Én a kezdetektől fogva olvasom a KV regényeket, de jobban bejön az új fordítás, hasonlóan hozzád. Viszont nem fogom megvenni őket másodjára, csak az Örség, örség!-et, mert többször is olvastam és az zavaró a névváltozások miatt.
A kallodó kontinens még olvasásra vár, jelenleg Hawking-et olvasok. :-)
Szvsz nekem tetszenek az új fordítások is. Sőt, a Wiharvész anyó jobbnak is hangzik. A Mállotviksz valahogy nem igazán érthető. A Bendő Frédi, a Karrott, a Göcsört, a Vinkó Szilárd is jobban tetszik.
A régi fordításban még voltak olyan szerintem L'art pour l'art fejtegetések, melyket nem igazán lehetett érteni. Igen, tudom, műveltség kell hozzá, de akkor is, néha már sok volt.
Ugye De gustibus non est disputandum. :)
Mikor jelenik meg a sorozatban következő, nem újrafordított regény, és melyik? Jöhetnek!
Főleg a világ szerencsésebb felén van így, az előző fordításban alkotott nevek az előző fordító szellemi tulajdonát képezik, egy másik fordító (megegyezés és/vagy bizonyos összeg leperkálása nélkül) nem használhatja fel őket. Mivel a megegyezés nem jött össze, maradt az új nevek kitalálásának kényszere. Az olvasó meg sajnos így járt, majd megszokja...
Az újrafordítás oka nem az volt, hogy a régi rossz, (erről persze mindenkinek lehet saját véleménye, én most nem akarok minősíteni), hanem az, hogy kiadóváltás volt, és ez egyszerűen szólva szerzői jogi problémákat vetett fel.
Aki nem ismeri az eredetit, annak nem kell tudni semmit, el kell olvasni valamelyik magyart, és élveznie kell a sztorit, ennyi. :)
Amúgy a különbség nem csak a neveken látszik, hanem a fordítási stíluson is - ahány fordító, annyi stílus, de ez egy-egy kiragadott mondaton nem feltétlenül látszik, inkább csak ha egyben nézed az egészet. Persze, lehetne találni jó példamondatokat, ha valaki hajlandó guberálni párhuzamosan két könyvben, én most inkább nem. :)
Többször elhangzott itt is, meg máshol is, hogy egyes TP könyveknek rossz a fordítása, most újra fordítják meg ilyesmi. A nevek különbségén(amit én is utálok) kívül mit jelent ez? Tudna valaki példákat mondani? Ha valaki nem ismeri az eredetit, az honnan tudja ezt?
A Bűbájos bajok jelenleg is kapható nálunk, az Őrség! Őrség! pedig még ebben az évben megjelenik újrafordított, javított kiadásban. Illetve a több felsorolt kötet is várható a következő egy-két évben (a frissebb, nálunk még soha ki nem adott Pratchett-regények mellett).