Ha szar lesz, akkor az neked is köszönhető, mivel része voltál az alkotó folyamatnak. Természetesen a Clack torony és a Posta is CGI-al lesz befejezve. Omniscope is kap majd tuningot hidd el. Söt pl, mikor valamit zöld háttér elött vettek fel, ott valójában majd nem zöld háttér lesz, bármily meglepő. Másrészt, elég szánalmas a viselkedésed, ahelyett, hogy örülnél, hogy benne leszel az általad szeretett irő filmjében inkább fikázod azt. Egyébként csak, hogy tudd az irónak tetszettek a vágott anyagok, nagyon megvolt velük elégedve. Látta a karaktereket is, és nagyon tetszett neki minden mikor a forgatáson volt. Egyébként valszeg a forgatókönyvet ő is olvasta, mielött az egész jóvá lett hagyva. Szóval szerintem ha az irója megvan vele elégedve, mert azt hozza amit ő mondani akart, akkor szerintem nem kéne hisztizni. Egy film soha nem lesz olyan mint amit elötte olvastál, max ha te rendezed, de akkor meg a másik több milliónak nem tetszik majd. Volt egy csomó más fan is a filmben, külföldiek is. Normálisan viselkedtek, jófejek voltak, nem okoskodtak, és örültek, hogy benne lesznek a filmben. Hát, valahogy igy kelett volna viselkedni.
Azt tudtam, hogy ő játsza - azt nem, hoyg miért. Reacher amúgy szerintem az egyik legzseniálisabb Pratchett karakter az utóbbi években, ugyanakkor hihetetlenül nehezen filmesíthető lehet. Őt ugye a könyvben Moist "szemüvegén" keresztül látjuk: látjuk a sármőr, magabiztos, népszerű álcát, ÉS látjuk, hogy Moist miben veszi észre a kegyetlen, kíméletlen, hihetetlenül profi szélhámos jeleit benne. Nagyon kemény dió. Ráadásul - bár bizonyos különc külső jegyeit világosan leírja TP, nekem pl. sosem állt össze egésszé az ő kinézete.
Na minedgy. Véleményalkotással meg várok a film megnézése utánig. Változások mindig vannak - ha azok egy irányba mennek a könyv céljával és szellemiségével, akkor nekem jó a filmesítés. A Hogfatherben megdöbbentő módon alig volt módosítás, és jó film volt. A mágia színében nagyon sokat kellett vágniuk (kis történeteket ki) és módosítaniuk (pl. a varázslós intrikákat), de ettől még szintén zseniális filmnek éreztem. A "Postára mentem"-et megvárjuk. Elmondva ez így furán hangzik, de egészben ítélek csak. :)
És: biztos CGI pótolják majd az épületeket. Izé... talán.
Mert ő játssza Gilt-et? És bár nagyon jól, rettenetesen gáz lesz a szerepe. Nekem Gilt az egyik legkedvesebb Pratchett-karakterem, de nagyon csúnyán átírták. Erőszakos, rányomulós, mizantróp arcot csináltak belőle ami legkevésbé sem Gilt.
Amúgy persze, megnézzük, de én már most nagyon nyögvenyelősnek érzem. Csak egy kis spoiler - szerintem itt úgy sem lövök le senkinek poént - pl.: a posta vs. clacks verseny célpontja Überwald (ez még OK), az omniscope gömb alakú (ez már kevésbé), nem olyan, mint egy webkamera, hanem mint egy mobil, kb. sms-t olvasnak róla (legalábbis nekem, mikor vettük fel a jelenetet, ez jött át, és nagyon nem tetszett), valamit: a verseny téte az, hogy fölakasztatja-e Vetinari Moistot vagy sem. Ez már csúnyán WTF kategória.
Ja, és Gilt úgy menekül el, hogy felrobbantja az ominscope-ot, ami a másik nagy facepalm.
A Sator Square kb. akkora, mint a házam, sehol Patrician's Palace, se UU, semmi, elleben van egymással szemben az egyemeletes Post Office (aminek ugye az ötödik emeletéről potyogtak le postamesterek, amit többször mondanak is a filmben), és a szintény egyemeletes Grand Trunk. Meglehetősen érdekes.
Értem én, hogy "magyarra" kellett átültetni a zenés utalásokat, de erőltetettnek éreztem végig. Ha eredetiben is gyenge, akkor nincs miért fanyalognom.
Én ezt mindig is úgy könyveltem el, hogy a Soul Music az a könyv, amelyik azért íródott, hogy elindítsa Susan-t. :)
A popkultúra fordításba pedig láthatóan rengeteg energiát beleölt a fordító, dícséretre méltó. Nekem nincs bajom a fordítással, sőt, elég jónak érzem. Teljes mértékben egyetértek. Külön tetszett a netes közösség belevonása a fordításba.
Pedig ott a Fenyő Mikire gondolt a fordító, lásd ugye pár mondattal korábban a családnevet.
Egyébként eleinte én is berzenkedtem a Zsuzsa ellen, de hamar megszoktam. A neveket meg azért érezzük túl direktnek, mert angolul olvasva az ott lévők nekünk nem azok - és hasonló érzést várunk el a magyar verziótól is. (Pl. a célzások Telonius Monkra, a Def Lepardra, a Grateful Dead-re... meg még egy csomó külföldi dologra.)
Sajnos annyira jól nem tudok angolul, hogy a poénokat élvezni tudjam.
Félig elolvastam a Hogfather-t, a Last hero-t, de fele annyira nem értettem, mint pl. Ronny O'Sullivan életrajzát. A hétköznapi szöveg megy, de a sava-borsa sajna nem.
Ezért vagyok kénytelen magyarul olvasni. vissza nekünk Sohár Anikót!!!
Ha ezen sírtok, várjátok ki mekkora szar lesz a Going Postal. Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, de rettenetesen átírták és nagyon, nagyon rossz lesz. Csak David Suchet sajnálom.