Én a Soul music-tól kezdve angolul olvasom... mindenesetre az "új" fordításokat e-bookban átdolgozta valami jótét lélek a régi nevekre, szóval nekem nem kellett Wiharvész anyón szörnyülködni. Méghogy anyó...
A Colour of Magic filmet leszedtem, elég jó, csak úgy érzem, inkább mesés, mint vicces. Onnantól, hogy Cohen megjelenik, már rendben volt, de addig nem sokat röhögtem.
Viszont Ármánd rohadt jó, pont ilyen genya, alattomos képű figurának képzeltem. Jeremy Irons jó Vetinari, bár nekem olvasás közben Vetinari Alan Rickman képében jelenik meg.
Én most olvasom a könyvet még nem fejeztem be de írnom kell róla, ahogy olvasom a hsz-eiteket. A fordítás szerintem is igen jó, sőt kiemelkedő, a többi más iró által írt könyvek közül.
Pratchett mindig is ezer dologra utalt a könyveiben. Én helyénvalónak tartom a Muszti-Dobait, a táncoló fekete lakcípőt a tizenhat éves nyughatatlan srácot is, persze én is kiváncsi vagyok az eredeti szóforulatokra.
A humora pedig megint szenzációs, a Fegyvertársakkal együtt eddig olvasottak közül a legjobb.
Jó újra találkozin a szereplőkkel még akkor is ha nem róluk szól a regény.
Gaaaaarh, igen, azt én még tavaly láttam. Egyedül arra volt jó, hogy megerősítette a magyar szinkronizálás iránti mély megvetésemet (kivéve az Asterix & Obelix 2-t, természetesen).
A Folklore of the Discworld meg meglehetősen puruttya. Minimális új információt tartalmaz, de egy átlagosan művelt ember számára az sem új. Plusz bizonyos dolgokról nagyon lekicsinylően, egyszer-kétszer már megvetően(!) is ír. Nem tudom, hogy ez mennyire köszönhető a szerzőtárs Jacqueline Simpsonnak, de nem valami kellemes.
Arról nem is beszélve, hogy több helyütt tárgyi tévedések is vannak.
Őszintén szólva, nem értem miért vagy minek, netán kinek, kellett ez a könyv. (Még annyit, hogy rá van b*szva egy matrica az elejére, hogy "NEW! Revealing additional material on UNSEEN ACADEMICALS", ami kemény 3 [három] oldal.)
Ne sajnáld. Nagyon gyenge a szinkronos változat. Az eredeti filmet meg torrentről le tudod szedni, a magyar felirathoz meg az is elég, ha rákeresel ezen a fórumon.
Nem olvastam. De ha csalódásról van szó, tegnapelőtt láttam a Viasat-on a Hogfather első részét. Hát, az a szinkron... mondjuk úgy, hogy a fordító nem nagyon fogta a lényeget. "Nem jön föl a nap" helyett pl. "nem lesz reggel".
Egyébként az Egyenjogú Rítusok újrafordítását (ha erről van szó, legalábbis az angol cím ezt sejteti) nem értem. Inkább az új kiadványokra kellene koncentrálni.
Idén - mint mindannyian tapasztalhattuk - sajnos nem jelent meg a másik ígért Pratchett-köny magyarul. Jövőre azonban ötöt tervez kiadni a Delt Vision. Én már hárommal is elégedett lennék, ismerve az eddigi tempót, plusz inkább igényesebb fordítás, mint határidős.
Most olvasom a Hat Full of Sky-t és van benne egy olyan jelenet, ahol az új kelda beletesz az üstjébe egy adag vizet az anyja üstjéből és amikor iszik az üstből, akkor megkapja az anyja (és annak az anyja, stb.) összes emlékét - sőt, még meg sem született lányai, lányunokái, stb. emlékeit is. Ezt a Dűne Tisztelendő Anyáiról mintázta Terry Pratchett? Ott van hasonló szertartás az Élet vizével.
Na megjött végre pénteken, és szerintem nagyon jó lett bár még csak a felénél tartok. Picit aggódtam mer a making money nekem nem tetszett annyira (abban is voltak jó részletek azért) és féltem, hogy a betegsége esetleg ront rajta de eddig 100% os TP színvonal.
Azért van ami nem tetszik benne. Jók a magyar környezetre átvitt poénok. Ennek ellenére jópár poén megértéséhez vissza kell fordítani angolra, mint pl. süket leopárd meg ólom léghajó. Na meg a NYÍÍ-t nem tudtam megszokni, az nekem inkább ragadozómadár hang... Egyébként jó a fordítás, bár a sok magyar specifikus átirat miatt meg fogom nézni az angol megfelelőket is.
ja igen, félreértések elkerülése végett, mielőtt hőzöngő sex pistols fan-ok letámadnak (amúgy sztem a sex pistolst, egyik kedvenc punk zenekarom), az előző post-al nem a sex pistolst fikázom le. Inkább a Crash-ék zenekara a 70-s évek végi, 80-as évekbeli punk zenekarok kifigurázását hivatott jelezni. Gondolom én... :)
no megkésve bár, de csak most fejeztem be a gördülő köveket, és nekem kifejezetten tetszett! Ebbe valószínűleg az is közre játszik, hogy én már jó ideje zenélek (gitározok) ezért nagyon tetszettek az ehhez kapcsolódó poénok (pl számok amiket játszanak, meg Hyde park ingyenes fesztivál, crash-ék bandája, ami kicsit hajaz a sex pistols-ra... :).
Sokan szidták a fordítást, hogy mi az hogy Zsuzsa, meg ilyenek, sztem teljesen jó én nagyon jókat röhögtem pl a Kistál és a Borson, meg Muszti Dobai-n... :) sztem tök jó ötlet volt hogy így magyarították a poénokat.
Összegezve nekem a legjobb 5 Discworld könyvbe bekerült!
Egy kisebb részén már túl vagyok. Véleményalkotással még várok, de okésnak tűnik.
Egy apróság: helyenként kicsit sok nekem benne a focis (drukkolós) nyelvvilág, vagy talán egyszerűen az angol alsóbb néprétegek nyelvezete, úgyhogy néha koncentrálni kell rá.
Ha ugy sikerült, akkor sorry, csak olvastam a hozzászolásait, és nagyon felhuzott. Bosszant, akartam irni neki levelet, visszajött a ciméről. Bánt, hogy fikáz valamit, amin nagyon sokat dolgoztam, sok, más emberrel együtt.