kíváncsi vagyok a véleményetekre?! Most fejeztem be a Pratchett-től a Dark Side of the Sun-t, és hát felemás élményeim vannak róla. Egyrészt én nem vagyok egy nagy Sci-Fi rajongó, a Dűnénél mélyebbre nem jutottam, tehát annyira nem értettem a parodizálásokat. Másrészt azért lehet itt még érezni, hogy ez korai műve Pratchettnek, nem olyan kifinomult, nem fogtam egyszer sem a hasam röhögés közben stb.. De azért voltak nagyon jó részek pl. amikor fénysebességgel utaztak, meg Isaac.. :)
Szóval sztem ezt a novellát főként Sci-Fi rajongók értékelnék! Nem tudom közületek vki olvasta-e?
Amúgy kíváncsi vagyok ezt le fogják-e fordítani vmikor?
nagy előnyük, h ingyen szállítanak (és a legtöbbször sikerül valami akciót is kifogni az eredeti árhoz képest). Eddig még minden rendelésem rendben, gyorsan befutott.
javasolnám a .co.uk-s amazonról rendelni. a legolcsóbb szállítással 4-5 nap alatt megjön, arányaiban olcsóbbak a köynvek, 2 fölött már kompenzálják a magasabb szállítást is.
Most jeleztek vissza az Amazontól, hogy feladták a könyvet. Keményfedelű, 9,17 dollárba került, erre jön még rá a szállítási költség. (Mivel több könyvet is rendeltem, így nem tudom, mennyi lett volna csak erre az egyre. A komplett csomagé 11,97 lett.)
Nem egészen értem, a 4400 hogy jött ki, 18,95Ł van a könyvre írva, az mai áron 6443 Ft, de ha neked valahogy ennyi lett, azt kell mondjam, átlag 3300 egy keménykötésesért igen-igen megérte. :)
én is elolvastam az I Shall Wear Midnight-ot (a Waterstone's-ban is féláron adják). Nagyon rendben van. Sokkal sötétebb, mint a sorozat első két kötete, én konkrétan nem adnám olyan gyerek kezébe, aki nem tanult még XX. századi történelmet, annyira nem ifjúsági.
Elég pofátlan könyv egyébként, elvileg a MacNacFeegles lezáró kötete lenne, ehhez képest simán két irányban is nyitva hagyta Pratchett, most megint lehet reménykedni, hogy tovább meséli majd :-)
4,366.16 HUF mai áron (kisker áron amit) vettem Londonban, ráadásul fél áron mert vettem egy drágább könyvet , tehát ezért valójában 2200 ftot fizettem. Gyakorlatilag 2 ilyen könyvet ha veszel az egyiket fél áron kapod azaz 3300FT/könyv. Jó kis árréssel dolgoznak :)
Egéybként szeretem őket azért mert tényleg igen sok dolgot/ritkaságot lehet náluk venni.
Gondolom a hiánypótlás miatt, egyébként úgy tudom, októberben még jön az Agyaglábak (Feet of Clay). A kiadó fóruma szerint a régi könyvek, amiket nem kaphatóként jeleznek, újra megjelennek majd új fordítással, ahol nincs joguk a régit kiadni.
Nem tudja véletlenül valaki, hogy miért adták ki újból, új fordítással az Egyenjogú rítusokat?Jobb lett volna ha egy új magyar nyelvű regényt kaptunk volna őszre.
Ja, a tegezés-magázással mindig bajban van az ember :) A te érveid is abszolút meggyőzők, ezekre is gondoltam amúgy, csak nem tudom. Engem zavar, mert ha valakivel másképp viselkedek, az nem abban nyilvánul meg, hogy hirtelen letegezem, inkább a stílusban. Vagy igen? Végtére ez is egy stílus:) Na, inkább hagyom is, mert belecsavarodok :D Amúgy mindegy, csak pl. a Hogfather feliratnál is zavartak a váltások - persze, ha egyszer csak elkezdenek magázásból tegeződni, nem gond, csak maradjon úgy. Amúgy meg - szerintem - ha angolul pl. Mr Pumpot mond, nem kötelező azt Pumpa úrnak fordítani, ha úgy érzed, a stílushoz jobban illik a sima Pumpa.
Komolyan mondom, öröm olvasni, honnét jönnek ezek a nevek. Örülnék, ha a majdani könyvkiadáson is ezek köszönnének vissza :) Várom nagyon a második részt!
CaWarin, hálás köszönetem, hasznosak a tanácsok. Tegnap megnéztem én is bátyámmal. Azt hiszen, pár kicsit tömörítem is még a szöveget, mert nehezen olvasható pergő párbeszédeknél.
A tegezés-magázással kicsit bajban voltam sokszor. Irányvonalként többnyire a megszólításokat követtem (Mr. Groat - magáz, Stanley - tegez, Miss Dearheart - magázás, Adora - tegezés). Egy-két jelenetnél szándékosan váltottam. Mivel Pumpa úrnak nincs keresztneve, őt például többnyire magázzák. Viszont amikor Moist éppen idegösszemolásosan elkeseredett, kiabál, nyöszörög, ott, azt hiszem, tegezésre váltottam. Valahogy úgy éreztem, ott kizökken a szokásos udvarias szélhámos-stílusból. Az "olyan keményen dolgoztat téged" résznél is szándékos volt a váltás - úgy éreztem, Moist pajtáskodó - haverkodó hangvételéhez jobban megy az erőltetett közvetlenség.
