A történet. Az első Pratchett-könyv, amit untam. (Remélem, az utolsó is e tekintetben.) Nem is volt vicces, a filozófia sem volt sok, és az sem volt Pratchett-szintű.
Igen jogos a kérdés.. :) Én a történetre gondoltam. De amúgy a fordítás is jó, bár volt olyan, hogy vissza kellett olvasnom mivel hirtelen kicsit zavaros volt a dolog..
Még ebben a hónapban megjelentetjük a Vészbanyák (újrafordított) újabb magyar kiadását, és legkésőbb júniusban a Hazafiak (Jingo) című Pratchett-mű is a boltok polcain lesz már.
Kitartó munkával. A vaterán valóban irreális árak vannak (bár én pár hete szerencsésen elvittem ott egy Vészbanyákat, jóval olcsóbban), de a Szellemlovas boltban időről-időre feltűnik könyv, a bookline-on is, akárcsak az antivarium.hu-n. Meg kisebb-nagyobb antikváriumokban - ha egy éppen útba esik, menj be és kérdezd meg, mert csak a vaterán bolondult meg a Vészbanyák-Kisitenek-Vége a mesének stb. ára.
Sziasztok körülbelül 3 hete figyeltem föl Terry Pratchett ezen csodálatos műveire. Azóta még csak az első 4 rész van meg. (mágia színe,fénye, egyenjogú rítusok(DV-s verzió) és a Mort, a héten szerzem be Bűbájos Bajokat. Szerintetek a ritkább részeket, hogyan szerezzem meg?-elfogadható áron-
Sziasztok,nekem megvan az összes TP könyv, kivéve a Kisistenek, Vége a mesének, Bűbájos bajok és a Vészbanyák. Sajnos ezeket nem találom sehol, ha valaki tud ezekből a könyvekből eladó példányt, azt nagyon megköszöném
Miért adod el ha olvasatlanok?:) Ill miért vetted ha nem olvastad.
(megvan minden, csak érdeklődés)
Veszem a magyar kiadásokat is mert TP esetében eszetlenül rajongó vagyok, bár vadkanapót még nem olvastam magyarul. Néha erősen fehúzom a szemöldököm egy-egy fordításon, de összeségében szerintem csak annyi a bej vele, hogy annyira az a célja a fordítónak, hogy átjöjjön a humor része a regényeknek, hogy gyakran a fontosabb részek nem jönnek át annyira. ezeknél a részeknél ez még úgy ahogy ok, de pl a Thud már nem fog egy ilyen stílut elviselni. (szerintem)
Nekem például egy Vinkó Samu jobban tetszene. Vagy egy Vinkó Olivér (egy kis Irsai Olivér konnotációval...)
De tudom, a kibicnek semmi sem drága! És nagy-nagy köszönettel tartozunk a Delta Vision kiadónak, hogy tovább viszik a fáklyát a többi könyv kiadásával!
Mindamellett a Sohár-féle fordítások valóban nagyságrendekkel jobbak. Nem ismerem a hölgy munkásságát, de valamit nagyon megragadott. Olyan ez, mint Woodhouse - sokan fordították le magyarra, de Szerb Antal überelhetetlen. Ez van, erről nem a kiadó tehet. A fordítások becsületes iparosmunkák - de nem többek. Sajnos.
Nem. Úgy értem, hogy pl. a 'Kadar parancsnok' szerkezetnél már jobbára elvész az eredeti szóvicc (kadarka). (Márpedig Vimes rangja a könyvek többségében parancsnok.)
Samuel - azért változtattuk meg a keresztnevet, mert az angoltól eltérően, ahol a Sam, Samuel egy meglehetősen kedvelt és gyakori keresztnév, a magyar Sámuel teljesen más (leginkább biblikus, archaikus) konnotációkkal terhelt. És a parancsnokról sok mindent el lehet mondani, de hogy holmi nagy szakállú, prófétai lelkülettől hevített pátriárka lenne, azt nehezen…
Természetesen megértjük, ha valakinek nem tetszenek az újabb fordítások - bár mi törekszünk arra, hogy kifejezetten jobb szövegeket jelentessünk meg, mint amik a korábbiakban napvilágot láttak. (Az aktuális példánál maradva: Sam Vimes Sohár-féle 'Kadar' fordítása csak addig működik, amíg az őrség főnöke kapitány, és ezt a rendfokozatot igen hamar meghaladja az övé…)