Keresés

Részletes keresés

paskat2 Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2330

Igen! Annak a fordításán erősen látszott, hogy a fordító ismeri és szereti a magyar könnyüzenét, és jól használja.

Előzmény: Rokakoma (2329)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2329

A humor erősen nyelvfüggő. A gördülő kövek humora tökéletesen átjött magyarra a nyelvi utalásokkal. Volt egy utalás egy Edda dalra, hát azon   a térdemet csapkodva nevettem olyan volt. Meg fogom keresni ha lesz egy  kis időm.

Előzmény: Arilian (2327)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2328

Komolyabb mint a Kisistenek? Az Egyház kritikájával ott van a kedvenceim között.

Előzmény: Arilian (2327)
Arilian Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2327

Kiváncsi leszek rá, milyen lesz a fordítás.

Elég komoly könyv a szokásoshoz képest is.

 

Az eddigi fordításokban nekem a könyvek humora mindig nagyon jól átjött, viszont a dráma nem igazán.

Előzmény: Rokakoma (2326)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.20 0 0 2326

Örömmel hallom.  A városőr sorozat  mindig jó.

Előzmény: Arilian (2325)
Arilian Creative Commons License 2012.06.18 0 0 2325

The_Fifth_Elephant személyes kedvencem, és talán objektívan is az egyik legjobb könyve

 

Előzmény: Rokakoma (2324)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.12 0 0 2324
Előzmény: JimGilmoure (2323)
JimGilmoure Creative Commons License 2012.06.10 0 0 2323

Én sem fogom csak ezért megvenni az új fordításokat. A következő regényeket persze repesve várom!

Előzmény: Rokakoma (2321)
maplesyrup Creative Commons License 2012.06.07 0 0 2322

Kicsit off:

 

 

http://konyv-jelzo.blog.hu/2012/06/07/dedikalt_kiralyok_csataja_kotetem_van_lehet_gyololni?utm_source=ketrec&utm_medium=link&utm_content=2012_06_07&utm_

 

Éppen itt írja valaki:

panka 2012.06.07. 10:26:57 Na, végre egy épkézláb érv a print könyv mellett a Kindle-lel szemben.

Előzmény: Pepin (2320)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.05 0 0 2321

Én a kezdetektől fogva olvasom a  KV regényeket, de jobban bejön az új fordítás, hasonlóan hozzád. Viszont nem fogom megvenni őket másodjára, csak az Örség, örség!-et, mert  többször is olvastam és az zavaró a névváltozások miatt.

 

A kallodó kontinens még olvasásra vár, jelenleg Hawking-et olvasok. :-)

Én is várom az új könyvet, bármi lesz!

Előzmény: JimGilmoure (2314)
Pepin Creative Commons License 2012.06.05 0 0 2320
maplesyrup Creative Commons License 2012.06.04 0 0 2319

:o))

 

 

Előzmény: cc (2317)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.04 0 0 2318

Igen! Én is ezzel próbálkozom. Sajnos nem könnyű. A történet megérthető könnyedén, de ahhoz, hogy a humort értsed, nagyon kell tudni.

Előzmény: cc (2317)
cc Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2317

hát, akkor nem marad más, mint angolul olvasni a TP könyveket. a tapasztalataim szerint konzekvens a regénybeli szereplők elnevezése.

Előzmény: paskat2 (2315)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2316

Ja, és ez nem szól Terry Pratchettről.

Előzmény: paskat2 (2315)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2315

Igen! Ezt hívják "generációs ellentétnek"  :--)

 

Én öreg vagyok, és szeretek ragaszkodni a régi megszokott dolgokhoz, a fiatalok számára viszont már az új dolgok a természetesek.

 

És persze ezzel nincs is semmi baj.

Előzmény: JimGilmoure (2314)
JimGilmoure Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2314

Szvsz nekem tetszenek az új fordítások is. Sőt, a Wiharvész anyó jobbnak is hangzik. A Mállotviksz valahogy nem igazán érthető. A Bendő Frédi, a Karrott, a Göcsört, a Vinkó Szilárd is jobban tetszik.

