no megkésve bár, de csak most fejeztem be a gördülő köveket, és nekem kifejezetten tetszett! Ebbe valószínűleg az is közre játszik, hogy én már jó ideje zenélek (gitározok) ezért nagyon tetszettek az ehhez kapcsolódó poénok (pl számok amiket játszanak, meg Hyde park ingyenes fesztivál, crash-ék bandája, ami kicsit hajaz a sex pistols-ra... :).
Sokan szidták a fordítást, hogy mi az hogy Zsuzsa, meg ilyenek, sztem teljesen jó én nagyon jókat röhögtem pl a Kistál és a Borson, meg Muszti Dobai-n... :) sztem tök jó ötlet volt hogy így magyarították a poénokat.
Összegezve nekem a legjobb 5 Discworld könyvbe bekerült!
Egy kisebb részén már túl vagyok. Véleményalkotással még várok, de okésnak tűnik.
Egy apróság: helyenként kicsit sok nekem benne a focis (drukkolós) nyelvvilág, vagy talán egyszerűen az angol alsóbb néprétegek nyelvezete, úgyhogy néha koncentrálni kell rá.
Ha ugy sikerült, akkor sorry, csak olvastam a hozzászolásait, és nagyon felhuzott. Bosszant, akartam irni neki levelet, visszajött a ciméről. Bánt, hogy fikáz valamit, amin nagyon sokat dolgoztam, sok, más emberrel együtt.
Ha szar lesz, akkor az neked is köszönhető, mivel része voltál az alkotó folyamatnak. Természetesen a Clack torony és a Posta is CGI-al lesz befejezve. Omniscope is kap majd tuningot hidd el. Söt pl, mikor valamit zöld háttér elött vettek fel, ott valójában majd nem zöld háttér lesz, bármily meglepő. Másrészt, elég szánalmas a viselkedésed, ahelyett, hogy örülnél, hogy benne leszel az általad szeretett irő filmjében inkább fikázod azt. Egyébként csak, hogy tudd az irónak tetszettek a vágott anyagok, nagyon megvolt velük elégedve. Látta a karaktereket is, és nagyon tetszett neki minden mikor a forgatáson volt. Egyébként valszeg a forgatókönyvet ő is olvasta, mielött az egész jóvá lett hagyva. Szóval szerintem ha az irója megvan vele elégedve, mert azt hozza amit ő mondani akart, akkor szerintem nem kéne hisztizni. Egy film soha nem lesz olyan mint amit elötte olvastál, max ha te rendezed, de akkor meg a másik több milliónak nem tetszik majd. Volt egy csomó más fan is a filmben, külföldiek is. Normálisan viselkedtek, jófejek voltak, nem okoskodtak, és örültek, hogy benne lesznek a filmben. Hát, valahogy igy kelett volna viselkedni.
Azt tudtam, hogy ő játsza - azt nem, hoyg miért. Reacher amúgy szerintem az egyik legzseniálisabb Pratchett karakter az utóbbi években, ugyanakkor hihetetlenül nehezen filmesíthető lehet. Őt ugye a könyvben Moist "szemüvegén" keresztül látjuk: látjuk a sármőr, magabiztos, népszerű álcát, ÉS látjuk, hogy Moist miben veszi észre a kegyetlen, kíméletlen, hihetetlenül profi szélhámos jeleit benne. Nagyon kemény dió. Ráadásul - bár bizonyos különc külső jegyeit világosan leírja TP, nekem pl. sosem állt össze egésszé az ő kinézete.
Na minedgy. Véleményalkotással meg várok a film megnézése utánig. Változások mindig vannak - ha azok egy irányba mennek a könyv céljával és szellemiségével, akkor nekem jó a filmesítés. A Hogfatherben megdöbbentő módon alig volt módosítás, és jó film volt. A mágia színében nagyon sokat kellett vágniuk (kis történeteket ki) és módosítaniuk (pl. a varázslós intrikákat), de ettől még szintén zseniális filmnek éreztem. A "Postára mentem"-et megvárjuk. Elmondva ez így furán hangzik, de egészben ítélek csak. :)
És: biztos CGI pótolják majd az épületeket. Izé... talán.
Mert ő játssza Gilt-et? És bár nagyon jól, rettenetesen gáz lesz a szerepe. Nekem Gilt az egyik legkedvesebb Pratchett-karakterem, de nagyon csúnyán átírták. Erőszakos, rányomulós, mizantróp arcot csináltak belőle ami legkevésbé sem Gilt.
Amúgy persze, megnézzük, de én már most nagyon nyögvenyelősnek érzem. Csak egy kis spoiler - szerintem itt úgy sem lövök le senkinek poént - pl.: a posta vs. clacks verseny célpontja Überwald (ez még OK), az omniscope gömb alakú (ez már kevésbé), nem olyan, mint egy webkamera, hanem mint egy mobil, kb. sms-t olvasnak róla (legalábbis nekem, mikor vettük fel a jelenetet, ez jött át, és nagyon nem tetszett), valamit: a verseny téte az, hogy fölakasztatja-e Vetinari Moistot vagy sem. Ez már csúnyán WTF kategória.
Ja, és Gilt úgy menekül el, hogy felrobbantja az ominscope-ot, ami a másik nagy facepalm.
A Sator Square kb. akkora, mint a házam, sehol Patrician's Palace, se UU, semmi, elleben van egymással szemben az egyemeletes Post Office (aminek ugye az ötödik emeletéről potyogtak le postamesterek, amit többször mondanak is a filmben), és a szintény egyemeletes Grand Trunk. Meglehetősen érdekes.
Értem én, hogy "magyarra" kellett átültetni a zenés utalásokat, de erőltetettnek éreztem végig. Ha eredetiben is gyenge, akkor nincs miért fanyalognom.
Én ezt mindig is úgy könyveltem el, hogy a Soul Music az a könyv, amelyik azért íródott, hogy elindítsa Susan-t. :)
A popkultúra fordításba pedig láthatóan rengeteg energiát beleölt a fordító, dícséretre méltó. Nekem nincs bajom a fordítással, sőt, elég jónak érzem. Teljes mértékben egyetértek. Külön tetszett a netes közösség belevonása a fordításba.
Pedig ott a Fenyő Mikire gondolt a fordító, lásd ugye pár mondattal korábban a családnevet.
Egyébként eleinte én is berzenkedtem a Zsuzsa ellen, de hamar megszoktam. A neveket meg azért érezzük túl direktnek, mert angolul olvasva az ott lévők nekünk nem azok - és hasonló érzést várunk el a magyar verziótól is. (Pl. a célzások Telonius Monkra, a Def Lepardra, a Grateful Dead-re... meg még egy csomó külföldi dologra.)
Sajnos annyira jól nem tudok angolul, hogy a poénokat élvezni tudjam.
Félig elolvastam a Hogfather-t, a Last hero-t, de fele annyira nem értettem, mint pl. Ronny O'Sullivan életrajzát. A hétköznapi szöveg megy, de a sava-borsa sajna nem.
Ezért vagyok kénytelen magyarul olvasni. vissza nekünk Sohár Anikót!!!
Ha ezen sírtok, várjátok ki mekkora szar lesz a Going Postal. Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, de rettenetesen átírták és nagyon, nagyon rossz lesz. Csak David Suchet sajnálom.