Adorával is, ha nem volt éppen megszólítás vonalvezetőnek, néha próbáltam behozni váltásokat. (Pl. Adora általában csak hidegen szarkasztikus, vagy elfojtott fortyogó, ha dühös valakire - ehhez jól meg a magázás. A sokkolt, felfortyanó indulathoz talán kevésbé.)
Mindegy, ezeket átnézem mégegyszer, kösz.
A nevek közül elég sokon morfondíroztam sokat. Próbáltam mindenféle komoly szótárakban utánanézni lehetséges etimológiának, meg persze internetes Pratchett kalauzokat bújtam, hogy melyik névnek lehet háttere.
A Moist von Lipwigből így lett Latyak von Albeusosch - a németes hangzás is tetszett, egy részről (valamely könyvben talán volt is szó a Lipwiger kutyákról, amik elég német juhásszerűnek tűntek nekem). Másrészt a lip-wig, "ajak paróka", azaz álbajusz szójátékra a szélhámoskodó alakváltozó kalandor múltja miatt hivatkozott egy-két forrás. Tehát Albeusosch.
De pl. a Hobson's Liveries kutatása kapcsán is mott vettem észre először a "Hobson's choice" idiómát, ami a wikipédia szerint a "kell vagy nem kell" választási lehetőségekre utal: vagy elviszed, amit kínálnak, vagy nem kapsz mást.
A kifjezés eredete állítólag Thomsan Hobson XVI. századi istállótulajdonostól származik, aki úgy tudta bérbeadni gyérebb minőségű lovait, hogy az istállójából mindneki csak a sorban következő lovat bérelhette ki - akár tetszik neki a ló, akár nem. Nincs válogatás a lovak között - ha nem tetszik, menjen máshova.
Na, ezen is sokáig gondolkodtam, hogy is hívjuk Mr. Hobsont magyarul. Végül a Túros úrral elégedett vagyok - a lovakkal kapcsolatos mondás talán elég közismert.
Hmm, most nézem csak, valamiért a felirat fileban Turosként maradt benne - pedig én esküszöm, hosszú ú-t akartam üzni. Na, majd ezt is javítom.
Na jó, elég volt a bonyolgás. Szóval, kösz az észrevételeket!
934 01:20:38,868 --> 01:20:41,833 Nem ez láttam életemeben a legszívesebben újra.
935 01:20:41,868 --> 01:20:46,988 Én rajzoltam minden vonást, én hamisítottam mindne aláírást a kötvényeken.
947 01:21:25,948 --> 01:21:30,888 RETTENTHETŐ ÚR A LÁTHATATLAN EGYETEM FŐREKTORA. (Rettentheő)
1017 01:26:04,548 --> 01:26:08,028 Kinchet úr a város kérmjével hetente járt oda.
1030 01:27:39,228 --> 01:27:42,468 Jó estét, kics postás!
A tegezés-magázás párhol nem volt következetes, itt magázásba kéne átírni:
187 00:17:15,607 --> 00:17:18,967 Lord Lodoci olyan keményen dolgoztat téged.
190 00:17:26,127 --> 00:17:30,207 Sosem dőlnél kicsit hátra, nem vennél ki szabadnapot?
199 00:18:00,122 --> 00:18:02,687 Mit teszel majd akkor, Pumpa úr?
444 00:38:05,604 --> 00:38:08,204 Ha meg akarsz ölni, ahhoz sorba kell állni.
891 01:17:29,632 --> 01:17:31,112 Mit csinálsz!?
896 01:17:42,832 --> 01:17:45,272 A pokolba. Legutóbb, amikor ezt mondtad...
899 01:17:54,107 --> 01:17:55,992 Bár végeztél volna velem.
1044 01:29:04,103 --> 01:29:10,388 Kedves Latyak! Milyen kedves, hogy foglalod az asztalt.
1048 01:29:18,028 --> 01:29:22,308 Kikérnéd a pezsgőlapot?
Itt meg tegezésbe:
1039 01:28:53,423 --> 01:28:54,713 Tönkretette a családomat!
Egyéb:
814 01:08:09,508 --> 01:08:12,908 ...máig is hallják John nevét a drótokon. (John maradt John János helyett.)
201 00:18:13,447 --> 00:18:16,367 Ez nem a Postahivatal. (Nem ez a Postahivatal.) 202 00:18:18,527 --> 00:18:19,727 Ez az. (Hanem az.) (Ez szerintem így magyarosabb.)
És végül 2 fordítási hiba:
7 00:00:32,482 --> 00:00:36,874 Drága Alex öcsém, pénz nem kaptam, fizess vagy meghalsz. (Drága Alex kuzin, még nem jött meg a pénz, fizess vagy meghalsz!)
137 00:13:14,047 --> 00:13:17,007 A pártfogó tisztje odakint... (felügyelőtiszt vagy nevelőtiszt, ezt a későbbi felbukkanásoknál is javítani kellene)
A Going Postal filmváltozatára én csak mostanában bukkantam rá, valahogy eddig lemaradtam róla. Találtam is valahol egy magyar feliratot hozzá, de afféle intellektuális kihívásként akartam egy sajátot csinálni. Most készültem el a film első részéhez a felirattal.
Ha bárkinek van hozzá kedve, belenézhetne. Egyrészt érdekelne az esetleges hibák, elütések, félrefordítások visszajelzése, no és persze az általános vélemény. Plusz egy csomó jó kis vitatkozható névfordítás is van benne...
Egyelőre csak itt tettem közzé (DOWNLOAD NOW), felirat helyeken majd a végleges változatot publikálom.