A régi fordításban még voltak olyan szerintem L'art pour l'art fejtegetések, melyket nem igazán lehetett érteni. Igen, tudom, műveltség kell hozzá, de akkor is, néha már sok volt. 

 

Ugye De gustibus non est disputandum. :)

 

Mikor jelenik meg a sorozatban következő, nem újrafordított regény, és melyik? Jöhetnek!

paskat2 Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2313

:--(

Előzmény: Shalina (2312)
Shalina Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2312

Főleg a világ szerencsésebb felén van így, az előző fordításban alkotott nevek az előző fordító szellemi tulajdonát képezik, egy másik fordító (megegyezés és/vagy bizonyos összeg leperkálása nélkül) nem használhatja fel őket. Mivel a megegyezés nem jött össze, maradt az új nevek kitalálásának kényszere. Az olvasó meg sajnos így járt, majd megszokja...

 

Shal

Előzmény: paskat2 (2309)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2311

Megértem! Már kerestem mindenfelé antikváriumban is nincs sehol. :--(  Nekem is kéne.

Előzmény: pvcpeter (2310)
pvcpeter Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2310

Köszönöm, de könyv formában érdekel csak. Digitálisan nekem is megvan, de "kijelzőről" valamiért nem szeretek regényt olvasni.

Előzmény: paskat2 (2304)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2309

Azt mondjuk sajnálnám(utálnám:-). Persze nekem megvan a régi, tehát nem fog érdekelni az újrafordítás.

 

Ez egy tipikus magyar történet, hogy egyszerübb újra csinálni valamit, mint a meglévőt felhasználni, vagy a világ szerencsésebb felén is így van?

Előzmény: SpinyNorman (2308)
SpinyNorman Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2308

Alighanem Viharvész anyó lesz az újrafordításokban Mállotviksz néne. Vagyis az "új" név kerül be a régi művek újrafordításába is.

Előzmény: paskat2 (2307)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2307

Hogy van ez?

 

Volt egy kiadó, aki Mállotviksz Nénének fordított, aztán váltás volt, és jött Viharvész anyó. Most megint váltanak? Vagy visszatérnek az eredetihez?

 

Előzmény: Shalina (2305)
Shalina Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2306

Mindent jól láttál, az egy ideje nem kapható.

 

Shal

Előzmény: pvcpeter (2303)
Shalina Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2305

Az újrafordítás oka nem az volt, hogy a régi rossz, (erről persze mindenkinek lehet saját véleménye, én most nem akarok minősíteni), hanem az, hogy kiadóváltás volt, és ez egyszerűen szólva szerzői jogi problémákat vetett fel.

Aki nem ismeri az eredetit, annak nem kell tudni semmit, el kell olvasni valamelyik magyart, és élveznie kell a sztorit, ennyi. :)

Amúgy a különbség nem csak a neveken látszik, hanem a fordítási stíluson is - ahány fordító, annyi stílus, de ez egy-egy kiragadott mondaton nem feltétlenül látszik, inkább csak ha egyben nézed az egészet. Persze, lehetne találni jó példamondatokat, ha valaki hajlandó guberálni párhuzamosan két könyvben, én most inkább nem. :)

 

Shal

Előzmény: paskat2 (2302)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2304

Szerintem nekem meg van digitális formában. Ha érdekel, megkeresem.

 

Üfv:Tibor

Előzmény: pvcpeter (2303)
pvcpeter Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2303

A "Bűbájos bajok"-at már régóta keresem. A Delta Vision kínálatában sem láttam eddig. Elkerülte esetleg valami a figyelmemet?

Előzmény: Delta Vision (2299)
paskat2 Creative Commons License 2012.05.26 0 0 2302

Szevasztok!

Többször elhangzott itt is, meg máshol is, hogy egyes TP könyveknek rossz a fordítása, most újra fordítják meg ilyesmi. A nevek különbségén(amit én is utálok) kívül mit jelent ez? Tudna valaki példákat mondani? Ha valaki nem ismeri az eredetit, az honnan tudja ezt?

 

Üdv:Tibor

Delta Vision Creative Commons License 2012.04.27 0 0 2301

Megjelent a Piramisok újrafordított kiadása.

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!