizonyos dolgokról nagyon lekicsinylően, egyszer-kétszer már megvetően(!) is ír. Nem tudom, hogy ez mennyire köszönhető a szerzőtárs Jacqueline Simpsonnak, de nem valami kellemes.
Arról nem is beszélve, hogy több helyütt tárgyi tévedések is vannak.
Őszintén szólva, nem értem miért vagy minek, netán kinek, kellett ez a könyv. (Még annyit, hogy rá van b*szva egy matrica az elejére, hogy "NEW! Revealing additional material on UNSEEN ACADEMICALS", ami kemény 3 [három] oldal.)
Ne sajnáld. Nagyon gyenge a szinkronos változat. Az eredeti filmet meg torrentről le tudod szedni, a magyar felirathoz meg az is elég, ha rákeresel ezen a fórumon.
Nem olvastam. De ha csalódásról van szó, tegnapelőtt láttam a Viasat-on a Hogfather első részét. Hát, az a szinkron... mondjuk úgy, hogy a fordító nem nagyon fogta a lényeget. "Nem jön föl a nap" helyett pl. "nem lesz reggel".
Egyébként az Egyenjogú Rítusok újrafordítását (ha erről van szó, legalábbis az angol cím ezt sejteti) nem értem. Inkább az új kiadványokra kellene koncentrálni.
Idén - mint mindannyian tapasztalhattuk - sajnos nem jelent meg a másik ígért Pratchett-köny magyarul. Jövőre azonban ötöt tervez kiadni a Delt Vision. Én már hárommal is elégedett lennék, ismerve az eddigi tempót, plusz inkább igényesebb fordítás, mint határidős.
Most olvasom a Hat Full of Sky-t és van benne egy olyan jelenet, ahol az új kelda beletesz az üstjébe egy adag vizet az anyja üstjéből és amikor iszik az üstből, akkor megkapja az anyja (és annak az anyja, stb.) összes emlékét - sőt, még meg sem született lányai, lányunokái, stb. emlékeit is. Ezt a Dűne Tisztelendő Anyáiról mintázta Terry Pratchett? Ott van hasonló szertartás az Élet vizével.
Na megjött végre pénteken, és szerintem nagyon jó lett bár még csak a felénél tartok. Picit aggódtam mer a making money nekem nem tetszett annyira (abban is voltak jó részletek azért) és féltem, hogy a betegsége esetleg ront rajta de eddig 100% os TP színvonal.
Azért van ami nem tetszik benne. Jók a magyar környezetre átvitt poénok. Ennek ellenére jópár poén megértéséhez vissza kell fordítani angolra, mint pl. süket leopárd meg ólom léghajó. Na meg a NYÍÍ-t nem tudtam megszokni, az nekem inkább ragadozómadár hang... Egyébként jó a fordítás, bár a sok magyar specifikus átirat miatt meg fogom nézni az angol megfelelőket is.
ja igen, félreértések elkerülése végett, mielőtt hőzöngő sex pistols fan-ok letámadnak (amúgy sztem a sex pistolst, egyik kedvenc punk zenekarom), az előző post-al nem a sex pistolst fikázom le. Inkább a Crash-ék zenekara a 70-s évek végi, 80-as évekbeli punk zenekarok kifigurázását hivatott jelezni. Gondolom én... :)
no megkésve bár, de csak most fejeztem be a gördülő köveket, és nekem kifejezetten tetszett! Ebbe valószínűleg az is közre játszik, hogy én már jó ideje zenélek (gitározok) ezért nagyon tetszettek az ehhez kapcsolódó poénok (pl számok amiket játszanak, meg Hyde park ingyenes fesztivál, crash-ék bandája, ami kicsit hajaz a sex pistols-ra... :).
Sokan szidták a fordítást, hogy mi az hogy Zsuzsa, meg ilyenek, sztem teljesen jó én nagyon jókat röhögtem pl a Kistál és a Borson, meg Muszti Dobai-n... :) sztem tök jó ötlet volt hogy így magyarították a poénokat.
Összegezve nekem a legjobb 5 Discworld könyvbe bekerült!